Beiträge von Lupin.

    Zitat

    Original von Armin1965
    Hallo,

    in einem Text habe ich "zbiera się dary dla dzieci z biednych i ubogich rodzin" gelesen.


    Gibt es einen Unterschied zwischen biedny und ubogi - in meinem Wörterbuch habe ich für beide Wörter nur die übersetzung "arm" gefunden??

    Vielliecht hat ja jemand aus dem Forum hierzu eine Idee.

    Für mich ist das in diesem Kontext doppelt gemoppelt. Ein Adjektiv würde reichen.

    Wstałam z rana, tak samo jak rok temu, żeby złożyć Ci życzenia. Wcale nie jest tak, że wstałam żeby pouczyć się do egzaminu z Dolmetschen oraz egzaminu z Wirtschaftsdeutsch z dokładnie tego samego materiału co rok temu.

    Życzę Ci, żeby na ulicy w Padwie podszedł do Ciebie mega znany menadżer i zaproponował międzynarodową współpracę, i żebyś na starość zdążył się jeszcze obłowić.

    cum geburstak fil glyk

    Zitat

    Original von chód wilka
    Hallo,

    meine Erfahrungen mit dem Wörterbuch in Polen sind andere. Allerdings benutzte ich es auch höchstens ausnahmsweise einmal in einem Gespräch. Wenn ich in einer Anschrift oder auf einer Hinweistafel ein Wort finde, was ich nicht kenne, schaue ich sofort im Wörterbuch nach. Meine persönliche Erfahrung ist, dass es ganz wichtig für den Lerneffekt ist, dass ich dies sofort mache.

    Gruß

    chód wilka


    Zu Deinem Ausdauer kann man Dir nur gratulieren. Man sollte sich nicht entmutigen lassen. Mir faellt oft bei verschiedener Angelegenheiten so ein Spruch ein: "Nikt nie mówił, że będzie łatwo!" Keine Ahnung, wovon ich den eigentlich kenne. Das muss einer der polnischen Rapper gesungen haben. ;] Und das sagen oft die Jugendlichen hier.

    Bezueglich des von Choma hineingesetzen Videos: ich sterbe vor Neugier wie ich mein Deutsch in jemandes anderen Augen (eigentlich Ohren) empfinden wuerde. Einfach fuer eine Weile in die Haut eines Muttersprachlers in Deutsch schluepfen. ;)

    Fuer unsere Behoerden gibt es nichts Unvorstellbares ;PP Jeden Tag wenn ich Zeitung lese, bestaerke ich mich in der Ueberzeugung, dass ich hier nicht bleiben moechte.

    Ein konkretes Beispiel: viele AN sind im Urlaub und AG verweigert "Urlaub auf Verlangen", da dies
    ununterbrochene Beschäftigung behindern wuerde. In meinem Betrieb gab es ganz viele Arbeitnehmer, es war kein grosser Schaden wenn jemand seine Schicht in letzter Minute absagen musste.

    Du kannst deinen Chef auch gerne 3 Tage vorher informieren. Du kannst auch am Morgen aufwachen und feststellen, dass Du heute keine Lust hast, zur Arbeit zu gehen. Du brauchst dich nicht zu rechtfertigen. Dies zaehlt zum Erholungsurlaub, man kann einfach ins Gruene fahren, einkaufen gehen oder irgendetwas Wichtiges erledigen.

    Klar, das ist gesetzlich geregelt. Ab 2003 koennen die Polen so einen Urlaub in Anspruch nehmen. Man geht davon aus, dass es solche Faelle gibt, auf die du keinen Einfluss hast, z.B. es taucht ploetzlich eine wichtige Angelegenheit auf, die du dringend erledigen musst.

    Das sind maximal 4 Tage pro Jahr. Diese zieht man spaeter von dem Erholungsurlaub ab, der dir zusteht.

    In Deutschland gibt es eher nicht so etwas wie 'urlop na żądanie', oder? Ich moechte das jedoch irgendwie uebersetzen, waere der Ausdruck 'Urlaub auf Verlangen' in Ordnung?

    Fuer diejenige aus DE die nicht wissen worum es geht: im Polen kann der Arbeitnehmer den Arbeitgeber spaetestens eine Minute vor dem Beginn seiner Schicht anrufen und ihm mitteilen, dass er an diesem Tag frei haben moechte. :d

    No pozdro, ja wstałam z rana żeby Ci zlozyc zyczenia - (wcale nie jest tak, że wstalam z rana zeby wejsc na strone deutsche welle i sluchac nagran z 'martkplatz' bo mam sprawdzian z wirtschaftsdeutsch)

    nie mam pojecia co robisz w italien, ale zawojuj ją tam, najlepiej to mach dich selbststaendig, ogarnij jakis betrieb, ktory bedzie duzy umsatz erwirtschaften, z fajna kundschaft, stammkunden dzieki ktorym masz najwieksze einnahmen, do tego dobre standortfaktoren, i zeby to wszystko gut beim Publikum ankommen. W razie problemow zawsze mozesz zwrocic sie do jakiegos amt fuer wirtschaftsfoerderung albo industrie- und handelskammer

    ej pierdole jakies glupioty, wszystkiego najlepszego dzieciaku

    xd

    So eine Uebersetzung sollte ein vereidigter Uebersetzer machen. Im Polen versteht man in diesem Fall unter einer Seite 1125 Zeichen und so eine Seite kostet meistens etwa 40 Zlotys, kann billiger oder teurer sein. Und diese Zeichen zaehlt man in einem schon uebersetzen Text.

    Ich hoffe ich habe nichts verwechselt. :)