"pieniądze" - die Gelder
"pieniądz" - das Geld
Beiträge von elLopo
-
-
Zitat
Original von liwia
Schade um den PC...ich hätte noch Öl in Feuer gegeben indem ich der Freundin davon erzählt hätte, schliesslich waren die beiden "schuld" und warum soll ich nur alleine das Bier trinken:oczko
ich denke das wäre ihr peinlich genug
Ja, genau Ihr beiden, das nennt man - in Harmonie mit dem Partner leben!
-
also wie, können wir dieses Thema als fertig ansehen und zu machen?
-
"...Polnische Weihnachten sind schöner! Man soll der Freundin den Spaß lassen! Sie kocht das ganze Jahr über, also sie entscheidet! Die Deutschen Eltern SOLLEN sich etwas öffnen! Er soll sich nach den Gästen aus Polen richten!..."
Leute, was ist das für Argumentation?Überlegt ich würde das gleiche schreiben und am Ende einfügen: die um die es sich handelt, an die man sich anpassen soll, die als Gäste aus einem anderen Land kommen und deren Bräuchen die Eltern sich öffnen sollen sind Moslems!
Ihr würdet mich für meine Forderung in der Luft zerreißen!!!Wenn ich Fisch nicht essen mag, dann will ich es nicht! Ihr vergesst auch, dass Pedro letzte Weihnachten in Polen war und da hat sich keiner über seine Wünsche und Bräuche als Gast aus einem anderen Land Gedanken gemacht!
-
Pedro, schicke deine Freundin in ihre Heimat, da kann sie Polin sein von früh bis spät, 24 Stunden lang! Ich frag mich was sie in Deutschland sucht, hat sie schon etwas von Integration gehört?
Nichts für Ungut, wenn sie meine Freundin wäre, ich hätte ihr so einen Tritt in den aller Wertesten verpasst, dass sie ohne LOT und ohne Red-Bull in Polen wieder zur Landung ansetzen würde!
Man, ich könnte mich über so eine Person aufregen!Gruß
-
Zitat
Original von Pedro
...Und alles was mit Essen und Kochen zu tun hat zählt sie als ihre Angelegenheit, überhaupt alles was mit dem Haus (innen) zu tun hat fällt in ihre Entscheidungsbefugnis...
Sie hat Dir aber auch schon gesagt, dass das Hemd nicht in die Hose gehört!Zitat...Sie hat mir gesagt in Polen hätten die Frauen zuhause das sagen...
Ich würde ihr sagen, dass vielleicht sie es noch nicht gemerkt hat, aber - SIE IST NICHT IN POLEN!Zitat...und das ganze Jahr würde mich auch nicht interessieren was sie kocht, also kocht sie auch an Weihnachten auch was sie will!
Das stimmt, sie kann kochen was sie will, doch Du kannst essen was Du willst - also wie Tommy gesagt hat, sich etwas aus dem Restaurant kommen lassen!Und zum Schluss! Warum schreibst Du hier im Forum deine Probleme mit der Freundin rein und fragst nach unserer Meinung, wenn Du dann am Ende doch immer wieder sagst: "ich muss mich nach ihr richten, weil sie es so will!"?
Gruß
-
Pedro, wir hatten schon die Diskussion über deine Freundin und IHRE Ansichten! Ich würde es auch so machen wie es meine Vorredner schon gesagt haben, für jeden das was er mag!
Doch DU musst mit deiner Freundin leben und musst selber wissen, ob Du in eurer Beziehung auch was zu sagen hast und haben willst, oder ob Du jedes mal nachgeben tust!
Ich würde auf deiner Stelle auf deine (und deiner Eltern) Gans bestehen und wer Fisch essen will, soll Fisch essen - BASTA!Gruß
el lopo -
ja, das kling viel besser, doch ich habe es nur fast wortwörtlich übersetzt, deshalb klingt meine Version nicht poetisch.
-
no zgadza się, gdzieś to zgubiłem u góry, bo na dole jest!
-
Noce i dnie (Od nocy do nocy)
Nim las, - [COLOR=blue]bevor Wald[/COLOR]
nim kłos, - [COLOR=blue]bevor Ähre,[/COLOR]
nim noc dojrzeje, - [COLOR=blue]bevor die Nacht gereift ist,[/COLOR]
ktoś wygra los, -[COLOR=blue] jemand gewinnt in Loterie,[/COLOR]
ktoś porzuci nas. - [COLOR=blue]jemand wird uns verlassen.[/COLOR]
Nasz dom, - [COLOR=blue]Unser Haus,[/COLOR]
nasz ląd zniknie gdzieś, - [COLOR=blue]unser Land wird irgendwo verschwinden,[/COLOR]
odpłynie w dal biała wieś, - [COLOR=blue]wird weg schwimmen in die Ferne das weißes Dorf,[/COLOR]
będziemy snem, zorzą zórz, morskim dnem i gwiazdą. - [COLOR=blue]wir werden ein Traum sein, Morgenrot, Meeresboden und Stern.[/COLOR]Pokochaj mnie z całych sił, - [COLOR=blue]liebe mich mit ganzer Kraft[/COLOR]
pokochaj mnie na sto lat. -[COLOR=blue] liebe mich für hundert Jahre[/COLOR]
Pokochaj mnie, jakbyś był - [COLOR=blue]liebe mich als wärst Du so jung[/COLOR]
tak młody, jak był dawniej świat. - [COLOR=blue]wie früher die Welt es war.[/COLOR]Już zielenieje sad po burzy, nim roztopimy się w podroży. - [COLOR=blue]schon grünt der Obstgarten nach dem Gewitter[/COLOR]
Ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - [COLOR=blue]liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.[/COLOR]Nim kłos, - [COLOR=blue]bevor Wald[/COLOR]
nim las, - [COLOR=blue]bevor Ähre,[/COLOR]
nim noc dojrzeje, - [COLOR=blue]bevor die Nacht gereift ist,[/COLOR]
masz jeszcze czas, - [COLOR=blue]hast Du noch Zeit,[/COLOR]
by pokochać mnie. - [COLOR=blue]um mich lieben zu lernen[/COLOR]
Bo jak to jest, - [COLOR=blue]denn wie es ist[/COLOR]
jak to tak, - [COLOR=blue]wie es so,[/COLOR]
że więdnie bez, cichnie ptak, - [COLOR=blue]dass der Flieder verblüht, der Vogel verstummt,[/COLOR]
zegary tak śpieszą się, - [COLOR=blue]die Uhren eilen,[/COLOR]
biegną dnie i noce. - [COLOR=blue]die Tage und Nächte rennen.[/COLOR]Pokochaj mnie, lesie mój, - [COLOR=blue]liebe mich, Du mein Wald,[/COLOR]
kochajcie mnie, ranne mgły, - [COLOR=blue]liebt mich morgendliche Nebel,[/COLOR]
darujcie mi biały strój, - [COLOR=blue]schenkt mir ein weißes Kleid,[/COLOR]
tak mało już nocy i dni. -[COLOR=blue] so wenig Tage und Nächte schon.[/COLOR]Znów zielenieje sad po burzy, - [COLOR=blue]wieder grünt der Obstgarten nach dem Gewitter,[/COLOR]
nim roztopimy się w podroży, - [COLOR=blue]bevor wir uns zerlaufen in der Reise,[/COLOR]
ty kochaj mnie od nocy, do nocy, aż po noc. - [COLOR=blue]liebe Du mich von der Nacht, bis die Nacht, über die Nacht.[/COLOR] -
Falk, ich gehe davon aus, dass Du diesen Text nicht als Witz gemeint hast, deshalb möchte/muss ich dich korrigieren!
ciężarówka heißt -> Lastwagen
Magdalena ist schwanger heißt -> Magdalena jest w ciążyGruß
-
Zitat
Original von Choma
Kochany Dziadku,
nakręciliśmy ten film dla Ciebie abyś zobaczył, jak mieszkamy. Również dla tych, którzy jeszcze u nas nie byli.
Usiądź[COLOR=green]cie[/COLOR] więc wygodnie i życzymy przyjemnego oglądania.
PS. Nie dziwcie się, że tak nie wiele w tym filmie mówię. Nie władam językim polskim już tak dobrze. Nie oznacza to jednak, że stałem się spokojniejszy. W końcu jestem podobny do mamy.To już koniec filmu. Mamy nadzieję, że się Wam podobało. Jeszcze parę słów, które chcemy koniecznie przekazać.
Kochany Dziadku, kochana Rodzino,
myślimy i marzymy o Was bardzo często. Czasami wyciągamy zdjęcia i rozkoszujemy się starymi wspomnieniami. Jesteście wszyscy dla nas bardzo ważni i brakuje nam Was bardzo. Również, mimo że jesteśmi rozdzieleni tyloma kilometrami, jesteście zawsze w naszych sercach.
[COLOR=green]Mamy[/COLOR] nadzieję, że wkrótce się zobaczymy.
Z wyrazami miłości
xxxxx -
Zitat
Original von kamikadze55555
heh, Mein Deutsch ist swach... also Ich bin hier
Sugestie... Ich weiss nicht, wie ist das auf Deustch, aber Ich habe ueber SUGESTIA, UWAGA gefunden
Auf Polnisch:
Dziękuję za uwagi, sugestie...
Auf Deutsch:
Danke fuer .... und Ich weiss nicht hierGruesse
[COLOR=deeppink]Synonyme (Polnisch) für "sugestia":
aluzja napomknienie podpowiedź wskazówka wzmianka[/COLOR]Dziekuje za uwagi - Danke für die Anmerkungen/Bemerkungen
-
Zitat
Original von chód wilka
@ elLopoIch wundere mich, dass Du "Sugestie" stehen gelassen hast. Zwar verstehe ich, was gemeint ist, jedoch ist "Sugestie" aus meiner Sicht kein deutsches Wort. Im Duden finde ich "Sugestie" auch nicht. Ich hätte es mit "Vorschlag" übersetzt. [SIZE=10](Das deutsche Wort "Suggestion" bedeutet etwas anderes.)[/SIZE]
Gruß
chód wilka
chód wilka, das ist schön, dass Du dich wunderst
Es gibt hier viele Benutzer, ich wollte, dass die anderen auch was zu tun haben;)
Gruß
-
Zitat
Original von kamikadze55555
Na klar, dass ich dich verstehe. Dich Polnich ist besser als meine DeutschDanke fuer Sugestie
Und vielen danke alles fuer herzliche wilkommenNa klar, dass ich dich verstehe, [COLOR=deeppink]Dein Polnisch[/COLOR] ist besser als [COLOR=deeppink]mein[/COLOR] Deutsch
Danke fuer Sugestie
Und vielen [COLOR=deeppink]dank auch[/COLOR] fuer [COLOR=deeppink]die herzliche Begrüßung[/COLOR] -
Zitat
Ich gaefalle mir Ihre Sprache
Mir gefällt [COLOR=deeppink]Eure[/COLOR] Sprache
-
es läuft gerade eine Sendung über Polen und Wroclaw und mehr.
-
ja, die Zwei kenne ich!
-
Zitat
Original von charly70
Übrigens auch darin gelesen: Habt Ihr gewußt, dass der älteste Bumerang nicht in
Australien, sondern in Polen gefunden wurde? Alter ca. 23-25 TSD Jahre.Da kann man sehen, dass die Australier lange üben mussten, bis die Dinger wieder zurück kamen!
-
Zależy od tego ile kontaktu z językiem ma się przez lata. Bez stałego używania traci się go z czasem. No i 10 lat jest dla dorosłego człowieka innym okresem czasu jak dla 8, albo 9-cioletniego.