Beiträge von maclinux

    Hallo Tommy,

    was du schreibst, habe ich schon früh erkannt und mir provisorische Lösungen überlegt, bzw. wende diese auch an.
    Manchmal mit Erfolg, manchmal läßt aber der Erfolg auch auf sich warten.

    Damit nicht alles einfach nur theoretisch gelernt wird, greife ich zu einer Zeitung, einen Comic oder zu Filmen.
    Erst am Wochenende habe ich mir mit meiner türkischen Frau zusammen "Popiól i diament" angesehen.
    Ich persönlich habe den Film das drittemal angesehen, zuerst mit englischen Untertiteln, dann ohne jegliche Untertitel
    und jetzt mit türkischen Untertitel, da meine Frau neben türkisch lediglich deutsch kann und sie sonst die Handlung
    nicht versteht.

    Und was soll ich sagen, mit jeden weiteren mal verstehe ich den Film immer besser. Manchmal bemerke ich,
    wie bei diesen mal, daß bei der Übersetzung des Untertitels (türkisch) Fehler gemacht wurden oder ich den Dialog anders
    übersetzt hätte. Manche Wörter habe ich aus den Dialogen heraus immer noch nicht gelernt, sondern deute diese aus der
    Filmhandlung heraus.

    Klar, ab und zu vergesse ich bestimmte Redewendungen oder die korrekte Rechtsschreibung, aber um den vorzubeugen,
    habe ich einen Browsergestützten Lehrgang, mitdem ich stets sowohl die Übersetzung einzelner Wörter sowie deren
    Rechtschreibung trainiere. Auch hier gilt, daß ich manche Wörter wieder vergesse, aber beim nächsten Durchlauf wieder
    auffrische.

    Der Zeitungsartikel stammt übrignes aus der Fakt, also der deutschen Springerpresse in Polen, die für ihre primitive
    Schreibweise bekannt ist und sich nur aus diesen Grund heraus als Übungsobjekt bestens mißbrauchen läßt.

    Mfg
    maclinux :)

    Hallo Tommy,

    Zitat

    Das denke ich auch, zumindest wenn man es richtig lernen möchte. Frage
    wäre aber, ob man das so alleine im Selbststudium so hinbekommt :S

    Die Frage ist durchaus berechtigt.
    Egal, ob es um die beiden Intensivsprachkurse in Krakau ging oder um ergänzende Werke, [color=#ff0000]ohne der Mithilfe dieses Forums [/color]
    hätte ich schon sehr oft "alt" ausgesehen.

    Im absoluten Selbststudium stößt man früher oder später sehr schnell an seine Grenzen.
    Man braucht schon eine sehr starke Selbstdiziplin um nicht früher oder später aufzugeben.

    Leider klinken sich immer mehr Mitglieder dieses Forums aus, was einen großen Wissenverlust darstellt.
    Das passiert leider auch meistens bei den VHS Kursen.
    Meine damalige Lehrerin bemerkte schon früh, daß ich mit allen erdenklichen Mitteln versuche die polnische Sprache
    zu erlernen, egal was es kostet, egal wie lange es dauert und bis zum bitteren ende.

    Mfg
    maclinux :)

    Hi Olaf,

    sicherlich hast Du in einer gewissen Weise Recht.
    Aber was machst du, wenn du, wie ich, einen Text liest und auf fremde polnische Wörter
    triffst, die du nicht kennst?
    Greifst du dann nicht zu einen Wörterbuch?

    Würdest du die Überschrift eines Zeitungsartikels wie z.B. "[font='Arial']Dziecko nie żyje, a winnych nie ma"[/font] lesen
    und ohne weiteren Grammstik-Kenntnisse verstehen?

    Damit wir uns nicht falsch verstehen, ich sehe mir auch polnische Filme an
    und verstehe zu 10 bis 20 Prozent (je nach Film) auf Anhieb, was gesprochen wird.

    Das Problem besteht aber darin, daß du alleine mit Filme und ohne das du dich
    mit der Grammatik auseinander setzt, nicht wirklich weiterkommst.

    So zumindest meine Erfahrung, nachdem ich in Krakau meinen ersten Intensivkurs besucht hatte.

    Mfg
    maclinux :)

    Hallo Forum,

    einer meiner Arbeitskollegen gab mir den Rat um alltagstaugliches (aus den echten Leben - nicht dem Lehrbuch)
    Polnisch besser zu verstehen, eine primmitive Tageszeitung als tägliches Sprachtraining zu benutzen.

    Gesagt, getan. Zum Glück gibt es einige Zeitungen auch online, wo ich fündig wurde.

    Hier der Auszug eines Artikels:

    [font='Arial, sans-serif']Dziecko nie żyje, a winnych nie ma[/font]

    [font='Arial, sans-serif'](Wortwörtlich: Kind nicht leben, aber nicht schuldig haben)[/font]
    [font='Arial, sans-serif'](Sinngemäß: Das Kind lebt nicht, und ist nicht schuldig)[/font]


    [font='Arial, sans-serif']Dziewięć miesięcy śledztwa i obietnice o szczegółowym wyjaśnieniu sprawy przez ministra zdrowia. [/font]

    [font='Arial, sans-serif'](Wortwörtlich: Neun Monate Untersuchung und Versprechung o ausführlich Aufklärung Sache/Angelegenheit vor
    Minister(in) Gesundheit.)[/font]
    [font='Arial, sans-serif'](Sinngemäß: Neun Monate der Untersuchung und Versprechungen auf eine detaillierte Aufklärung des Falles durch den
    Gesundheitsminister.)[/font]


    [font='Arial, sans-serif']Po śmierci 2,5-letniej Dominiki ze Skierniewic wybuchła wielka afera, przesłuchiwano lekarzy, powoływano
    biegłych i… sprawę właśnie umorzyła skierniewicka prokuratura.
    [/font]

    [font='Arial, sans-serif'](Wortwörtlich: Nach Tod 2,5 Jahr Dominka aus Skierniewic ausbrechen groß Affäre, verhören Ärzte, ernennen Sachverständiger
    und …. Angelegenheit gerade tilgen Skierniewic Staatsanwaltschaft.)[/font]
    [font='Arial, sans-serif'](Sinngemäß: Nachdem Tod der 2,5 jährigen Dominka aus Skierniewic ist eine Affäre ausgebrochen, Ärzte wurden verhört, und die Angelegenheit wurde von der Staatsanwaltschaft in Skierniewic eingestellt.)[/font]


    Ich übersetze immer wortwörtlich sowie sinngemäß um neben der eigentlichen Übersetzung auch ein Gefühl für
    die teilweise andersartigen Satzformulierung ein Gefühl zu bekommen.
    Gleich bei der Überschrift "[font='Arial, sans-serif']Dziecko nie żyje, a winnych nie ma" [/font]habe ich ein Problem den Sinn so richtig zu verstehen.

    Frage:
    Dass das Kind nicht (mehr) lebt, habe ich verstanden, aber wie habe ich das mit
    "[font='Arial, sans-serif']und ist nicht schuldig - [/font][font='Arial, sans-serif']a winnych nie ma[/font]" zu verstehen?

    MfG
    maclinux :)

    Hallo Choma,

    danke für deine hilfreuche Antwort. Manchmal ist es echt schwer heraus zubekommen von welchen Grundwort was abstammt
    um es anschließend im Wörterbuch zu finden.

    Gebe ich, wie gestern, lediglich das Wort "zajęciach" in meinen elektronischen PWN Wörterbuch ein, so zeigt es das Wort
    "zająć " bzw. "zajmować " an.
    Erst nachdem ich das Wort "zajęcie" eingegeben habe, bekam ich folgendes angezeigt:

    zajęcie
    n
    1. (źródło utrzymania) Beschäftigung ż (-, -en);
    Job m (-s, -s) pot.;
    dodatkowe/stałe zajęcie Neben-/Dauerbeschäftigung ż;
    być bez zajęcia ohne Beschäftigung sein;
    dostać zajęcie w biurze eine Arbeit im Büro bekommen;
    imać się różnych zajęć verschiedene Jobs annehmen;
    szukać jakiegoś zajęcia einen Job suchen
    2. (czynność) Beschäftigung ż (-, -en),
    Tätigkeit ż (-, -en);
    oddawać się swojemu ulubionemu zajęciu seiner Lieblingsbeschäftigung nachgehen;
    udać się do swoich zajęć seinen Beschäftigungen nachgehen;
    jeśli się nudzisz,
    znajdź sobie jakieś zajęcie wenn du dich langweilst, suche dir eine Beschäftigung;
    w chwilach wolnych od zajęć domowych czytam albo słucham muzyki wenn ich keine Hausarbeiten
    erledigen muss, lese ich oder höre Musik
    3. tylko lp książk. (zainteresowanie) Interesse n (-s, tylko lp);
    słuchać z zajęciem mit Interesse a. Aufmerksamkeit zuhören
    4. Prawo Pfändung ż (-, -en);
    dokonać zajęcia nieruchomości Immobilien pfänden a. beschlagnahmen

    [color=#000000]zajęcia tylko lm Lehrveranstaltungen lm,
    Unterrichtsstunden lm;
    zajęcia fakultatywne fakultativer Unterricht m;
    zajęcia obowiązkowe Pflichtunterricht m;
    dzień wolny od zajęć unterrichtsfreier Tag m;
    plan zajęć Stundenplan m;
    rozkład zajęć Stundenplan m
    [/color]

    [color=#666666]Frage: Wie bekomme ich heraus von welchen Wort z.B. das Wort [/color]"[color=#000000]zajęciach[/color]" abstammt, wenn ich den Fall nicht genau weiß?

    MfG
    Maclinux :)

    [color=#000000][size=10]Hallo Tommy,

    von was bzw. wie leitest du "a kogo nie ma na zajęciach." ab, um dies mit "und wer keinen Unterricht hat." zu übersetzen?

    Was das Wort "Unterricht" angeht, so finde ich folgendes dazu:
    Unterricht-Substantiv

    nauczanie - Unterricht, Unterrichten, Lehren
    lekcje - Unterricht
    nauka - Lehre, Unterweisung, Wissenschaft, Wirtschaftskunde, Erdkunde, Unterricht
    wykłady - Unterricht[/size][/color]

    [color=#000000][size=10]Laut PWN Wörterbuch:
    Unterricht /'ntriçt/ m (-[e]s, -e) zw lp lekcja ż;
    fakultativer Unterricht zajęcia fakultatywne;
    nach dem Unterricht po lekcjach;
    vor dem Unterricht przed lekcjami;
    morgen gibt es keinen Unterricht jutro nie ma lekcji

    Ich würde das schon gerne wissen, wie du das mit der Übersetung heraus gefunden hast, damit ich in Zukunft
    besser auf solche Aufgabenstellungen reagieren kann.

    MfG
    Maclinux :)
    [/size][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Hallo Forum, [/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]im Grammatikbuch "Gramatyka? Dlaczego nie!?" kommt folgende Aufgabenstellung vor, die ich nicht richtig
    [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]übersetzen kann. Klar, sinngemäß könnte man sich vielleicht ein Reim daraus machen, was aber nicht
    [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Sinn der Sache selbst sein kann.[/size][/size][/font][/color][color=#000000][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Seite 40, Kapitel 2 [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']- [/font]Nie lubię siostry Michała! (Ich mag Michaels Schwester nicht!)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]IV
    Oto grupa studentów. Proszę napisać, kto dzisiaj jest, a kogo nie ma na zajęciach.
    [/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]1) Die Übersetzung, die Google liefert:
    [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Das[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10] ist eine Gruppe von Studenten. Bitte schreiben Sie, wer heute da ist, und wer nicht in der Klasse.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]2) Die Übersetzung, die mein Übersetzer von der Firma Kompas (polnisches Programm) liefert:[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Da ist da sind die Gruppe der Studenten. Bitte zu schreiben, wer ist heute, und wen hat nicht auf den Einnehmen.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]3) Meine eigene Übersetzung, bei der es sich um eine Abwandlung in verständlicher Form meines Übersetzungsprogramms handelt:[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Das[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10] ist eine Gruppe von Studenten. Bitte schreiben Sie, wer heute da ist, und wer nicht anwesend ist.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Bei der Übersetzung macht mir die Wörter "[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]na zajęciach" Probleme.[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Vielleicht hat jemand eine Idee?
    [/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]MfG Maclinux[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][size=12] ;)
    [/size][/size][/size][/font][/color]

    Hallo Wilka,

    ich kenne zwar nicht die komplette Buchversion von book2.de, aber bereits damals
    konnte ich nicht viel damit anfangen. Ich will damit nicht sagen, daß book2.de
    nicht funktioniert, aber wie bei so anderen Kursen vermisse ich Erklärungen.

    Gleich auf der ersten CD (von 8 beim Foundation course) erfährst du während der ersten
    Übungen, wann du "tego" anstatt "to" anwendest.

    Zitat

    Use tego for "it" in negative sentences when "it" is the object, or recipient, of the
    action; nie mam tego "I don't have it".

    Bist der englischen Sprache allerdings nicht mächtig, solltest du allerdings die Finger von diesen
    Kurs lassen, da dieser Kurs gute Englischkenntinisse vorraussetzt.

    Damit du weißt ob dir dieser Kurs zusagt, gibt es ein Audiodemo, welches du unter der URL:
    http://www.michelthomas.com/how-it-works.php
    findest. Allerdings gibt es bei den Audiodemo was zu beachten.
    Nachdem du die Sprache gewählt hast, wirst du nachdem Sprachlevel gefragt, welches du
    probieren möchtest. Wähle ausschließlich "Total" und nicht "Perfect", zumal es für die Polnische
    Sprache dieses Demolevel garnicht gibt.

    Was allerdings den Werbeslogan angeht ("No books. No writing. No memorising. Just confidence - fast."), so ist
    dieser wie bei den meisten Sprachprodukten übertrieben.

    Wie gesagt, für mich ist dieser Kurs lediglich eine Ergänzung, die ich während der Arbeit benutze.
    Ich bin jetzt bei CD 6 angelangt und habe einiges dazu gelernt.
    Lobenswert sind halt eben die Erklärungen, die ich weder bei der VHS noch in Krakau bekommen
    habe.

    Gut gefällt mir, daß du der dritte Student im Unterricht bist. Die anderen beiden Studenten
    machen zwischendurch auch Fehler oder werden bei der Aussprache korrigiert. Mit anderen Worten
    wird mit diesen Kurs ein ganz anderes Konzept verfolgt, was ansonsten angewendet wird.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Aspekt, hallo Darek,

    erst einmal vielen Dank für eure Antworten.

    Was die Antwort von Aspekt angeht, so bin ich nicht an irgendwelchen Theorien interessiert, sondern
    an praktische Lösungsvorschläge. Vor einiger Zeit habe ich mir den "Polish Foundation Course"
    besorgt, der auf die "Michel Thomas Method" basiert und den ich ausschließlich während der Zustellung
    der Zeitung mir mittels eines MP3 Players anhöre. Dort ging die Lehrerin (schade das wir nicht
    so eine Lehrerin an der VHS haben) auf schwierige Themen mit äußerst praktischen und einfachen
    Lösungsansätzen ans Werk, womit ich in den letzten 3 Jahren meine Probleme hatte.
    Das macht sie ganz nebenbei während einer Lektion, einfach in ein oder zwei Sätzen und sogar so, daß
    auch ganz einfache Leute wie ich es gereifen.
    Es ist schon beschämend, daß weder unsere Lehrerin an der VHS noch die Lehrer in Krakau dazu
    in der Lage waren uns diese wirklich wichtigen Grammatikregeln zu erklären, auch nicht auf direkter
    Anfrage.

    Sollte es jedoch keine praktischen oder praktisch umsetzbaren Lösungsvorschläge geben, so greife
    ich wohl oder übel auf deine Empfehlung zurück.


    Was die Antwort von Darek angeht, so bin ich überrascht. Sicher, ich habe davon gehört, daß die
    Regeln beim Satzbau flexibler sind als in der deutschen Sprache. Dennoch sind mir aus den bereits
    erwähnten Audiokurs bekannt, daß die Wortreihenfolge entscheidet, was du wie ausdrücken
    möchtest bzw. was du damit betonen willst.

    Das mit der wortwörtlichen Übersetzung ist mir ebenfalls klar. Mir geht es aber nicht darum alles
    wortwörtlich zu übersetzen, sondern mich auf Polnisch auszudrücken bzw. auf Fragen antworten
    zu können.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    während der letzten 3 jahre konnt ich einige "Geheimnisse" der Polnischen Sprache lüften, was
    ich bei dieser schwierigen Sprache als einen gewissen persönlichen Erfolg betrachte.
    Doch eines ist mir noch immer ein Rätsel, was ich bislang nicht lösen konnte.

    Es geht um die Wortreihenfolge im Satz. Dieses Sache bereitet mir echt Kopfschmerzen.

    Hier so einige Beispiel:

    Czekam na ciebie w kawiarni. (dt = Ich warte im Cafe auf dich.)
    Wortwörtlich aber, wenn ich von Polnisch auf Deutsch übersetzte: "Ich warte auf dich im Cafe."

    Mir ist ebenfalls klar, daß man in der Polnischen Sprache durch die Wortreihenfolge im Satz ebenfalls
    darüber entscheidet kann, ob und wenn, was ggf. hervor gehoben wird.
    Mir ist auch klar, daß um so weiter vorne im Satz ein Wort steht, es an Bedeutung hat.

    Ich habe für Zwischendurch das Übungsprogramm von Assimil, wo man Wortlücken ausfüllen soll.
    Dort war auch wieder so ein Fall, wo ich einen Satz auf Polnisch vervollständigen sollte.

    Sinngemäß wollte ich eingeben: "Warum wartest du nicht auf mich?"
    Die Lösung sah aber diese Reihenfolge vor: "Dlaczego na mnie nie czekasz?"
    Mit anderen Worten: "Warum auf mich nicht wartest?"

    Was bestimmt die Reihenfolge? Gibt es irgendeine Lösung für dieses Problem?

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo chód wilka,

    was du schreibst, ergibt Sinn. Ich habe des öfteren unsere Lehrerin, aber auch andere
    Polnischlehrer mit Entdeckungen überrascht, was deren eigene Sprache betrifft.
    Zumal ich nicht einfach blind alles glaube, sondern nach allen Richtungen abchecke.
    So manchesmal endeckt man dabei interessantes, was einen Muttersprachler nicht
    mehr auffällt.


    MfG maclinux :papa2

    Hallo Aspekt, hallo Armin1965,

    vielen Dank für eure Antworten. Klar, ich habe einige Zeit gebraucht um zu begreifen
    wie die Lösungen zustande kamen. Mir ist bewußt, daß ich nur aus Lösungen lernen
    kann, wenn ich die Zusammenhänge genau erforsche.
    Trauig ist nur, daß unsere Lehrerin, die bereits seit knapp 20 Jahren Polnisch an der VHS
    unterrichtet, Probleme hat uns die Aufgabe zu erklären, zumal sie Polin ist, in Polen das
    Schulsystem durchlaufen und in Polen studiert hat.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Forum,
    in unseren Witam Arbeitsbuch haben wir eine Aufgabe, wo Sätze aus Wortfragmenten
    gebildetet werden sollen. Unter anderen ist bereits ein Beispielsatz vorhanden, woraus
    keiner aus unseren inzwischen geschrumften Kurs richtig klug wird.
    Unsere Lehrerin ist leider bei dieser Aufgabe keine wirklich große Hilfe, so das ich
    lieber zur Selbsthilfe schreite und hier um Hilfe zur Klärung der Lösung bitte.

    1) Ten mleczny bar - zjeść - bardzo dobre naleśniki / tamta restauracja - doskonały bigos.
    Beispiellösung: W tym barze mlecznym można zjeść bardzo dobre naleśniki, a w tamtej restauracji doskonały bigos.

    Da die weiteren Sätze gleich gestrickt sind, reicht es wohl, daß ich mich auf den fertigen
    Beispielsatz konzentriere und daraus meine Kenntnisse zur Lösung der anderen Aufgaben
    ziehen kann.

    In den Witam Kursbuch fand ich noch folgende Erklärung zum Thema Der Lokativ - Substantiv:
    "Der Lokativ wird nur in Verbindung mit einigen Präpositionen gebraucht: o, w, na, po, przy".

    Folgende Beispielsätze zur Erklärung waren auch dabei:
    Rozmawiamy o nowej pracy.
    Jestem w domu.
    On jest na zebraniu.
    Po zebraniu idziemy do domu.

    Ergänzend steht im PONS (Substantiv Tabellen Polnisch) der Hinweis, daß der Lokativ ebenfalls bei Ortsangaben
    angewendet wird - wo bin ich? - Ich bin Zuhause (Jestem w domu).

    Weit magerer die Erklärung zum Thema "Der Lokativ - Adjektiv und Pronomen", die
    auuschließlich aus einer lausigen 5 zeilige Tabelle bestand.

    Kann ich also davon ausgehen, daß im Beispielsatz "W tym barze mlecznym" im Lokativ verwendet wird, weil ich
    danach fragen kann, wo ich die leckeren bzw. guten Pfannkuchen essen kann - in dieser Milchbar und
    natürlich die Präposition "w" verwendet wird?
    Und gleiches bei "w tamtej restauracji" zutrifft, weil hier neben der Präposition "w" die Frage gestellt werden kann,
    wo man dieses ausgezeichnete Bigos essen kann - in jenem Restaurant ( w tamtej restauracji)?

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Aspekt, hallo liwia,

    vielen Dank für eure Antworten. Das ist genau das, was ich wissen wollte.
    Damit sind meine Fragen ausreichend beantwortet worden.

    MfG maclinux :papa2

    PS: Auch wenn Aspekt schneller war, deine Antwort auf die Erklärung mit den Plural
    (szkolny) war einfacher zu verstehen, schade das du den Beitrag editiert hast.
    Vielleicht setzt du ihn noch einmal rein, damit ich ihn abschreiben kann.

    Hallo malgosia,

    vielen Dank für deine Antwort. Leider hast du nicht ganz den Sinn des Beitrags
    erkannt. Mit geht es nicht um die Lösungen als solches, sondern um die Anwendung
    der Adjektive in der Polnischen Sprache, welche sich von der Deutschen Sprache
    stark unterscheidet.

    Bei Aufgabe 5 (Ta fabryka produkuje artykuły (szkoła) szkolne.) begreife ich nicht, wieso
    es artykuły szkolne und nicht artykuły szkolny heißt, zumal artykuły der maskuline Plural von artykuł ist.
    Dazu habe ich aus den wohl größten Wörterbuch (ca. 800.00 Wörter) der Firma PWN
    foldendes heraus kopiert:


    Bei Aufgabe 3 (Ta rozmowa (telefon) telefoniczna jest bardzo długa.) leuchtet es mir ein,
    zumal es sich um das Wort "rozmowa" um ein femines Wort handelt und deshalb
    telefoniczna (die femine Form von telefoniczny) folgen muß.
    Dazu habe ich folgendes gefunden und aus den Wörterbuch kopiert:


    Zu Aufgabe 2 (Pan Wolski jest inżynierem (bodowa) budowlanym.) habe ich noch
    eine abschließende Frage. Aus den ersten Teil des Intensivkurses in Krakau weiß
    ich, daß nach "jest" unter anderen die Berufsbezeichnung im Instrumental gesetzt wird.
    Bei einer nicht zusammen gesetzten Berufsbezeichnung wie "doktorem" leuchtet das
    ein. Bei "inżynierem budowlanym" aber nicht, zumal "budowlany" ein Adjektiv ist
    und als Ergänzung bzw. Zusatzbezeichnung zu sehen ist.
    Dazu habe ich folgendes gefunden und aus den Wörterbuch kopiert:

    Zitat

    budowlany przym [materiały, przedsiębiorca] Bau-; prace budowlane Bauarbeiten lm

    Bauingenieur /, Bauingenieurin ż (-, -nen) inżynier m, ż budowlany


    Vielleicht hast du zu den Fragen einige Erklärungen, zumal ich nicht einfach nur Sätze
    übersetzen möchte. Mir ist klar, daß wenn man wirklich Polnisch Schreiben oder/und
    Sprechen möchte, im Kopf anfangen sollte Sprachtechnisch wie ein Pole bzw. eine Polin zu
    denken. Ist man dazu nicht in der Lage, kann man bestenfalls irgendwelche Phrasen
    nachplappern und nicht eigene Sätze entwickeln, um das auszudrücken, was man selbst
    meint oder sagen bzw. mitteilen möchte.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,
    ich bin bei einer Lektion auf eine wirklich harte Nuß gestoßen, die ziemlich schwierig ist, wenn
    man kein polnischer Muttersprachler ist. Wie das Thema schon sagt, geht es um die Anwendung von
    Adjektiven in der Polnischen Sprache. Heimtückisch bei den folgenden Übungen ist die
    Tatsache, daß bei einer Übersetzung ins Deutsche die Adjektive als solche entweder
    garnicht oder teilweise zu erkennen sind.

    Nehmen wir das Beispiel Nr. 3, welches ich erst gelöst habe, als ich Wort für Wort die Übersetzung
    mittels meines Übersetzers vorgenommen habe.
    "Ta rozmowa telefoniczna jest bardzo długa" würde man sinngemäß mit "Dieser Telefonanruf ist sehr lang"
    übersetzen, was ja auch als solches richtig ist. Übersetzt man den Satz aber wortwörtlich, dann kommt
    folgendes bei raus: "Dieser Gespräch telefonisch ist sehr lang".
    Jetzt erkennt man auch das vermeintliche Adjektiv, da es sich um ein "telefonisches Gespräch handelt"
    (um was? - Genitiv).
    Das gleiche bei Nr. 5 - Was stellt die Fabrik her? schulische Artikel.

    Sehe ich das richtig oder erliege ich einen großen Irrtum?

    !!!! Bei diesen Übungen muß ich noch eine kurze Erläuterung abgeben, bevor ich fortfahre.
    Bei den unterstrichenen Wörtern handelt sich es sich um die Adjektive, die eingesetzt werden
    mußten und von den in Klammern gesetzten Wörtern abgeleitet werden sollten. !!!!

    Mfg maclinux :papa2


    1. Reprezentant firmy handlowej szuka sali (konferencja) konferencyjnej.
    (dt = Der Vertreter / Repräsentant der Handelsfirma sucht den Konferenz-Saal.)

    2. Pan Wolski jest inżynierem (bodowa) budowlanym.
    (dt = Herr Wolski ist Bauingenieur.)

    3. Ta rozmowa (telefon) telefoniczna jest bardzo długa.
    (dt = Dieser Telefonanruf ist sehr lang.)

    4. Od sekretarki wymagamy znajomości pracy (biuro) biurowej.
    (dt = Von der Sekretärin fordern wir Kenntnisse (in) der Büroarbeit.)

    5. Ta fabryka produkuje artykuły (szkoła) szkolne.
    (dt = Diese Fabrik erzeugt Schulartikel.)

    6. Bartek chciałby pojechać do Niemiec na szkolenie (zawód) zawodowe.
    (dt = Bartek möchte nach Deutschland wegen der beruflichen Ausbildung.
    Oder = Bartek möchte wegen der beruflichen Ausbildung nach Deutschland.)

    7. Informacje o naszej firmie można znaleźć na stronie (internet) internetowej.
    (dt = Auskünfte über unserer Firma finden sie auf unserer Internetseite.)

    8. Czy wasz nowy system (komputer) komputerowy już działa.
    (dt = Ob euer neues Computersystem schon /bereits läuft? Oder = Läuft euer neues Computersystem bereits?)