Beiträge von maclinux

    Hallo Aspekt,

    du schaffst es mich immer wieder zu überraschen.
    Jetzt habe ich gedacht, ich habe alles im Kasten und dann doch nicht.
    Naja, da muß ich wohl für den nächsten Intensivkurs noch einiges an
    Zusatzstoff lernen.

    Bevor ich es vergesse, ich möchte mich für deine ausführliche Erklärung
    bedanken.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Aspekt,

    danke für deine Korrektur.
    Ja, daß mit "Jadę do polski" war wirklich ein Tippfehler.

    Zitat

    Die Frage "dokąd = wohin?" wird oft, sogar überwiegend, in
    der Umgangssprache - wenn es um den eigentlichen Sinn geht - mit der
    Frage "gdzie? = wo?" gleichgesetzt

    Ich weiß, unsere Lehrerin hat uns bereits daraufhin gewiesen.
    In diesen Fall aber geht es um die Grammatik, damit ich weiß was wann wo angewendet wird.

    Möchte ich z.B. jemanden sagen, daß ich nach Warschau fahre, muß ich wissen, ob
    ich Warszawa im Genitiv, Lokativ oder was auch immer setzen muß.

    In diesen Fall würde es heißen: Jadę do Warszawy. (Also Warszawa im Genitiv)
    Würde ich mit jemanden telefonieren und die Person würde fragen wo ich bin, vorrausgesetzt
    ich bin gerade in Warschau, würde ich der Person folgende Antwort geben:
    Jestem w Warszawie. (Also Warszawa im Lokativ)

    Es geht ja nicht nur um das verstehen, also von Richtung Polnisch in Deutsch, sondern um die
    Sprache als solches zu verstehen, damit ich diese richtig anwenden kann.
    Von daher ist es mir völlig egal, ob in der Umgangssprache "dokąd" mit "gdzie" ersetzt wird
    oder nicht. Und sollte ich tatsächlich "dokąd" entweder beim schreiben oder beim sprechen
    anwenden, so wird man mich sicherlich trotzdem verstehen.

    MfG maclinx :papa2

    Hallo Forum,

    diesmal brauche ein oder mehrere Experten die sich die Tabelle durchlesen.
    Ich habe mir die Tabelle "eingedeutscht", damit ich den Lehrstoff besser verstehe.
    In diesen Fall soll man die richtige Präposition (Was für ein Verhältniswort?),
    also ob Genitiv, Akkusativ, Instrumental oder Lokativ, einsetzen.
    Besonders schwierig sind Fragewörter wie "na co" oder "na czym", da ich
    weder In der VHS oder in Krakau mit diesen Fragewörter zutun hatte oder
    jemals erklärt wurden.

    MfG maclinux :papa2

    dynamicznie - idę, jadę , lecę, itd.
    (dt = dynamisch - ich gehe, ich fahre, ich laufe usw.)

    do + Genitiv - do kogo? (dt = zu wen?)

    Idę do kolegi. (Ich gehe zum Kollegen.)

    Idę do przyjaciół. (Ich gehe zu Freunden.)

    Idę do rodziny. (Ich gehe zur Familie.)

    Idę do fryzjera. (Ich gehe zum Friseur.)


    do + Genitiv - dokąd? (dt =wohin?)

    Jadę do polski. (Ich fahre nach Polen.)

    Jadę do Krakowa. (Ich fahre nach Krakau.)

    Jadę do domu. (Ich fahre nach Hause.)

    Jadę do kawiarni. (Ich fahre zum Cafe.)

    Idę do kina. (Ich gehe ins Kino.)

    Idę do parku. (Ich gehe in den Park.)


    na + Genitiv - dokąd? (dt = wohin?)

    Idę na plac. (Ich gehe zum Platz.)

    Idę na peron. (Ich gehe zum Bahnsteig.)

    Jadę na parking. ( Ich fahre zum Parkplatz.)

    Jadę na Mazury. (Ich fahre zu den Masuren.)

    Idę na pocztę. (Ich gehe zur Post.)

    Idę na uniwersytet. (Ich gehe zur Universtät.)

    Jadę na dworzec. (Ich fahre zum Bahnhof.)


    na + Genitiv - na co? (dt = worauf?)

    Idę na kawę. (Ich gehe auf ein Kaffee.)

    Idę na piwo. (Ich gehe auf ein Bier.)

    Idę na spacer. (Ich gehe auf ein Spaziergang.)

    Idę na wykład. (Ich gehe auf ein Vortrag.)

    Idę na kurs. (Ich gehe auf ein Kurs.)


    w + Akkusativ - dokąd - (Plural)? (dt = wohin?)

    Idę w góry. (Ich gehe in die Berge.)

    Jadę w Tatry. (Ich fahre in die Tatra.)

    Jadę w Alpy. (Ich fahre in die Alpen.)

    Jadę w Sudety. (Ich fahre in die Sudeten.)


    nad + Akkusativ - dokąd? (dt = wohin?)

    Jadę nad morze. (Ich fahre an das Meer.)

    Jadę nad jezioro. (Ich fahre an die See.)

    Jadę nad rzekę. (Ich fahre an den Fluß.)

    Jadę nad Bałtyk. (Ich fahre an die Ostsee.)

    Jadę nad Wisłę. (Ich fahre an die Weichsel.)

    ----------------------------------------------------------

    statycznie - jestem, mieszkam, itd.
    (dt = statisch - ich bin, ich wohne, usw.)

    u + Genitiv - u kogo? (dt = bei wen?)

    Jestem u kolegi. (Ich bin bei Kollegen)

    Jestem u przyjaciół. (Ich bin bei Freunden)

    Jestem u rodziny. (Ich bin bei der Familie)

    Jestem u fryzjera. (Ich bin beim Friseur)


    w + Lokativ - gdzie? (dt = wo?)

    Jestem w Polsce. (Ich bin in Polen.)

    Jestem w Krakowie. (Ich bin in Krakau.)

    Jestem w domu. (Ich bin zu Hause.)

    Jestem w kawiarni. (Ich bin im Cafe.)

    Jestem w kinie. (Ich bin im Kino.)

    Jestem w parku. (Ich bin im Park.)


    na + Lokativ - gdzie? (dt = wo?)

    Jestem na placu. (Ich bin auf dem Platz.)

    Jestem na peronie. (Ich bin auf dem Bahnsteig.)

    Jestem na parkingu. (Ich bin auf dem Parkplatz.)

    Jestem na Mazurach. (Ich bin in den Masuren.)

    Jestem na poczcie. (Ich bin auf der Post.)

    Jestem na uniwersytecie. (Ich bin auf der Universität.)

    Jestem na dworcu. (Ich bin auf dem Bahnhof.)


    na + Lokativ - na czym? (dt = auf was?)

    Jestem na kawie. (Ich bin auf ein Kaffee.)

    Jestem na piwie. (Ich bin auf ein Bier.)

    Jestem na spacerze. (Ich bin auf ein Spaziergang.)

    Jestem na wykładzie. (Ich bin auf ein Vortrag.)

    Jestem na kursie. (Ich bin auf ein Kurs.)


    w + Lokativ - gdzie - Plural? (dt = wo?)

    Jestem w górach. (Ich bin in den Bergen.)

    Jestem w Tatrach. (Ich bin in der Tatra.)

    Jestem w Alpach. (Ich bin in den Alpen.)

    Jestem w Sudentach. (Ich bin in den Sudeten.)


    na + Instrumental - gdzie? (dt = wo?)

    Jestem nad morzem. (Ich bin am Meer.)

    Jestem nad jeziorem. (Ich bin an der See.)

    Jestem nad rzeką. (Ich bin am Fluß.)

    Jestem nad Bałtykiem. (Ich bin an der Ostsee.)

    Jestem nad Wisłą. (Ich bin an der Weichsel.)

    Hallo Aspekt,

    erst einmal vielen Dank für deine Hilfe.

    Zu den Übersetzungen habe ich allerdings noch eine Frage.

    Was bedeutet "Betreung durch den Residenten" in diesen Fall?
    Ist, egal was nun diese Aussage bdeutet, sowas nicht normal, daß
    es extra erwähnt bzw. aufgeführt werden muß?

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    bisher bin ich mit den weiteren Lektionen nach den Intensivlehrgang in Kraków
    einigermaßen klargekommen. Doch bei dieser Lektion stoße ich trotz Software
    Unterstützung an meine Grenzen. Da hilft auch das z.Zt. größte Pol-Dt/Dt-Pol
    Wörterbuch (800.00 Wörter) von PWN nichts.

    Zur Lektion: Das Angebot eines Reisebüros soll übersetzt werden.
    Besonders die Textstellen "Przelot samolotem LOT" sowie "opiekę rezydenta"
    haben mir Schwierigkeiten bereitet (siehe "Cena zawiera / Im Preis enthalten).

    Ich würde mich über eine Überprüfung freuen.

    MfG maclinux :papa2


    Biuro turystyczne "Na Walizkach"
    (dt = Das Reisebüro / Touristikbüro "Auf den Koffern")

    Okazja! Riwiera Olimpijska za 999 PLN
    (dt = Die Gelegenheit! Die Olympische Riviera für 999 PLN)


    Kraj (dt = (Das) Land)

    Grecja (dt = Griechenland)

    Region (dt = (Die) Region)

    Riwiera Olimpijska (dt = Die Olympische Riviera)


    Miasto (dt = (Die) Stadt)

    Platamon - nieduże miasteczko turystyczne z piękną plażą.
    (dt = Platamon - das nicht große / kleine touristische Städtchen mit dem schönen Strand.)

    Wiele świetnych restauracji, które oferują tradycyjne greckie potrawy.
    (dt = Viel ausgezeichnete Restaurants, welche traditionelle griechische Speisen anbieten.)

    Dyskoteki ze wspaniałą atmosferą.
    (dt = Diskos mit einer prächtigen Atmosphäre..)


    Cena (dt = (Der) Preis)

    999 PLN od osoby (7 dni) / 1099 PLN (2 tygodnie). Dzieci do lat 10 za pół ceny!
    (dt = 999 PLN pro Person (7 Tage) / 1099 PLN (2 Wochen)

    Dzieci do lat 10 za pół ceny!
    (dt = Kinder zu den Jahren 10 für den halben Preis! / Kinder unter 10 Jahren zum halben Preis!)

    Zakwaterowanie - Hotel "Olimp": 100 metrów od plaży.
    (dt = Unterkunft - Hotel "Olimp": 100 Meter vom Strand entfernt.)

    Rodzinna atmosfera, apartamenty 3- i 4-osobowe z telefonem, łazienką i balkonem.
    (dt = Familiäre atmosphäre, Appartements (für) 3- und 4-Personen, mit Telefon, Badezimmer und Balkon.)

    Klimatyzacja za dodatkową opłata.
    (dt = Klimaanlage für / gegen nachträglicher Gebühr. / Klimaanlage gegen Aufpreis.)

    W hotelu jest restauracja, basen, kawiarnia, i dyskoteka.
    (dt = Im Hotel gibt es ein Restaurant, ein Schwimmbecken, ein Cafe und deine Disko.)


    Wyżywienie (dt = (Die) Verpflegung)

    śniadanie kontynentalne.
    (dt = kontinentales Frühstück / Kontinentalfrühstück.)
    Lekcja 13 Aufgabe 7a Seite 2


    Sport (dt = Sport(möglichkeiten) )

    Windsurfing na plaży (za opłatą).
    (dt = Windsurfing am Strand (gegen Gebühr).)


    Cena zawiera (dt = Im Preis enthalten)

    [COLOR=red]Przelot samolotem LOT[/COLOR], ubezpieczenie, zakwaterowanie, [COLOR=red]opiekę rezydenta[/COLOR], jeden wieczór grecki z muzyką i tradycyjnymi daniami.
    (dt = Anflug mit dem Flugzeug der LOT, Versicherung, Einquartierung, ge- /beschützte Residenten, ein griechischer Abend mit klingendem Spiel und mit den Traditionsgeben Gängen.)


    Cena nie zawiera (dt = Im Preis nicht enthalten)

    Opłat lotniskowych oraz transferu do i z hotelu 60 EUR.
    (dt = Flughafengebühren und Transfers zum und vom Hotel 60 Euro.)


    Wycieczki fakultatywne (dt = Freigestellte Ausflüge)

    Ateny 20 EUR, klasztory Meteora 15 EUR, Olimp 15 EUR, DElphi 30 EUR, Waterland (park wodny) 25 EUR.
    (dt = Athen 20 EUR, Klöster Meteora 15 EUR, Olymp 15 EUR, Delphi 30 EUR, Waterland (Wasserpark / Aquapark) 25 EUR.)


    Rezerwacja (dt = (Die) Reservierung)

    0801-123-234, grecja@nawalizkach.com.pl
    (dt = 0801-123-234, grecja@nawalizkach.com.pl)

    Hallo Lilly,

    ich habe das Buch schon vor einigen Monaten entdeckt, aber noch nirgends im
    Buchhandel mir ansehen können, so das ich mir persönlich kein Urteil erlauben kann.

    In einen solchen Fall bestelle ich mir den betreffenden Buchtitel zur Ansicht, wenn
    bei mir bedarf besteht. Bei der Buchhandlung Mayersche ist sowas möglich, sofern
    du diese Buchhandlung Vorort oder in der nähe hast.

    Mfg maclinux :papa2

    Hallo Aspekt,

    danke für deine Erklärung, die die ganze Sache allerdings nicht einfacher macht.
    Mir ist seit einiger Zeit klar, daß ich mich noch gewaltig umstellen muß, bevor ich
    Sätze in Polnisch formuliere.

    Ganz am Anfang von "Hurra po polsku", als wir das Thema "Instrumental - wann
    und wie es angewandt wird" durchgenommen haben, sind mir ähnliche Beispiele
    wie du sie aufgeführt hast, untergekommen.

    Langsam aber sicher begreife ich immer mehr den Irrsinn der Polnischen Grammatik.
    Aber das ist ja nicht das Thema, worum es hier und jetzt geht.

    MfG maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    nachdem ich aus Kraków zurück bin, bereite ich mich schon jetzt auf den nächsten Kurs vor.
    Neben den Kursübungen möchte ich gleichzeitig meine Grammatikkenntnisse der Polnischen
    Sprache verbessern.

    Gerade was das Thema "Kasus" angeht, so muß ich noch einiges im Griff bekommen.

    Bei einen Beispiel in den Grammatikbuch "Polnisch entdecken" aus der Hurrr Reihe von Prolog
    taucht ein Beispiel auf, was ich nicht so richtig verstehe.

    Hier das (Nominativ)Beispiel: Mateusz to dobry syn. (Mateusz ist ein guter Sohn.)

    Aber müßte es nicht "Mateusz jest dobry syn" heißen? Was hat das "to" in den Beispielsatz zu suchen?

    MfG maclinux :papa

    Hallo Forum,

    ich habe hier einen Satz aus den Film "Alternatywy 4", den ich nicht übersetzen kann.

    Es geht um eine Szene, wo ein Richtfest auf den Dach dieses Hauses stattfindet.
    BHP ist wohl die damalige Baufirma.

    Hier der Satz: Ze względów BHP resztka lampki odbędzie się na powierzchni ziemi.

    Irgendwas wie: Auf Rücksicht der BHP soll der Rest des Glases auf den Boden stattfinden.
    Das klingt für mich etwas verrückt, da das Umgangspolnisch nicht kenne.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Obywatel GG,

    danke für den Link zu diesen wirklich interessanten Bericht.
    Das ganze erinnert mich an die Schwindelaktion des BestAger 50 Plus, eine
    Zusatzkomponente der ARGE, wo ältere Leute angeblich wieder in Lohn
    und Arbeit gebracht werden sollen.

    Das ganze werbewirksam mit Worten unserer lieben Ursula von der Leyen.

    Zitat: Untern Strich sind eigentlich die älteren Arbeitnehmer die jenigen, die zugelegt haben.

    Hier der Link: 24 08 2011 Reportage Dokumentation ARD exclusiv Alt, arm, arbeitslos

    Alternativ:
    http://www.youtube.com/watch?v=XEenJgyELc4

    Gegen ende des Berichts, nachdem schon vieles sich als Heise Luft heraus
    gestellt hat, besucht man einer der Musterarbeiter der angeblich durch den
    BestAger Projekt wieder Arbeit bekommen hat.
    Dieser hatte bei Opel in Rüsselsheim eine Anstellung bekommen und die
    Drehgenehmigung war auch schon da.

    Aber einen Tag zuvor wurde diese von Opel zurückgezogen. Was war passiert?
    Dieser Musterarbeiter hat im eigentlichen Sinne garnicht für Opel gearbeitet, wie
    man es normalerweise verstehen würde.
    Als man ihn privat interviewte, stellte sich heraus, daß er gerade von Opel entlassen
    wurde, da die ARGE den Zuschuß an einen Opelförderprojekt eingestellt hatte.
    Dieses Förderprojekt war nichts anderes, was das BestAger Projekt macht, nämlich
    ältere Arbeitslose zu betreuen.

    Ich kann nur jedem empfehlen sich diesen Fernsehbeitrag anzusehen, daß ganze
    ist wie der Karstadt-Bergruen Schwindel aufgebaut.
    Auch bei dieser BestAger Geschichte werden wertvolle Steuergelder verschleudert,
    wobei sich die privaten Gesellschaften auch noch daran bereichern.

    Gruß maclinux :papa2

    PS: Irgendwann müßen sich unserer Politiker sich nicht wundern, wenn niemand mehr
    an dieses verlogene System einer angeblichen Demokratie mehr glauben kann bzw. will.

    Hallo Heidi,

    ich habe es bisher persönlich auch so gehalten, wie du es im Nachtrag erklärt hast.
    Allerdings war ich mir nie sicher, ob dies so richtig ist.

    Was ein anderes Beispiel bei den aufgeführten Personalpronomen angeht, ich meine damit:

    ciebie - cię (dich),

    so würde ich ciebie nur anwenden, um das gesagte extra zu betonen bzw. hervor zu heben.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    vielleicht hört sich die Frage etwas komisch an, ist aber dennoch ernst gemeint:
    Wann heißt es "tu" und wann "tutaj"?

    Egal wieviel Beispielsätze ich lese, ich kann da keine Regel entdecken.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Armin1965,

    soviel ich weiß wird "we" anstatt "w" verwendet, wenn das nachfolgende Wort wie wtorek z.B. mit "w" anfängt.
    Als Beispiel: w sobotę (am Samstag) aber we wtorek (am Dienstag).

    So wurde uns es in der VHS von unserer Lehrerin Pani Iwona erklärt.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum, hallo Monsieur,

    ich habe am Wochenende endlich meine Bestellung ausgeliefert bekommen, wo auch
    die DVD Box der Filmserie "Alternatywy 4" dabei war.

    Was zwar nicht in der Beschreibung steht, aber besser als an der vorherigen DVD
    Version (DVD 5) ist, sind die bereits eingearbeiteten Untertitel.

    Der Untertitel wiederum stimmt bis auf einige kleine Hörfehler der Fans weitgehend
    mit den Text auf der Dialogseite überein. Bei der jetzt angebotenen DVD Box
    handelt es sich übrigens um die neuere Version (DVD 9 = Double Layer DVD).

    Es wäre eine ausgezeichnete Idee, wenn sich mehrer Forumsmitglieder zu einer
    Übersetzungsgemeinschaft zusammen finden, um jeweils kurze Abschnitte wie hier
    zu übersetzen und anschließend zur Korrektur zu posten:

    Jeder der mit macht profitiert davon, zumal die Dialog real bezogen alltagstauglich sind.
    Und um so mit machen, um so schneller sind solche Dialogszenen mit ca. 29 Sätzen jeweils
    übersetzt, da bei einer größeren Anzahl von Beteiligten jeder am ende nur eine Szene zu
    übersetzen braucht.

    Wenn wir zusammen nur die erste Folge schaffen, haben wir eine menge erreicht.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo der_eine,

    danke für den letzten Beitrag, den darauf hätte meine nächste Frage aufgebaut.

    Zitat

    Perfektive Verben in der Zukunftsform dürfen nicht mit "być" im Futur + Verb
    im Infinitiv bzw. in 3. Person Singular vorkommen, z.B.:

    sowie

    Zitat

    Was ganz Umgekehrtes gilt für imperfektive Verben, die lediglich mit "być"
    im Futur vervendet werden dürfen:

    Jetzt wird mir so einiges klar, was leider unzureichend in den Hurra po polsku Kursbuch
    erklärt wird.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Wróbel,

    das Problem auf den Youtube Channel von "polskietodobre1" ist, daß dieser
    Channelbetreiber alle seine Filme umbenennt.
    Ich vermute das dies damit zusammen hängt, daß der Channelbetreiber verhindern
    will, daß die Filme bei den Youtube Säuberungsaktionen entdeckt werden.

    Den Film, den du unter den verschleierten Titel "Przy granicy" kennst, heißt
    "Świnki" und ist aus den Jahr 2009.

    Dieser Film ist für mich ein typischer Polnischer Film der harten und brutalen
    kapitalistischen Realität nach dem kommunistischen Wechsel in die viel gesegnete
    Demokratie.

    Weitere Filme dieser Art, aus meiner Sicht natürlich, sind:

    Jestem
    Symetria
    Cześć Tereska
    Kto nigdy nie zył

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Heidi,

    kannst du mir vielleicht schreiben welcher Verlag dieses Wörterbuch veröffentlicht hat?
    Weder anhand der ISBN noch des Titels konnte ich das Buch im Internet finden.

    Du weißt, so schnell kann mich nichts beeindrucken, aber dieses Buchset ist wirklich
    verdammt ausführlich und wie du zu recht bemerkt hast.

    Meiner Meinung nach für jeden ernsthaften Polnisch Schüler, der diese Sprache lernen
    möchte, ein muß.

    Gruß maclinux :papa2