Beiträge von maclinux

    Hallo Heidi,

    woher weiß man das dojść ist die perfektive Form von dochodzić?
    In meinen elektronischen Wörterbuch sowie in der Verbtabelle wird keine Verbindung
    dieser beiden Verben angezeigt.
    Ich habe mich halt eben nur gewundert, wieso das Verb "dojść" nicht im präsens angezeigt wird,
    wie du sicherlich auf dem beigefügten Foto erkennen kannst.

    Kann ich also davon ausgehen, daß ein Verb im vollendeten Aspekt nie über ein Tempus im präsens
    verfügt?

    Was die links angeht, möchte ich mich bei dir, liebe Heidi, noch recht herzlich bedanken.
    Ich kannte diese Seite noch nicht und so wie es sehe, ist diese Seite auch recht nützlich und sehr informativ.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo elLopo,

    hier der Beispielsatz, wo dieses Verb eingesetzt wurde.

    Jak dojść do Rynku?
    (dt = Wie gelange ich zum Marktplatz?)

    Bei dojść muß es sich um ein Stammverb handeln, da man
    in der Verbtabelle ausschließlich!! nur ein Stammverb aufrufen kann.

    Bei den Foto was ich dieser Antwort beigefügt habe, kann man sehr deutlich
    erkennen, daß die Funktion zur Anzeige des Stammverbs dojść im
    präsens deaktiviert ist.

    Hast du einen Idee, wieso das so ist? Gibt es bei diesen Stammverb kein präsens?
    Ist das bei einen Stammverb in der Polnischen Grammatik normal?

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich jetzt das zweitemal über ein Verb ohne präsens gestolpert.

    Gibt es für diese Art von Verb eine spezielle (Namens)Bezeichung?

    Aktuell bin ich beim übersetzen des Satzes über das Verb "dojść" gestolpert.
    Hängt es damit zusammen, daß es sich bei "dojść" um ein vollendeten Aspekt handelt?

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Ola,

    vielen Dank für deine schnelle Antwort, die sehr hilfreich war, auch wenn
    du nicht alles erklären konntest.
    Ja, polnische Grammatik ist schon ein Kapitel für sich.
    Ich bin ja schon froh, wenn ich das elementarste davon verstehe, für die
    Ausnahmen werde ich mich zuerst interessieren, wenn ich eine ganze Ecke
    weiter bin.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich habe diesen Beitrag einen Scan aus "Hurra po polsku 1" beigefügt.
    Es handelt sich um eine Tabelle, wo es um die Zukunftsform von "móc" geht.

    Ich begreife nicht, was mit "+ 3 os. l. poj. czasu przeszłego niedokonanego" gemeint ist.
    Das "czasu przeszłego niedokonanego" imperfektiven Vergangenheitsform bedeutet, daß
    habe ich bereits begriffen, aber was soll das andere (+ 3 os. l. poj.) bedeuten?
    Und was ist danach "+ 3 os. l.mn."?

    Mit den ersten beiden Bespielsätzen komme ich ebenfalls klar, wobei das erste Beispiel
    die maskuline Form ist und das nächste Beispiel femin

    Będę mógł robić to, co będę chciał.
    Będę mogła robić to, co będę chciała.

    Aber was bedeuten die anderen Beispiel:

    Będziemy mogli robić to, co będziemy chcieli.
    Będziemy mogły robić to, co będziemy chciały.

    Mein Übersetzer hat damit erhebliche Schwierigkeiten.

    Bevor ich es vergesse, dieser Satz gehört auch noch dazu, wobei mein Übersetzer
    ebenfalls irgendetwas anzeigt, was ich nicht so richtig begreife:

    Jak Pan myśli, jak tworzymy czas przyszły (aspekt niedokonany) od tych czasowników.

    Was für Gedanken soll ich mir um das "Futur" machen oder so ähnlich?


    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich habe hier eine Satz, der echt eine harte Nuß ist.
    In diesen Satz wird die zukunftsform będę (ich werde) verwendet.

    Hier der Satz:

    Kiedy będę bardzo bogata, będę mogła robić to, co będę chciała.
    (dt = Wenn ich sehr reichen werde, werde ich das machen können, ????????????.)

    Ich bekomme beim besten Willen den letzten Teil nicht richtig übersetzt.
    Vielleicht hat jemand eine Idee, mit was man in diesen Zusammen "co będę chciała" übersetzt.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    bei der folgenden Aufgabe geht es um Kleidung und die Welt der Mode, also ein Thema was mich
    nicht wirklich interessiert, aber von der Grammatik her voller Tücken ist.
    Aber auch die Begriffe haben es in sich, zumal bei der Übersetzung das Problem besteht, daß
    gewisse Begriffe je nach der Situation anders "gedeutet" bzw. "gemeint" sind.

    Ich würde mich darüber freuen, wenn sich jemand meine Übersetzungen durch sieht.

    Gruß maclinux :papa2


    Proszę przeczytać tekst, a następnie określić, o jakiej części garderoby jest mowa - spodniach, podkoszulku, krawacie czy butach?
    (dt = Bitte lesen Sie den Text, und dann bestimmen, welche Art von Kleidungsstück erwähnt wird - Hosen, T-Hemd, Krawatte und Schuhe?)

    Nosi się do pracy, na wycieczkę, dyskotekę i biznesowe spotkanie.
    (dt = Man trägt sie zur Arbeit, auf den Ausflug, in der Disko und bei einer Geschäft-Begegnung.)

    Skąd ta moda i fascynacja?
    (dt = Woher diese Mode und die Faszination?)

    To ubranie uniwersalne, które jest tak samo dobre do marynarki, jak i do dżinsów.
    (dt = Der universale Anzug , der ist genauso gut zur Jacke, wie und zur Jeanshose.)


    Zwykle nosimy białe, ale mogą też być bardziej ekstrawaganckie na wieczorny spacer lub na randkę.
    (dt = Gewöhnlich tragen wir weiß, kann aber auch mehr extravagant beim Abendspaziergang sein oder bei
    einer Verabredung.)

    Można też nosić dwa, na przykład w kontrastowych kolorach.
    (dt = Sie können auch tragen zwei, zum Beispiel in kontrastierenden Farben.)


    W tym sezonie Kenzo proponuje je w kolorze zielonym, razem z szerokimi, kolorowymi spodniami.
    (dt = In dieser Saison bietet Kenzo es in grün, mit breiten, bunten Hosen an.)

    Yves Saint Laurent zaproponował nową wersję tego ubrania jako seksowną czarną sukienkę mini.
    (dt = Yves Saint Laurent schlug eine neue Version der Bekleidung vor, das sexy schwarze Minikleid.)

    Calvin Klein proponuje biały kolor, ale także bardzo seksowną wersję.
    (dt = Calvin Klein schlägt das Weiß vor, aber auch die sehr sexy Fassung.)

    Jil Sander proponuje czerwień, a Matthew Williamson złoto.
    (dt = Jil Sander schlägt den rote Farbe vor, und Matthew Williamson Gold.)


    Jil Sander proponuje czerwień, a Matthew Williamson złoto.
    (dt = Jil Sander schlägt den rote Farbe vor, und Matthew Williamson Gold.)

    To ubranie to też deklaracja, można nosić na nim zdjęcie idola albo tekst politycznej manifestacji.
    (dt = ????????????????????????????????????????????????????????????.)

    Pewien Belg ma kolekcję 28 sztuk tego ubrania z różnych krajów z jednym tylko motywem - W.I. Leninem.
    (dt = Ein Belgier hat eine Sammlung von 28 Kleidungsstücke aus verschiedenen Ländern, mit nur einem Motiv - WI Lenin.)

    Hallo Cora,

    > Bin auch jemand, der schon im Deutschen viel und gerne Redewendungen benutzt und ich hab dann
    > ein Problem, wenn ich sie 1 zu 1 ins polnische übersetzen will - das funktioniert einfach nicht!

    Sowas funktioniert noch nicht einmal zwischen der Englischen und der Deutschen Sprache.
    Wir hatten beim Wall Street Institute extra ein Workshop für Redewendungen, die ich auch
    nicht kannte, obwohl ich die ersten 3 Schuljahre die US Militärschule für Familienangehörige der
    Streitkräfte in Europa besuchte.

    Das mit den grün müßtest du mir noch ein bißchen genauer erklären.
    Meinst du damit, daß alles was nach dem "z" kommt gemeint ist?

    Ein Beispiel: Ich habe keine Ahnung von Autos -> Zielone z samochody

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Ola,

    danke für deine schnelle Hilfe.
    Zu diesen Redensarten habe ich eine Frage.

    Würde solche Redensarten in einen solchen Buch finden:

    Zitat

    Idiomy polsko-niemieckie. Polnische und Deutsche Redewendungen
    Autor: Janina Wojtowicz, Mieczyslaw Wojcicki
    Verlag: Wydawnictwo Naukowe PWN

    Kolejne,VII, gruntownie przejrzane i uwspolczesnione wydanie. Ta sama baza haslowa, ale inaczej ustrukturowana i spolonizowana (tzn. w nowym wydaniu wstep, objasnienia i tytulatura wewnetrzna zredagowane sa po polsku). Zbior 1200 idiomow polskich i ich niemieckich odpowiednikow. W wiekszosci sa to tzw. frazeologizmy tozsame, tzn. idiomy, ktore w obu jezykach sa "takie same". Slownik zawiera przyklady uzycia okolo 2000 wyrazen i zwrotow z kontekstami w obu jezykach oraz indeksy wszystkich idiomow w jezyku polskim i niemieckim ulozone wedlug slow kluczowych. Ksiazka powstala w Niemczech na Uniwersytecie w Bochum z przeznaczeniem poczatkowo dla niemieckich studentow polonistyki, w pozniejszych wydaniach polskich wielokrotnie udoskonalana. Polecamy ja wszystkim uczacym sie jezyka niemieckiego na kazdym poziomie zaawansowania, lektorom, nauczycielom oraz tlumaczom

    Gruß maclinux

    Hallo Atomos,

    bei welcher Schule (vielleicht auch wo - Ort) hast du den Polnischkurs besucht?

    > genau so macht es unser Dozent; und obwohl wir bereits im 2. Buch arbeiten, erklärt er
    > schwierigere grammatikalische Sachverhalte immer noch auf Deutsch.

    So hatte ich es eigentlich auch erwartet, bis ich bei der Ankunft merken mußte, daß
    von den ganzen Lehrern keine einziger Deutsch spricht. Okay dachte ich, solange wir Lehrer
    bekommen, die Englisch können, geht es ja auch noch.
    Spätestens am dritten Tag bekamen wir einen Lehrer, der "nur" Polnisch und wie sich später
    heraus stellte, Französisch konnte, was nicht gerade der Bringer ist.

    > Meiner Meinung nach sollte der Lehrer zumindest für Anfänger in der Lage sein, sich
    > ausreichend in einer gemeinsamen Sprache auszudrücken, um die Grundlagen zu klären.

    Ja, da stimme ich überein, doch leider reicht es nicht, wenn 1 Lehrer von 2 dazu in der Lage ist.

    > Ich bin keineswegs der Meinung, dass man eine fremde Sprache sofort nur in ebendieser
    > Sprache lernen muss

    Ja, da stimme ich auch überein. Was die Kurs- und Arbeitsbücher angeht, dazu
    folgendes in meiner Kritik auf der Homepage der PNTA veröffentlicht:

    Zitat

    Bei den Ausgaben "Hurra!! po polsku 2" sowie "Hurra!! po polsku 3" könnte man auf die Übersetzung verzichten, da die sprachliche Vorausetzung dieser Teilnehmer weit höher ist und zu erwarten wäre, daß diese die Arbeitsanweisungen, Erklärungen und Beispielen verstehen sollten.

    Die gesamte Kritik ist unter den Menüpunkt "Meinungen ehemaliger Kursteilnehmer" zu finden, wo ich
    mit meinen vollen Namen, also Olaf Neumann, diese veröffentlicht hatte. Die Internetsadresse lautet:

    http://www.polnischkurse.org/detailr.php?recid=29

    Sobald ich den A2 Polnischkurs hinter mir habe, werde ich bei bedarf eine andere Schule aufsuchen.
    Das ist auch der Grund, wieso ich wissen möchte, wo und welche Schule du besuchst bzw. besucht hast.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    diesmal brauche ich Unterstützung von Muttersprachler wie es aussieht, da hier sowas wie
    Redewendungen benutzt werden. Und mit Sicherheit sind diese nicht unbedingt so einfach
    zu übersetzen.
    Als Beispiel fällt mir diese Redewendung auf "czerwony jak burak", die von der Deutschen
    Redewendung "rot wie eine Tomate" sich unterscheidet.
    Mit dem "schwarzen Schaf - czarna owca" in der Familie dagegen, ist es wie im Deutschen.

    Gruß maclinux :papa2

    Lekcja 9 Aufgabe 15b

    Proszę uzupełnić zdania odpowiednimi frazami z ćwiczenia 15a.
    (dt = Bitte ergänzen sie die Sätze mit angebrachten Begriffen von der Übung 15a.)

    Begriffe der Übung 15a:

    czarna owca

    czerwony jak burak

    zielony z gramatyki

    jasne jak słońce


    a) Wszyscy moi kuzyni i kuzynki studiują lub pracują.
    (dt = Alle meine Cousins und Cousinen studieren oder arbeiten)

    Mają domy, samochody, żony, mężów.
    (dt = Sie haben Häuser, Autos, Ehefrauen, Ehemänner.)

    Ma 45 lat i mieszka z rodzicami - to czarna owca w mojej rodzinie.
    (dt = Er ist 45 Jahre alt alt und lebt bei seinen Eltern - das schwarze Schaf in meiner Familie.)


    b) Język polski jest bardzo łatwy, wszystko jest …...... …..... ….................
    (dt = ???????????????????????????)


    c) Bardzo nie lubię oficjalnych konferencji.
    (dt = Ich mag keine offizellen Konferenzen.)

    Jako dyrektor generalny zawsze muszę przemawiać publicznie i wtedy jestem czerwony jak burak.
    (dt = ??????????????????????????.)

    d) Jutro mam egzamin z matematyki, a jeszcze nic nie umiem - jestem kompletnie zielony z gramatyki.
    (dt = Morgen habe ich eine Mathematikprüfung, und ich verstehe noch nichts - ??????????????.)

    Hallo Diabel,

    da kann ich dir nur zustimmen und das uneingeschränkt. Leider habe ich nicht
    die Möglichkeit für 3 Monate oder länger in Polen zu bleiben.

    Allerdings bringen die Intensivkurse in Polen mehr als dieser Kleckerunterricht
    in der VHS. Ein Selbststudium bringt auch erst richtig was, wenn man sich zuvor
    einiges durch Auslandaufeinthalt angeeignet hat oder ständig mit Auswanderern
    des jeweiligen Landes intensiv unterhält.

    Der Meinung von Atomos ist auch typisch für die Sprachschulen, so auch bei
    der renomierten Sprachschule Wall Street Institute. Ich habe dort Aufgrund einer
    Weiterbildung der ARGE einen 6 monatigen Kurs besucht, wo die "Herrn und Damen Lehrer"
    konsequent Englisch angewandt haben, was aber richtig in die Hose ging.
    Der Notendurchschnitt ging dermaßen tief in den Keller, so das man kleinlaut überging
    Erklärungen in Deutsch zuzulassen, da ansonsten niemand die höheren Grammatikbegriffe
    verstand.
    Und siehe da, der Notendurchschnitt aller Gruppen ging nach oben, nachdem man
    das tat was man ja nicht tun darf/soll, nur weil sich irgendwelche Schreibtischtäter und
    Lehrideologen sich selber irgendwas Lebensfremdes eingeredet haben.

    Ähnlich erging es meiner ersten Polnischen Freundin, die damals einen Imigrationskurs
    der ARGE besucht hat. Der Lehrer konnte kein Polnisch, um ihr diese komplett fremde
    Sprache zu erklären, da sie erst 3 Monate in Deutschland war.
    Das Endresultat war, daß sie den Kurs nicht bestand. Die anderen, die den Kurs bestanden,
    können zwar artig die Vokabeln, die sie bei diesen "genialen Kurs" gelernt haben, aber die
    Grammatik, die zur Satzbildung erforderlich ist, haben sie nicht verstanden.

    Und so kommt es, daß eine andere Polin, die in Polen studiert hat, heute gerade einmal
    Putzfrau im Kindergarten ist. Wenn das keine "geglückte Integration" ist, dann weiß
    ich alles! Aber Hauptsache der Unterricht wurde komplett in deutsch abgehalten und
    natürlich nur deutsches Schulungsmaterial verwendet, also ganz schwachsinnig nach Vorschrift
    .

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Atomos,

    ich bezweifel nicht die Qualität dieses Kursbuches, es geht mir dabei um was anderes.
    Letztes Jahr habe ich die Sprachschule Prolog in Krakau besucht.
    Es handelte sich um den sogenannten "Anfängerkurs", bei den sogar Schüler dran
    teilnehmen könnten, die laut Aussage der Schule "keine Vorkenntnisse" haben.

    Zum Glück habe ich diesen Blödsinn nicht geglaubt und hatte mich mittelmäßig
    auf diesen Kurs vorbereitet. Einer aus unserer Gruppe hatte wirklich absolut keine
    Vorkenntnisse und ist bereits nach 2 Schultagen gegen die Wand gefahren.
    Sein Glück war nur, daß wer lediglich 1 Woche gebucht hatte.

    Unglücklicherweise hatten wir bei den beiden Lehrern nur einen der Englsich konnte, da
    wir absoluts nicht von diesen Arbeitsanweisungen verstanden haben.
    Bei den Lehrer, der nur Polnisch konnte, war es ganz schlimm, da er die Arbeitsanweisungen
    nicht erklären konnte sowie Probleme hatte, uns die Grammatik-Erläuterungen verständlich
    zu erklären. Das waren die Tage, die man sich hätte schenken können.

    Das dieses Kursbuch nicht zum Selbststudium ist, war mir klar.
    Ich will auch kein Selbststudium betreiben, sondern die Lektionen bereits im Vorfeld des nächsten
    Lehrgangs "eindeutschen", wenn du verstehst was ich meine.

    Sollte es dann wieder passieren, daß von 2 Lehrern einer erneut kein Englisch kann, dann
    kann ich das verkraften, da ich im Vorfeld mich gut vorbereitet habe.

    Und nein, die Behauptung, daß die Arbeitsanweisungen sich wiederholen, daß kann ich wirklich nicht
    bestätigen
    . Das einzige was sich in den Arbeitsanweisungen wiederholt sind die Schlüsselwörter
    wie "następnie", "pytanie" und noch einige mehr.
    Oder willst du mir allen ernstes erzählen, daß jemand, der gerade den ersten Kurs hinter sich hat, die
    Arbeitsanweisung

    Proszę z kolegą ułożyć podobny dialog jak w ćwiczeniu 13a.

    Następnie proszę zaprezentować ten dialog grupie

    versteht?

    Nicht wirklich, oder?

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Forum,

    ich bekomme langsam Kopfschmerzen wenn ich diese Arbeitsanweisungen lese.
    Mir ist und bleibt es unbegreiflich wie man so daneben sein kann und Arbeitsanweisungen
    im Kursbuch schreibt, die man mit den Wissenstand als Anfänger garnicht verstehen kann.

    Wenn ich imstande wäre diese Arbeitsanweisungen zu verstehen, wäre ein weiterer
    Besuch eines Kurses weitgehend überflüssig, da ich mindestens das Sprachlevel B2 hätte.
    Wie dem auch sei, hier die Arbeitsanweisungen.

    Vielleicht kann jemand hier wieder einmal Licht ins dunkele bringen.

    Gruß maclinux :papa2


    Arbeitsanweisungen lekcja 13b

    Proszę z kolegą ułożyć podobny dialog jak w ćwiczeniu 13a.
    (dt = ???????????????????????????????????????????????)

    Następnie proszę zaprezentować ten dialog grupie.
    (dt = ????????????????????????????????????????)


    Zum besseren Verständnis die Arbeitsanweisung lekcja 13a, da 13b darauf aufbaut.

    Lekcja 9 Aufgabe 13a

    Proszę przeczytać dialog, a następnie odpowiedzieć na pytania:
    (dt = Bitte lesen sie den Dialog, und dann beantworten sie folgende Fragen: )

    a) Jakiego koloru sweter chciałby kupić klient?
    (dt = Mit was für einer Farbe möchte der Kunde den Sweater kaufen?)

    b) Który sweter on przymierza - rozmiar 38 czy 36?
    (dt = Welchen Sweater möchte er/ der Kunde anprobieren - Größe 38 oder 36?)

    c) Czy sweter jest tani?
    (dt = Ist der Sweater billig?)

    d) Czy on kupuje ten sweter?
    (dt = Kauft er / der Kunde diesen Sweater?)

    Hier der Dialog, worauf sich beide Arbeitsanweisung beziehen:

    Klient: Czy mogę zobaczyć ten zielony sweter?
    (dt = Kann ich diesen grünen Sweater sehen? / Kann ich mir diesen grünen Sweater ansehen?)

    Ekspedient: Jaki rozmiar?
    (dt = Welche Größe?)

    Klient: 38
    (dt = 38 )

    Ekspedient: Proszę bardzo.
    (dt = Bitte sehr.)

    Klient: Czy mogę przymierzyć?
    (dt = Kann ich anprobieren?)

    Ekspedient: Tak, oczywiście. Tam jest przymierzalnia. (Po chwili = Nach einen Augenblick)
    (dt = Ja, natürlich. Dort ist der Anproberaum.)

    Klient: Niestety, jest za duży. Czy jest mniejszy, może 36?
    (dt = Leider, er ist zu groß. Etwas kleiner, vielleicht 36?)

    Ekspedient: Tak, proszę. (Po chwili = Nach einen Augenblick)
    (dt = Ja, bitte (sehr).)

    Klient: Dziękuję. Ten jest dobry. Ile kosztuje?
    (dt = Danke. Dieser ist gut/paßt. Was kostet er?)

    Ekspedient: 225 złotych.
    (dt = 225 Zloty.)

    Klient: O, jest za drogi. Czy są tańsze swetry?
    (dt = Oh, es/das ist zu teuer. Gibt es billigere Sweater?)

    Ekspedient: Nie ma.
    (dt = Nein, haben wir nicht.)

    Hallo Forum,

    heute wollte ich eigentlich lekcja 9 abschließen, bis ich über folgende Erklärung stolperte:

    podobać się + mianownik
    (dt = zu gefallen + Nominativ)

    Darunter war so eine Art Tabelle, die sehr verwirrend angeordnet war.
    Wie dem auch sei, ich habe verschiedene Varianten ausprobiert, bis endlich was "verständliches"
    dabei heraus gekommen ist.

    Hier der gesamte Inhalt dieser Erklärung, wobei ich hoffe, daß ich wenigstens die Übersetzung richtig habe.

    Podoba mi się twoja koszula.
    (dt = Mir gefällt dein Hemd.)

    Podoba nam się twoja koszula.
    (dt = Uns gefällt dein Hemd)

    Podoba ci się twoja koszula.
    (dt = ?? gefällt dein Hemd) ????????

    Podoba wam się twoja koszula.
    (dt = Euch gefällt dein Hemd)

    Podoba mu się twoja koszula.
    (dt = Ihm gefällt dein Hemd)

    Podoba jej się twoja koszula.
    (dt = Ihr gefällt dein Hemd)

    Podoba im się twoja koszula.
    (dt = Ihnen gefällt dein Hemd)


    Podobają mi się twoje okulary.
    (dt = Mir gefällt deine Brille.)

    Podobają nam się twoje okulary.
    (dt = Uns gefällt deine Brille.)

    Podobają ci się twoje okulary.
    (dt = ?? gefällt deine Brille.) ????????

    Podobają wam się twoje okulary.
    (dt = Euch gefällt deine Brille.)

    Podobają jej się twoje okulary.
    (dt = Ihr gefällt deine Brille.)

    Podobają mu się twoje okulary.
    (dt = Ihm gefällt deine Brille.)

    Podobają im się twoje okulary.
    (dt = Ihnen gefällt deine Brille.)

    Bei den beiden Erklärungen, wo die Fragezeichen sind, würde ich mich über eine Erklärung/Korrektur freuen.

    Gruß maclinux :papa2