Beiträge von malgosia

    dobry wieczór miłe Forum :) Co tam słychać dobrego? U nas leje, w mieszkaniu zimno, bo nie włączyli jeszcze centralnego ogrzewania a na dodatek dowiedziałam się, że będą wymieniać nam piony (nie mam pojęcia jak to będzie po niemiecku (?)). Z pozytywów: zrobiłam wczoraj wiśniówkę - teraz musi postać do lutego, żeby nabrała "mocy prawnej" :)

    Zitat

    od DarekCz
    Ich würde das ganz anders übersetzen:

    Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!

    ja, die Übersetzung scheint mir am besten geeignet für ein Schild. Noch direkter wäre:

    Korzystasz z łazienki - sprzątaj po sobie.

    (dh. dass jeder für sich selbst sauber machen soll, wenn er das Bad benutzt)

    Ob das aber etwas helfen wird... da bin ich leider skeptisch :(

    Zitat

    od Aspekt
    Die polnische Wendung "przyjazny dla..." ist für mich kein normales und einfach ein falsches Polnisch, welches eigentlich der polnischen Werbungssprache angehört.


    Da bin ich ganz Deiner Meinung :)

    Zitat

    od DarekCzBenutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.


    Tja, dann müsste man die Übersetzung daran anpassen, was eben benutzt bzw. bedient werden soll. Was mir noch so einfällt: funkcjonalny, poręczny

    Zitat

    od Heidi
    Mam córkę, nazywa się Kiara Marie, ma 5 lat.
    Ich selbst würde es so ausdrücken: .... ona ma 5 lat.

    Ich bin mir aber nicht sicher, ob man das Wörtchen "ona" in diesem Fall auch wirklich weg lassen kann.

    Vielleicht schaut da aber noch einmal jemand anders drüber. Da ich auch noch lerne.

    Heidi hat das sehr gut erklärt :okok - sie ist auch eine Musterschülerin! Das Personalpronomen "ona" würde ich als Muttersprachlerin auf jeden Fall weg lassen - das klingt dann natürlicher für mich. Die dritte Variante der Übersetzung gefällt mir übrigens am meisten :)

    Viel Erfolg beim Polnischlernen!

    Cześć Janaszko :)
    Miło mi Cię poznać, rówieśniczko (chociaż ja jestem starsza ;) i prawie koleżanko po fachu (chociaż ja nie jestem przysięgła ;) Masz bardzo fajną stronę internetową!
    Dzięki za pomoc. Chodzi o posiedzenie rady nadzorczej i plan gospodarczy. Tylko, że ktoś w tym zdaniu zastosował za duży skrót myslowy i nie wynika jednoznacznie, czy :
    Plan gospodarczy trzeba będzie dopasować, jeśli jakaś inwestycja nie zostanie zatwierdzona czy jeśli żadna nie zostanie zatwierdzona.
    Kontekst był mniej więcej taki, że: Die Investitionen bedürfen einer späteren gesonderten AR-Beschlussfassung i potem to zdanie, o które zapytałam.

    Zitat

    od maclinux
    Bedenke bitte, daß ich versuche bei den Übersetzungen so nah wie möglich am Orig.Text zu bleiben.


    Aha, jetzt ist das für mich klar

    Zitat

    od maclinux
    Kannst dafür ein oder zwei Beispiele schreiben?


    Gern:

    Jego rozumiem, ale ciebie nie rozumiem. (Als Kontrastakzent)

    - jestem zmęczona, muszę odpocząć.
    - rozumiem cię.

    LG

    malgosia

    Danke Jungs :) Ihr habt mir sehr geholfen.
    So wie der Satz formuliert ist, machte er für mich keinen Sinn - ich gaube, der Autor wollte sich unbedingt sehr kurz fassen, es ist ihm aber nicht ganz gelungen ;) Ich habe den Satz schon früher umgestellt und etwa so verstanden:
    Wenn der (geplannten) Investition nicht zugestimmt wird bzw. einer abweichenden Investition zugestimmt wird, muss der Wirtschaftsplan angepasst werden.
    Danke für Eure Bestätigung. Mit der Übersetzung ins Polnische werde ich schon klar kommen ;)
    Besonders irreführend war für mich das Wort "keiner". Im ersten Moment habe ich gedacht, dass es sich um eine Person handelt :) Das war natürlich falsch. Ob der Autor damit "nicht der Investition" oder aber " gar keiner Investition" ausdrücken wollte, dessen bin ich mir allerdings immer noch nicht ganz sicher. :szok

    Hallo an Alle,

    jetzt bin ich über einen Satz gestolpert:

    Die Planung 2012 ist anzupassen, sollte keiner oder einer abweichenden Investition zuzustimmen sein.

    wie würdet ihr den Satz ins Polnische übersetzen bzw. auf Deutsch erklären? Ist das nicht ein bisschen komisch formuliert...? Auf den ersten Blick wusste ich überhaupt nicht, was damit gemeint ist.
    Ich wäre dankbar für Eure Hilfe :papa2

    Malgosia

    Zitat

    od elLopo
    On jego nie lubi. (ono)
    (dt = Er mag ihn nicht. (es)

    Nie rozumiem ciebie. (ty)
    (dt = Ich verstehe dich nicht.)

    Ja nie lubię tego wina. Nigdy ....tego..... nie piję. (???????)
    (dt = Ich liebe diesen Wein nicht. Ich trinke den nie)

    Da wäre ich allerdings anderer Meinung als elLopo ;) :

    On go nie lubi. (ono, np. dziecko) - er mag es nicht. (es, z.B. das Kind) ... oder...?
    Nie rozumiem cię (ty) - ciebie, nur dann, wenn das Personalpronomen betont wird
    Ja nie lubię tego wina. Nigdy go nie piję.

    Zitat

    od Ola
    a gdzie jest właściwie nasza małgosia, założycielka wątku?
    już długo jej tutaj nie widzialam?


    Waszej małgosi zachciało się na stare lata iść na studia i teraz zamiast sobie pisać na forum, to zakuwa jakąś terminologię prawniczą i ćwiczy konsekutywkę ;) Ale zaglądam od czasu do czasu Olu, zaglądam.
    A propos barbórki, to nie wiem czy wiecie, że jest takie przysłowie ludowe, "jak Barbara po wodzie, to Boże Narodzenie po lodzie" - a u nas dziaiaj leje i wieje cały dzień! Może jednak będą białe święta... :)

    Sehr interessante Diskussion - ich erfahre immer wieder etwas Neues über meine Muttersprache.
    Wenn ich auch meinen Senf dazu geben darf:
    die Form "tum jest" scheint mir total archaisch zu sein, ich habe das nie gehört und kann mir nicht vorstellen, dass es noch gebraucht wird.
    Dafür gebrauche ich selbst oft die Form "coś zrobił", allerdings mit dem Personalpronomen "ty" dazwischen
    z.B. Coś ty zrobił??!! Was hast du nur getan??!!