Übersetzung für morgen!!!

  • Hi,

    ich arbeite grad an einer Übersetzung und hab paar Probleme...Wie könnte man Wörter: Lichthof, Luxusboulevard mit internationalen Marken, Kommerzienrat und noch Wellness ins Polnische übersetzen?
    ich weiß, was die Wörter bedeuten, aber so schön auf Polnisch eben nicht:(
    Hilfe, Hilfe, Hilfe!!!!!

  • lichthof ist vielleicht swietlny dziedziniec
    luxusboulevard.... luksusowy bulewar z miedzynarodowymi markami /firmami markowymi
    kommerzienrat - rada komercyjna
    wellness kennen und gebrauchen alle in Polen, man kann aber auch sagen "zdrowy styl zycia"

    vielleicht weisst jemand noch besser...
    lg

    When nothing goes right, go left!

  • Zitat

    Original von liwia
    kommerzienrat - rada komercyjna
    wellness kennen und gebrauchen alle in Polen, man kann aber auch sagen "zdrowy styl zycia"

    vielleicht weisst jemand noch besser...
    lg


    hmmm...danke für hilfe :oklasky
    aber es geht darum: Kommerzienrat, österreichisch Kommerzialrat, ist ein Ehrentitel, der im Deutschen Reich bis 1919 an Persönlichkeiten der Wirtschaft verliehen wurde. Die Ehrung erfolgte erst, und zwar keineswegs automatisch, nach erheblichen -Stiftungen für das Gemeinwohl-.

    Welche Ideen?

    und wenn Wellness auf Polnich auch wellness heißt-umso besser:)

    Ich glaube, ich werde hier öfters was schreiben... :papa2

  • Zitat

    Original von liwia
    luxusboulevard.... luksusowy bulewar z miedzynarodowymi

    hallo liwia,

    nur eine kleine Frage am Rande.

    Wird bulewar nicht ohne "e" geschrieben, oder ist das egal? :mysli
    Ich kenne Bulwar Nadmorski in Gdynia.
    Ist vielleicht ein wenig kleinkariert meine Frage, aber egal.
    :papa

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zu Kommerzienrat zob Kommerzialrat sagt mein Wörterbuch radca handlowy.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hi Matti,
    danke sehr, das könnte gut funktinieren. Was für ein Wörterbuch ist das? Vielleicht sollte ich auch so eins haben...

  • Zitat

    Original von matylda
    Was für ein Wörterbuch ist das?

    [Blockierte Grafik: http://picture.yatego.com/images/428b84fecc19b0.4/05580868Z.jpg]

    ISBN 8321407870 (2 Bände)

    ISBN 8321407935 (Polnisch-Deutsch/2 Bände)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!