• Hallo, zusammen!

    :prosiWie würdet Ihr das übersetzen:

    Sie gibt ihm ständig das Gefühl zu stören.

    Oder: Sie gibt ihm ständig das Gefühl, gerade in dem Moment ziemlich unerwünscht / nicht willkommen zu sein. ???

    Danke für die Hilfe!

    Ciao,

    Cora :usmiech

  • Hmm, vielleicht so?:

    W jej obecności zawsze czuje się (jakoś) niepożądany.

    (Aber das wäre wörtlich eher: In ihrer Gegenwart fühlt er sich immer irgendwie unerwünscht.)
    Vielleicht hat ja jemand noch eine bessere Idee.

    ... und wenn ihr schon mal dabei seid, da hätte ich auch gleich eine Frage. :oczko Wie würdet ihr folgende Aussage übersetzen:

    Mit mir können sie's ja machen!
    Mit mir kann man's ja machen (denn ich habe von der Sache keine Ahnung oder kann mich nicht wehren).

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (25. Oktober 2007 um 15:17)

  • Danke, Matti!

    Es geht um diese Situation: er ruft sie an und sie tut so, als ob er gerade fürchterlich stören würde und/oder unterhält sich und kichert während des Gespräches mit Leuten im Hintergrund.

    DEINE Frage nehme ich jetzt mal mit in meinen Polnisch-Kurs!

    Lieben Gruß,

    Cora :usmiech

  • Zitat

    Original von Cora
    Sie gibt ihm ständig das Gefühl zu stören.

    Oder: Sie gibt ihm ständig das Gefühl, gerade in dem Moment ziemlich unerwünscht / nicht willkommen zu sein. ???

    Ona daje mu stale to uczucie, ze przeszkadza.

    Ona daje mu stale to uczucie, ze właśnie w tym momencie, jest niepożądany / nie chętnie widziany.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von elLopo

    Ona daje mu stale to uczucie, ze przeszkadza.

    Ona daje mu stale to uczucie, ze właśnie w tym momencie, jest niepożądany / nie chętnie widziany.

  • Zitat

    Original von elLopo

    Ona daje mu stale to uczucie, ze przeszkadza.

    Ona daje mu stale to uczucie, ze właśnie w tym momencie, jest niepożądany / nie chętnie widziany.

    Troszeczkę bym to ulepszyła, ale tylko troszeczkę

    Ona ciągle (stale) daje mu odczuć, że przeszkadza

    Ona ciągle (stale) daje mu odczuć,... :ostr

  • Zitat

    Original von Matti


    Mit mir können sie's ja machen!
    Mit mir kann man's ja machen (denn ich habe von der Sache keine Ahnung oder kann mich nicht wehren).

    Ze mna moga (sie=oni) sobie oczywiscie na to pozwolic!
    Ze mna mozna! ( bo nie mam o tym/tej sprawie pojecia albo nie umiem sie bronic).

    Skomplikowane...nie powiem...a co to za tekst, pewnie jakis dramatyczny monolog?
    Zalezy tez jaki masz "Skopos";) ( bo mozna miec rozny,i od tego zalezy, jak to ma wygladac, ale to pewnie i tak wszyscy tu wiedza, wiec koncze teoretyczne wywody.)Moze sie te moje wypociny przydadza. Czasem jest latwiej wpasc na jakis pomysl, jak ma sie jakakolwiek propozycje rozwiazania.

    Ja tez mam zadanie, chyba latwiejsze:

    Ungewöhnliche Lifestyle-Inszenierung und hochkarätige Events machen das KaDeWe zum "place to be".

    Kto pomoze?

  • Vielen Dank, Mati. Diese Frage entstand bei mir vor vier Wochen in Zgorzelec, als ich feststellte, dass mir jemand 10 alte französische Franc anstelle einer 5-Złoty-Münze untergejubelt hatte (wobei ich damit vom Nominalwert her sicher nicht schlechter gefahren bin ;)). Als ich damit woanders bezahlen wollte und die Verkäuferin mich darauf hinwies, dass das kein polnisches Geld ist, wollte ich ihr sagen: 'Na ja, mit mir können sie's ja machen, denn ich kenne mich mit den polnischen Münzen nicht so gut aus.' - wusste aber eben nicht, wie man das am besten auf Polnisch sagt. Aber jetzt weiß ich's :oczko

    Co do Twojego zdania uważam, że przekład na polski nie powinien zawierać tylu anglicyzmów. Proponuję zatem:

    Niezwykła inscenizacja stylów życia oraz ewenementy wysokiej klasy czynią z KaDeWe miejsce, w którym warto przebywać.

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (25. Oktober 2007 um 22:45)

  • ....so ist das gewesen. Ich hab schon mir gedacht, du bist am Übersetzen eines hochkomplizierten literalischen Werkes. hi hi :)

    Danke für deinen Vorschlag, passt super. Ich bin mal gespannt, wie ich die restlichen 3 Seiten dieser Übersetzung schaffe... ( Termin bis So.)

    Übrigens: Die Tastaturumstellung auf pl. Buchstaben funktioniert bei mir nicht !!!!Aber ich hab bisschen im Word rumgecklickt und es geht:)

  • Zitat

    Original von patrycja

    Troszeczkę bym to ulepszyła, ale tylko troszeczkę

    Ona ciągle (stale) daje mu odczuć, że przeszkadza

    Ona ciągle (stale) daje mu odczuć,... :ostr

    dziękuje Patrycjo ze tylko troszeczkę to ulepszyłaś;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!