Kleine Übersetzung bitte ...

  • ... für den Satz: "Hier ist die Information für das Seminar am Sonntag"

    Tutaj jest informacja dla seminarium ..... niedziela(?)

    Ist das bis hierher einigermaßen richtig von mir übersetzt? Mein polnisch ist leider noch nicht so gut.

    Dzięki wam!

    LG
    Darek :papa

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Ich würde es so schreiben:

    Oto informacja o seminarium w niedzielę

    Das 'tutaj jest' kommt in diesem Kontext nicht so rüber wie von dir beabsichtigt, eher wie "(irgendwo) hier befindet sich" :oczko

    Pozdrawiam

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hallo Matti,

    vielen Dank für Deine Hilfe!!! :luzik

    Das "oto" kannte ich noch nicht.

    LG
    Darek

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Hallo Matti,

    hier noch eine Frage zu Deiner Antwort:

    Du hast das Wort " seminarium" mit übernommen. Nun hab ich mir nochmal Gedanken gemacht und meine, seminarium passt hier vielleicht nicht so ganz.

    Ist im polnischen mit "seminarium" nicht eher der Begriff "Ausbildungsstätte für Geistliche" gemeint? Und würde in meinem Satz daher nicht vielleicht der Begriff "szkolenie", also "Schulung", besser passen? :mysli

    Nur mal so nachgehakt ....

    :papa2 :papa2

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Hmm, hatte ich auch kurz überlegt, aber 'seminarium' hat die gleichen verschiedenen Bedeutungen wie im Deutschen 'Seminar'. Kannst du also ruhig so lassen.
    Wenn du trotzdem 'szkolenie' nehmen willst, muss es allerdings im Lokativ stehen, also 'o szkoleniu' ('seminarium' bleibt nur deshalb unverändert, weil Substantive auf '-um' im Singular nicht gebeugt werden). Ansonsten könntest du noch benutzen: 'kurs' (o kursie), 'lekcje' (o lekcjach) oder zajęcia (o zajęciach) - die letzten beiden Begriffe allerdings nur, wenn es sich um eine regelmäßige Bildungsmaßnahme handelt, nicht um eine einmalige Veranstaltung.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • :hura... und wieder etwas gelernt.... :hura

    Dzięki, Matti [SIZE=10](hier fehlt jetzt ein Smilie mit Verbeugung)[/SIZE]

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • ... brauche noch mal Hilfe für kleine Übersetzungen und wollte keinen neuen Thread aufmachen. Meine kochana kann mir im Moment nicht helfen und ich muss wissen, ob ich auf die SMSen reagieren muss.

    Tamta mgla
    Tamten brzask dookola
    Moje imie, tamten wiatr zawolal
    Zatesknilo i powialo
    Czule wody chcialy jak najlepiej
    Niech sie czlowiek, choc spotka z jeziorem
    Kiedy zejsc sie nie moze z czlowiekiem
    (mit diesem Text komme ich überhaupt nicht klar)

    Ja mieszkam na stale w Polsce . (Ich wohne ständig in Polen)
    Przyjechalam do mojej siostry , ale po swietach wracam do Polski. (irgendetwas mit der Schester(?)nach den Feiertagen fahre ich zurück nach Polen)
    Moze przyjade na poczatku stycznia z powrotem do Niemiec --pomysle.
    (habe die Idee, Anfang Januar nach Deutschland zu kommen)
    Tu jestem od poczatku grudnia ..
    (bin hier seit Anfang Dezember)
    Habe ich den Sinn so einigermaßen verstanden ?

    Chyba wroce , ale jeszcze nie wiem ..
    (bestimmt kehre ich zurück, weiß aber noch nicht, wann)

    Dzięki wam

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Ja mieszkam na stale w Polsce . (Ich wohne ständig in Polen) :okok

    Przyjechalam do mojej siostry , ale po swietach wracam do Polski. (irgendetwas mit der Schester(?)nach den Feiertagen fahre ich zurück nach Polen)
    fast :okok
    ich bin zu meiner Schwester gefahren, nach Weihnachten fahre ich zurueck nach Polen

    Moze przyjade na poczatku stycznia z powrotem do Niemiec --pomysle.
    (habe die Idee, Anfang Januar nach Deutschland zu kommen)
    fast :okok Vielleicht fahre ich Anfang Januar zurueck nach Deutschland--- ich werde ueberlegen

    Tu jestem od poczatku grudnia .. (bin hier seit Anfang Dezember) :okok

    Habe ich den Sinn so einigermaßen verstanden ? :okok

    Chyba wroce , ale jeszcze nie wiem .. (bestimmt kehre ich zurück, weiß aber noch nicht, wann)
    chyba = vielleicht... vielleicht kehre ich zurueck, das weiss ich noch nicht...
    sie weiss nicht, ob sie ueberhaupt zurueckkehren wird - nicht wann

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Vielen Dank Choma :luzik :kwiatek
    Könntest Du mir denn den ersten Teil auch noch übersetzen?
    Ich komme damit einfach nicht klar. :stres

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • ach so, na dann brauche ich mich ja nicht zu wundern, dass ich damit nicht klar komme.
    Poesie hatten wir noch nicht in der VHS :ROTFL

    Trotzdem vielen Dank. :papa

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • "Tamta mgla
    Tamten brzask dookola
    Moje imie, tamten wiatr zawolal
    Zatesknilo i powialo
    Czule wody chcialy jak najlepiej
    Niech sie czlowiek, choc spotka z jeziorem
    Kiedy zejsc sie nie moze z czlowiekiem"

    Ich habe es probiert, aber in meiner Übersetzung es klingt einfach nur schrecklich...
    Tut mir leid. :(

    Nevermore...

  • Ich habe da keine Hemmungen ... ;)

    Tamta mgła
    Tamten brzask dookoła
    Moje imię, tamten wiatr zawołał
    Zatęskniło i powiało
    Czułe wody chcialy jak najlepiej
    Niech sie człowiek, choć spotka z jeziorem
    Kiedy zejść się nie może z człowiekiem


    Jener Nebel
    Jene Morgendämmerung rundum
    mein Name, von jenem Wind gerufen
    sehnte sich und hauchte im Wind
    Zärtliches Gewässer wollte nur das Beste
    Soll der Mensch nur dem See begegnen,
    Wenn er nicht mit einem Menschen zusammenkommt

  • Matko jedina, ist das ein Text!!
    Vielen Dank Turbot!
    Tolle Leistung von Dir, muss ich schon sagen. Dafür bekommst Du einen riesen Applaus
    :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky :oklasky

    Jetzt habe ich den Text in deutsch - aber auch jetzt ist es ein ziemlich schweres Ding.
    Tja, Poesie halt....

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Oh, danke, danke, viel zu gütig ... :zawstydzony

    Manchmal erwischt mich halt meine poetische Ader, ganz besonders zur späten Abendstunde.

  • An dieser Stelle nochmal allen frohe Weihnachten verbunden mit einer Bitte. Ich habe heute eine SMS erhalten, kann damit allerdings nix anfangen. Den Absender kenne ich nicht, zumindest sagt mir die Handy-Nummer nichts.

    Könnt Ihr mir den Text mal übersetzen? Auch für den Fall, dass ich nicht gemeint sein sollte - man lernt ja nie aus.

    Skacze aniołek, skacze po chmurkach, niesie życzenia w anielskich piórkach. Niesie w plecaku babki i świeczki a w walizeczkach złote dzwoneczki.I gdy pierwszą gwiazdkę ujrzysz na niebie, wspomnij tych, co kochają Ciebie. Gdy pierwsza zgaśnie a druga zabłyśnie, niech Cię aniołek ode mnie uściśnie.

    Danke Euch! :papa

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Hej, Darek!

    Bei dem, was ich verstehe, wäre es schön, WENN Du gemeint wärst..! :)

    Mein SłOWNIK lässt mich mit einigen Wörtern im Stich und die poetische Ader habe ich gestern dem Christkind geschenkt, aber ich versuchs mal:

    Ein Engelchen hüpft (spring), es springt durch die Wolken, es bringt Glückwünsche (oder erfüllt Wünsche?) im Engelskleid. Es hat Kuchen und Süssigkeiten im Rucksack und in einem Köfferchen goldene Glöckchen. und wenn sich der erste Stern am Himmel zeigt, erinner Dich an die, die Dich lieben!und wenn der erste ...?... und der zweite ...??..., dann soll Dich das Engelchen von mir drücken!

    Oh, wie süss!!

    Aber das geht noch viiiel besser - Hilfe !!! ;)

    Liebe Grüße,

    Cora :usmiech

  • Gdy pierwsza [COLOR=red]zgaśnie[/COLOR] a druga [COLOR=red]zabłyśnie[/COLOR], niech Cię aniołek ode mnie uściśnie.


    zgaśnie von gasnąć = ausgehen

    zabłyśnie von błyskać, błysnąć = aufleuchten

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • Danke Euch vielmals. Ob ich allerdings wirklich gemeint war, weiß ich bis heute immer noch nicht.

    Bitte hier aber noch mal einen kleinen Text.

    Ciesze sie ze...do mnie napisales..po polsku...fajnie piszesz-naprawde = (hier verstehe ich einigermaßen den Sinn, glaube ich zumindest.)
    Ja slabo pisze po niemiecku-niestety > = Ich kann leider nur wenig (auf) deutsch schreiben?
    Dziekuje bardzo za zyczenia swiateczne.... >= Danke sehr für gesundes Weihnachten ?
    Tobie tez zycze Szczesliwego Nowego Roku >= Dir auch (ein) gesundes glückliches neues Jahr?
    PA;PA-do uslyszenia.....bardzo mi milo naprawde... >= Tschau - ???? ..... mir wirklich sehr angenehm?

    Hab ich das so einigermaßen richtig übersetzt? Manno :nerwus, das kann doch nicht so schwer sein, oder doch?
    Es ist einfach zum Verzweifeln. Dabei hänge ich ständig über meinen blöden Polnischbüchern. :beczy :beczy

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

    Einmal editiert, zuletzt von Darek (27. Dezember 2007 um 19:22)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!