Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • ale ja tylko napisałem te czerwonych słowie... [COLOR=darkblue]te czerwone słowa[/COLOR]

    ich glaube bis Boże Narodzenie kann ich nur kupuję jeden chleb w piekarnia. [COLOR=darkblue]w piekarni[/COLOR]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Hier noch eine kleine Gedankenstütze zum zuletzt besprochenen Thema für dich, Lars:

    Im Deutschen heißt es allgemein zwar 'ein Glas Wein', üblich ist aber z.B. auch die etwas poetische Formulierung 'ein Glas guten Weines', in der 'guter Wein' im Genitiv steht. Im Polnischen ist dies immer der Fall, wenn es um Mengen- oder Gewichtseinheiten geht, z.B.:

    lampka* (dobr[COLOR=red]ego[/COLOR]) win[COLOR=red]a[/COLOR] (Genitiv von wino [sächlich])

    litr wod[COLOR=red]y[/COLOR] (Gen. von woda [weiblich])

    kupa szmal[COLOR=red]u[/COLOR]** (Gen. von szmal [männlich])

    dużo czas[COLOR=red]u[/COLOR] (Gen. von czas [männlich])


    * (Trink-)Glas heißt allgemein 'szklanka', aber ein Weinglas speziell wird als 'lampka' ("Lämpchen") bezeichnet

    ** ein Haufen Kohle/Knete/Kies/Mäuse/Piepen/Moneten (das Wort 'szmal' wirst du vermutlich nicht in deinem WB finden)

    Alle Klarheiten beseitigt? :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • was ich nicht so ganz verstehe ist:

    [COLOR=blue](jedna)[/COLOR] litr (akkusativ) wody (genitiv) ??

    (jedna) lampka (akkusativ)? warum nicht lampkę wino?

    ich werde verrückt... ich habe momentan eine grammatikalische reizüberflutung :szok

    ihr habt mir so viele geniale grammatikalische übersichten zur verfügung gestellt, dass ich langsam nicht mehr weis wo ich ansetzten soll... :prosi

    eigentlich habe ich mich für den "polnisch zum ausprobieren" kurs angemeldet, aber der vhs-computer hat mich in den fortgeschrittenen-kurs gesteckt, was aber nicht so schlimm ist, da ich durch meine ex-freundin schon ein paar wörter verstehe und vor allem keine probleme mit der aussprache und dem lesen habe.

    momentan versuche ich mich im lehrbuch durch die anwendung des akkusativ (piję kawę z mlekiem) zu arbeiten. im kurs sind wir aber schon beim genitiv, deswegen fahre ich im moment 2-gleisig und werfe alles durcheinander.

    ABER NOCHMAL GANZ AUSDRÜCKLICHEN VIELEN DANK FÜR EUER ALLER HILFE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    wasze pomóc jest wspaniałe

  • Das sollte ja auch alles im Nominativ stehen:

    (To jest) lampk[COLOR=red]a[/COLOR] wina

    (To jest) (jed[COLOR=blue]en[/COLOR]!) litr wody

    Wenn es im Akkusativ stünde, hättest du völlig Recht:

    (Piję) lampk[COLOR=red]ę[/COLOR] wina

    (Piję) (jeden) litr wody


    Zitat

    Original von Lars726
    wasze pomóc jest wspaniałe

    Wasz[COLOR=red]a[/COLOR] pom[COLOR=red]o[/COLOR]c jest wspaniał[COLOR=red]a[/COLOR]

    ('pomoc' ist eins der relativ wenigen weiblichen Wörter mit konsonantischer Endung)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko


  • [COLOR=deeppink]... to dla ciebie. pięc lampków winów...?[/COLOR]

  • Zitat

    Original von Lars726

    warum jeden litr wody? ist woda nicht weiblich?

    Richtig, aber 'litr' ist männlich! Auf Deutsch heißt es schließlich auch 'ein Liter Brause' und nicht 'eine Liter Brause'. :oczko


    Zitat

    Original von Lars726
    [COLOR=deeppink]... to dla ciebie. pięc lampków winów...?[/COLOR]

    ... to dla ciebie. pięc lamp[COLOR=red]ek[/COLOR] win[COLOR=red]a[/COLOR]...?

    Singular:
    1. lampka
    2. lampki
    3. lampce
    4. lampkę
    5. lampką
    6. lampce
    7. lampko

    Plural:
    1. lampki
    2. lampek
    3. lampkom
    4. lampki
    5. lampkami
    6. lampkach

    Und 'wino' bleibt Singular, denn man sagt ja auf Deutsch auch 'fünf Gläser Wein' und nicht 'fünf Gläser Weine'. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (1. Mai 2008 um 16:38)

  • Zitat

    Original von Lars726
    :mysli

    to jest właściwy...

    To prawda... oder Zgadza się...


    PS.: Bitte mein EDIT oben nicht übersehen

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • :zly

    Eine Übung aus dem Buch...

    X Dzien dobry, co podać do picia?

    (Sie bestellen ein Glas Wein) [COLOR=red]Poproszę lampka wina[/COLOR]

    X Proszę bardzo, Tu jest karta.

    (Sie bedanken sich) [COLOR=red]Dziękuję bardzo![/COLOR]

    X Proszę tu jest wino.

    (Sie bedanken sich und bestellen Ente auf polnische Art un rote Beete) [COLOR=red]Dziękuje bardzo, chcę kaczka po polsku i buraczki.[/COLOR]

    X Proszę bardzo. To wszystko?

    (Sie bitten noch um Mineralwasser und bedanken sich)
    [COLOR=red]Poproszę wody mineralnej. Dziekuję bardzo[/COLOR]

    X Bardzo proszę

  • Zitat

    Original von Lars726
    [COLOR=red]Poproszę lampka wina[/COLOR]

    [COLOR=red]Dziękuje bardzo, chcę kaczka po polsku i buraczki.[/COLOR]

    [COLOR=red]Poproszę wody mineralnej. Dziekuję bardzo[/COLOR]

    Tja, hier wäre der Akkusativ dann wieder gefordert gewesen:

    Poproszę lampk[COLOR=red]ę[/COLOR] wina

    Dziękuj[COLOR=blue]ę[/COLOR] bardzo, chcę kaczk[COLOR=red]ę[/COLOR] po polsku i buraczki.

    Poproszę wod[COLOR=red]ę[/COLOR] mineraln[COLOR=red]ą[/COLOR]. Dzi[COLOR=blue]ę[/COLOR]kuję bardzo

    Wenn du z.B. eine Flasche Mineralwasser bestellt hättest, wäre der Genitiv korrekt:
    Poproszę butelk[COLOR=red]ę[/COLOR] wod[COLOR=blue]y[/COLOR] mineraln[COLOR=blue]ej[/COLOR].

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (1. Mai 2008 um 17:11)

  • Poproszę [COLOR=red]jeszcze[/COLOR] wodę mineralną.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • das wird mir langsam peinlich. theoretisch habe ich das system mit dem genitiv langsam durchschaut, aber praktisch kann ich es nicht vernünftig anwenden...

    Übung:

    Paulina idzie na urodziny do Leszka i Przemka, ale nie ma jeszcze (prezenty) [COLOR=red]prezentów[/COLOR]. Oni nie lubią (kwiaty) [COLOR=red]kwiatów[/COLOR], nie czytają (książki) [COLOR=red]ksiązek[/COLOR], nie noszą (krawaty) [COLOR=red]krawatów[/COLOR] i nie lubią (drogie kosmetyki) [COLOR=red]drogych kosmetików[/COLOR]. nie chcą też (bilety) [COLOR=red]biletów[/COLOR] do kina. Może kupić po prostu parę (płyty kompaktowe) [COLOR=red]płyt kompaktowych[/COLOR] i kilka (modne koszule) [COLOR=red]modnych koszul[/COLOR]?

  • PERFEKT!!! :okok

    Na ja, zwei ganz kleine Rechtschreibfehler: drog[COLOR=blue]i[/COLOR]ch kosmet[COLOR=blue]y[/COLOR]ków

    Na ja, das muss alles erst mal bisschen setzen bei dir, Lars. Aber du machst es wirklich sehr gut, alle Achtung.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Dzień dobry,

    ... falls Ihr Lust, Zeit und Muße habt, würde ich mich über kleine Aufgaben von Euch freuen. (so in der Art wie ich sie hier schon reingesetzt habe)

    Dann könnte ich versuchen sie zu lösen und käme nicht immer in Versuchung im Lösungsbuch zu spicken...

    Allerdings ist mein Vokabular leider nur begrenzt...

    Man kann sich auf der Hompage http://www.hueber.de/sixcms/list.php?page=index_wit Vokabeln und Vokabeltrainer kostenlos runterladen...

    Bis Lektia szećś müsste ich sie drauf haben :ROTFL

    Dzięki

    Pozdro
    Lars

  • Lars zaprasza (pięć) znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również (dwa) Panie. Dla tych (dwa) Pań postawi Lars na stole (jedna butelka białe wino) Dla Panów (będzie dwie skrzynka piwa). Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i (kupić): (osiem bagietka), (dwa kostka masła), (dwa zielony ogórek), (pół kilo szynka), (jeden kilo pomidory), (300 gram zółty ser), (trzy cebula) i (dziesięć jajka).

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • dzięki

    :stres

    Zitat

    Original von ysewa
    Lars zaprasza [COLOR=red]pięć[/COLOR] znajomych na wieczór gier towarzyskich. Zaproszenie otrzymały również [COLOR=red]dwa[/COLOR] Panie. Dla tych [COLOR=red]dwie[/COLOR] Pań postawi Lars na stole [COLOR=red]jedną butelkę białych wina[/COLOR] Dla Panów [COLOR=red]będzie dwie skrzynkę piwa[/COLOR]. Do jedzenia przygotuje Lars kanapki. Lars robi zakupy i [COLOR=red]kupie[/COLOR]: [COLOR=red]osiem bagietków[/COLOR], dwa kostkę masła, [COLOR=red]dwa zieloną ogórków[/COLOR], [COLOR=red]pół kilo szynky[/COLOR], [COLOR=red]jeden kilo pomidorów[/COLOR], [COLOR=red]300 gram zółtych sera[/COLOR], [COLOR=red]trzy cebuli [/COLOR]i [COLOR=red]dziesięć jajka[/COLOR].


    :krzyk

  • Fünf, setzen! ;)

    Ich empfehle dir, es noch mal zu machen und dabei vor allem genau auf das Geschlecht und den Numerus (Singular-Plural) zu achten.

    PS.: Kleiner Hinweis noch: 'Panie' ist der Nom. Pl. von 'Pani'

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Lars,

    noch ein Mal bitte :papa

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!