Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • Zitat

    na przykład:
    Könnte man statt "karp smażony" auch "smażony karp" sagen? Wäre es dasselbe?
    Könnte man statt "czerwone wino" auch "wino czerwone" sagen? Wäre es dasselbe?

    Reine Gefühlssache... kommt darauf an, was momentan "wichtiger" erscheint...

    Zum Beispiel, im Restaurant, in der Menukarte, wird der Fisch als "karp smażony" angepriesen. Wenn du es aber als Mittagessen für die Familie vorbereitet hast, sagst du einfach, dzisiaj jest na obiad smażony karp :mniam

    Genauso ist es mit Rotwein :szok

  • dziękuję bardzo.

    Manchmal denk ich, dass die "Witam" Kapitel-Überschriften eine Art Verschwörung gegen das Grammatiklernen sind. Zum Beispiel im 3. Kapitel "W hotelu", da war von Lokativ noch keine Rede und so blieb es auch bis zum achten.

    Jetzt, im 10.Kapitel:

    Zitat

    Boli mnie głowa

    Das heisst wohl "Der Kopf tut mir weh".
    Könnte man auch sagen: "Głowa boli mnie" oder "Głowa mnie boli" oder gar "Boli głowa mnie"? Gibt es irgendwelche Regeln dafür, muss z.B. "boli" vor "mnie" kommen? Was klingt natürlicher?
    mnie ist "mich" und hier Akkusativ, oder? Denn "mir" wäre ja mi.

    "Der Kopf schmerzt mich" sozusagen?

  • Zitat

    Jetzt, im 10.Kapitel:

    Das heisst wohl "Der Kopf tut mir weh".
    Könnte man auch sagen: "Głowa boli mnie" oder "Głowa mnie boli" oder gar "Boli głowa mnie"? Gibt es irgendwelche Regeln dafür, muss z.B. "boli" vor "mnie" kommen? Was klingt natürlicher?
    mnie ist "mich" und hier Akkusativ, oder? Denn "mir" wäre ja mi.

    "Der Kopf schmerzt mich" sozusagen?

    Schon wieder, ein wenig Gefühlssache sozusagen.

    Boli mnie głowa- kannst du zB beim Arzt sagen. Hört sich nämlich "amtlicher" als głowa mnie boli.

    Boli glowa mnie- geht gar nicht. Aber in bestimmter Konstellation kann man durchaus sagen- mnie boli glowa. Wenn zB einer schon anderer Beschwerden äußert, zB nach durchzechter Nacht :luzik

    Beispiel: einer sagt:
    - Jest mi niedobrze- mir ist schlecht.
    Du antwortest:
    - (A) mnie boli glowa- (und) ich habe Kopfschmerzen.

  • Zitat

    Original von Lars726
    Wie übersetzt man das "ci" in folgendem satz:

    Kto są ci państwo

    Mein Versuch: "diese", also "Wer sind diese Herrschaften?" oder weniger wörtlich vielleicht so etwas wie "Was sind das für Leute?"

    danke lumako, das gibt mir mal wieder Stoff zum Nachdenken. Scheint so, als ob das zuerst erwähnte betont würde: Beim Arzt die Schmerzen. im Beispiel dagegen "(Und) ich habe Kopfschmerzen" (im Unterschied zu Dir) bzw. "und mir tut der Kopf weh". Dagegen bei der vorherigen Frage mit den Adjektiven wurde eher das zweite (inhaltlich) betont karp smażony bzw. smażony karp. Ist schon interessant.

  • Zitat

    Original von oczywiście

    Mein Versuch: "diese", also "Wer sind diese Herrschaften?" oder weniger wörtlich vielleicht so etwas wie "Was sind das für Leute?"


    warum wird in diesem fall nicht "tamte" benutzt??? diese sprache macht mich fertig

  • Zitat

    Original von Lars726
    warum wird in diesem fall nicht "tamte" benutzt??? diese sprache macht mich fertig

    In der 3. Person Plural werden zwei verschiedene Arten von Demonstrativpronomen verwendet, eins für Fälle, in denen Männer dabei sind ([tam]ci) und eins für Fälle, in denen keine Männer dabei sind ([tam]te). Als 'państwo' werden gemischtgeschlechtliche Gruppen bezeichnet, die aus mindestens einer Frau und mindestens einem Mann bestehen. Hier ist also von Männern die Rede; daher wird die sog. virile Form (ci) benutzt:

    ci panowie (diese Herren)
    ci państwo (diese Herrschaften)
    ci ludzie (diese Leute/Menschen)
    ci sportowcy (diese Sportler - entweder nur Männer oder Männer und Frauen)

    te panie (diese Damen)
    te dzieci (diese Kinder)
    te samochody (diese Autos)
    te domy (diese Häuser)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (11. Juni 2008 um 10:15)

  • Zitat

    Original von Lars726


    warum wird in diesem fall nicht "tamte" benutzt??? diese sprache macht mich fertig

    Wenn schon, dann tamci ludzie :luzik

    Tamte są panie :pocieszacz

    Wenn du es erstmal im Blut hast, klappt das schon :ROTFL

    2 Mal editiert, zuletzt von lumako (11. Juni 2008 um 13:53)

  • bitte um eine kleine übersetzung (wenn jemand lust hat), da ich feststellen musste, dass meine polnisch-kenntnisse derart minimal sind, dass ich fast keinen satz verstehen kann... es handelt sich um ein lied der polnischen band ocean...

    es wäre schön, wenn die übersetzung hinter den jeweiligen sätzen stehen könnte... :ostr

    toja

    nie pytaj już, więcej nie mogę ci dać
    popatrz na mnie - oto ja
    tysiące słów i kilka marzeń
    zamknij oczy i patrz

    oto ja, toja
    oto ja, toja

    nie pytaj już więcej jaką wartość ma
    moja prawda i inne kłamstwa
    czasem się boję jak ty
    czasem nie wierzę gdy widzę, że wszystko to co mam

    to ja, toja
    oto ja, toja

    więc nie pytaj już więcej mnie
    ile poświęcić dla marzenia
    sam czasem boję się
    gdy patrzę i widzę nie wierzę, że to

    ja - to wszystkie złudzenia i kłamstwa co w sobie mam
    ja - wiara w coś czego nie ma, nadzieja i
    ja - to ten krzyk kiedy nie śpię i jeszcze
    ja

    oto ja

  • Lieder und Songtexte zu übersetzen ist etwas schwierig, weil sie dann nicht immer den Sinn wiederspiegeln, aber.... so in etwa:

    to ja- ich bins

    nie pytaj już, więcej nie mogę ci dać- frag nicht mehr, meht kann ich dir nicht geben
    popatrz na mnie - oto ja- schau mich an- das bin ich
    tysiące słów i kilka marzeń- tausend Worte und paar Träume
    zamknij oczy i patrz- schliess die Augen und schau

    oto ja, to ja- ich bins
    oto ja, to ja- ich bins

    nie pytaj już więcej jaką wartość ma- frag mich nicht, wieviel wert ist
    moja prawda i inne kłamstwa- meine Wahrheit und andere Lügen
    czasem się boję jak ty- manchmal hab ich Angst wie du
    czasem nie wierzę gdy widzę, że wszystko to co mam- manchmal glaub ich nicht, wenn ich sehe, daß alles was ich hab-

    to ja, to ja- ich bins
    oto ja, to ja- ich bins

    więc nie pytaj już więcej mnie- also frag mich schon nicht mehr
    ile poświęcić dla marzenia- was opfern für die Träume
    sam czasem boję się- manchmal hab ich Angst
    gdy patrzę i widzę nie wierzę, że to- wenn ich schau und sehe und nicht glaube, daß...

    ja - to wszystkie złudzenia i kłamstwa co w sobie mam- ich- sind es alle Täuschungen und Lügen, die ich in mir trage
    ja - wiara w coś czego nie ma, i nadzieja- ich- Glaube an etwas, was es nicht gibt, und die Hoffnung
    ja - to ten krzyk kiedy nie śpię jeszcze- ich- der Schrei wenn ich noch nicht schlafe
    ja- ich

    oto ja- ich bins

  • Na ja, ist ja meistens so bei Songs, oder?! :szok

    Ich hab auch erstmal überlegt, "was der Poet uns damit sagen wollte..." :bezradny

    Einmal editiert, zuletzt von lumako (13. Juni 2008 um 22:38)

  • Stimmt, steht so im Kursbuch, vielen Dank. Diesen Unterschied zwischen beiden Formen muss ich auch noch lernen, ganz intuitiv ist es für mich nicht. Einerseits

    Zitat

    Nie wiem, co kupić Joli.

    Ist das eigentlich eine Kurzform für "Nie wiem, co kupić dla Joli" ? Denn sonst weiss ich nicht, warum "Joli", was nach Genitiv aussieht.
    Andererseits

    Zitat

    Co kupuje Jola i Stefan?


    Beidesmal "co". Ist es die unterschiedliche Rolle des "co" oder hat es mit "co" gar nichts zu tun? Ich verstehe auch, dass das kaufen beim zweiten unvollendet ist, da es ja gerade passiert, vielleicht kann man dann intuitiv sagen, dass deshalb die unvollendete Form genommen wird. Aber warum die vollendete im ersten Fall?

  • ist es nicht beide male vollendet?

    nie wiem, co kupić jola = ich weiss nicht, wass man jola kaufen könnte

    co kupuję jola i stefen = was ich jola und steffan kaufe

    die unvollendete form nimmt man vielleicht nur, wenn man gerade beim einkaufen ist und noch nicht bezahlt hat.

    wo steht im buch nochmal der 2te satz? damit ich den zusammenhang nochmal sehen kann...


    schau mal hier ziemlich in der mitte steht was über vollendet und unvollendet von matti...( gramatyka bogu)

    Einmal editiert, zuletzt von Lars726 (14. Juni 2008 um 16:24)

  • Zitat

    Original von Lars726
    ist es nicht beide male vollendet?

    nie wiem, co kupić jola = ich weiss nicht, wass man jola kaufen könnte

    co kupuję jola i stefen = was ich jola und steffan kaufe

    Nein, es ist nicht beides vollendet. Arbeitsbuch auf Seite 145:

    kupić- kupię, kupisz
    kupować- kupuję, kupujesz

    "kupuje" ist also dritte Person Singular von kupować,
    "kupić" ist Infinitiv von kupić

    Ausserdem hast Du die beiden Stellen etwas verkehrt zitiert (ich die erste aber auch):

    nie wiem co kupić Joli
    (S. 50)

    und

    co kupuje Jola i Stefan
    (S. 63)
    meine Übersetzung: "was Stefan und Jola kaufen"/"was kaufen Stefan und Jola?", nur dass man im polnischen anscheinend auch "kupuje" nehmen kann (bezogen auf Jola) und dann Stefan einfach nachreichen, während im deutschen auf jeden Fall dritte Person Plural nötig ist: kaufen statt kauft, was nicht geht)

    Danke für den Link, ich werde mir das durchlesen.

    Jetzt hab ich die Erklärung von Matti gelesen:

    Zitat

    Der unvollendete Aspekt ist sozusagen die Verlaufsform; er wird benutzt, wenn etwas Gegenwärtiges, sich Wiederholendes oder noch nicht Abgeschlossenes beschrieben wird.
    Die vollendete Form wird benutzt, wenn etwas einmal geschieht und damit auch abgeschlossen ist (oder werden soll) - oder, wie es mir eine frühere Freundin mal erklärt hat: wenn man etwas einmal, aber dafür richtig macht.
    Das sind erst mal so die wesentlichen Grundzüge. In der praktischen Anwendung ist das Ganze allerdings noch viel komplizierter und hat schon so manchen Ausländer zur Verzweiflung gebracht (ausgenommen andere Slawen und Balten, denn in deren Sprachen gibt es das auch).

    Klingt irgendwie, wie diese -ing Form im englischen, das unvollendete und das andere wie die normalen Verben, in dem Fall wäre das dann:

    Zitat

    what to buy Jola
    und
    what are Jola and Stefan buying?

    Ist das ähnlich?

    4 Mal editiert, zuletzt von oczywiście (14. Juni 2008 um 17:14)

  • Zitat

    Original von oczywiście
    Klingt irgendwie, wie diese -ing Form im englischen, das unvollendete und das andere wie die normalen Verben, in dem Fall wäre das dann:


    Ist das ähnlich?


    Ich glaube das müsste so stimmen!:)

    Ja, Du hast das richtig übersetzt, aber: "co [COLOR=red]kupuję[/COLOR] ([COLOR=green]kupuje[/COLOR]) jola i stefen" - ACHTET AUF DEN UNTERSCHIED!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hm, bin mir jetzt ziemlich sicher, daß es heisst: co kupują Jola i Stefan?

    Kupuję- ich kaufe

    Kupuje- sie, er kauft

    Einmal editiert, zuletzt von lumako (14. Juni 2008 um 20:20)

  • aha, dziękuję. To zgadza się. Czyli nie może pisać "kupuje"? Bo jeden polski kolega mówi, że mogę pisać "kupują" albo "kupuje", ale on nie wygląda jak to wie naprawdę.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!