Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • Zitat

    od Matti
    (Pewnie Choma później poprawi ci go.)


    Braciszku... nie wiem, czy "oczywiście" chce, by Go poprawiać :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • lars726

    To jest bardzo (prawidłowo: wielka) szkoda, że nie masz jeszcze kursu, ale umiesz czytać i rozmawiać tutaj po polsku, to jest lepsze niż nic. [color=red](to = das, dh Neutrum, to jest lepsze, tamto jest gorsze, to jest brzydkie itd)[/color]

    @wszyscy [color=red]wszyskie = zB alle Frauen; hier im Forum sind auch Männer, darum: wszyscy![/color] :oczko

    Przepraszam, ale mam jeszcze pytanie. To jest mój problem: "Kto to mówi? Proszę dopasować osoby do zdań

    2. Na wakacjach często zbieraliśmy w lesie grzyby
    3. Dwa lata temu pojechałyśmy do Wiednia

    a Darek i Julia
    d Danka i Aneta"

    Myślę, że kombinacje [color=red] Plural von "kombinacja" - Fem[/color] 2a i 3d są prawidłowe, ale nie wiem dlaczego. Mam z tabelki:

    Plural Personalform: -liśmy Sachform: -łyśmy
    Dla "Darek i Julia" potrzebujemy Sachform i "Danka i Aneta" także, nie? Dlatego nie rozumiem tego problemu [color=red](nie rozumiem - kogo? czego? - tego problemu, tamej dziewczyny, tego człowieka, mojego brata, tej sytuacji itd)[/color] . Co jest tu prawidłowe i dlaczego? Muszę czytać [color=red](pisać?)[/color]"Personalform" kiedy mam tylko mężczyzn [color=red](Akk Plural von "mężczyźni" - (mam) kogo? co? mężczyzn)[/color] czy kiedy mam jednego mężczyznę [color=red](Akk Sing von "mężczyzna" - mężczyznę (zB mam kogo? co? jednego mężczyznę))[/color]?

    Przepraszam za mój język, ale muszę więcej czytać i mówić po polsku i często nie wiem, który wyraz jest prawidłowy. Proszę czytać [color=red](chyba: napisać?)[/color], co jest prawidłowe i co nie. Dziękuję.

    Du schreibst sehr gut!!!! man kann alles verstehen!!!!!!!! :oklasky

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • "Oczywiście" to chce bardzo, ponieważ "Oczywiście" chce więcej uczyć [color=red] się (oder: nauczyć się)[/color] i on wie, że potrzebuje dużo błędów za uczyć. [COLOR=seagreen]tego zdania nie rozumiem!?! Co chciałeś napisać?[/COLOR]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Vielen Dank für die Korrekturen! "pisać" und "czytać" verwechsel ich dauernd.
    An der einen Stelle wollte ich sagen, dass man viele Fehler zum Lernen braucht. In der praktischen Anwendung (egal von was) kann man viel aus Fehlern lernen, weil man sieht, wo es bei dem hapert, was man eigentlich schon können sollte. Und da Lernen ein langer Weg ist, braucht man eben viele Fehler.
    Es freut mich, dass man verstehen kann, was ich sagen will.

  • Zitat

    od Choma
    "Oczywiście" to chce bardzo, ponieważ "Oczywiście" chce więcej uczyć [color=red] się (oder: nauczyć się)[/color] i on wie, że potrzebuje dużo błędów za uczyć. [COLOR=seagreen]tego zdania nie rozumiem!?! Co chciałeś napisać?[/COLOR]

    ... i on wie, że robi się dużo błędów, zanim się dobrze nauczy
    ... i on wie, że zanim się nauczy, zrobi dużo błędów
    ... i on wie, że w czasie nauki robi się dużo błędów

    ein pl. Sprichwort: jak się nie przewrócisz, to sie nie nauczysz! :haha
    oder uczyć się na błędach

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Ich bin mir nicht sicher - wie es richtig ist:

    Kiedy kupiłeś tą ciekawą gazetę?

    Kiedy kupiłeś tą ciekawę gazetę?

    Ich denke das erste ist richtig. Aber wie gesagt, ich bin mir nicht sicher.

    Und ist das richtig?

    Co zginęło (ponumerowanie zginionych rzeczy)

    Danke schon mal für die Korrektur. :prosi

  • ja, das erste ist richtig!:)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Original von HSnoopy
    Ich bin mir nicht sicher - wie es richtig ist:

    Kiedy kupiłeś tą ciekawą gazetę?

    Kiedy kupiłeś tą ciekawę gazetę?

    Ist eigentlich beides falsch, denn es müsste heißen: Kiedy kupiłeś tę ciekawą gazetę?

    Aber das ist ungefähr so wie im Deutschen 'wegen des Autos' und 'wegen dem Auto': 'wegen dem Auto' ist eigentlich falsch, aber das merkt kaum noch jemand. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • w szkole uczę się "na posterunku policji"

    Mamy ankietę
    tam stoi> Co zginęło? (ponumerowanie __________ rzeczy) zginąć (verschwinden, verloren)

    i nie wiem dokładnie czy zginionych jest dobrze. :mysli czy zginiętych?

    Dla mnie to jest trudna Choma

    Ale teraz jestem w urlopu i mam dużo czas i mogę uczyć się. Jest lepiej niż zobaczyć telewizję. Jestem sam i sobie nie jest nudna. :oczko


    Und danke schon mal elLopo und Matti für die ausführliche Erklärung. Matti du erklärst es immer so toll, dass ich es gleich verstehe. :okok

  • Zitat

    od HSnoopy
    w szkole uczę się "na posterunku policji"

    Mamy ankietę
    tam stoi> Co zginęło? (ponumerowanie __________ rzeczy) zginąć (verschwinden, verloren)

    i nie wiem dokładnie czy zginionych jest dobrze. :mysli


    :oklasky: ponumerowanie zaginionych rzeczy!

    Zitat

    Dla mnie to jest trudn[COLOR=red]e[/COLOR] Choma

    Ale teraz jestem [COLOR=red]na[/COLOR] urlop[COLOR=red]ie oder: mam teraz urlop, oder: wyjechałam na urlop[/COLOR] i mam dużo czas[COLOR=red]u[/COLOR] i mogę uczyć się. Jest lepiej niż [COLOR=red]oglądać[/COLOR] telewizję. Jestem sam[COLOR=red]a[/COLOR] i [COLOR=red]nie nudzę się[/COLOR]. :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • zawsze chętnie!

    Podziwiam Twoje samozaparcie! Jesteś świetna!!!

    Pozdrawiam i życzę udanego urlopu!
    Buziaki z Polski :papa

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Znowu ja
    Spróbuję przetłumaczyć ten tekst:

    Stanisław Wyspiański żył w latach 1869 - 1907. Był wszechstronnie uzdolnionym artystą. Do historii przeszedł jako znakomity dramatopisarz (najbardziej znana sztuka:"Wesele"), reformator teatru, poeta, malarz, plastyk.

    Był on jednym z twórców programu i praktyki tzw. sztuki stosowanej w Polsce oraz reformatorem grafiki książkowej.

    Poza okresem studiów w Paryżu spędził całe życie w Krakowie, o czym świadczą niezliczone jego dzieła, które można tam do dziś podziwiać.

    *******

    Moje tłumaczenie i potrzebuję trochę pomóc. :prosi Dziękuję bardzo :oczko

    Stanisław Wyspański lebte in den Jahren 1869-1907. Er war ein vielseitig begabter Künster. In die Geschichte ging er als ausgezeichneter Dramaturge ein (sein bekanntestes Stück: "Hochzeit"), Theater-Reformator, Poet, Maler und Künstler.

    Er war einer der Programm Gründer und Erfahrung usw der angewandten Kunst in Polen, sowie ein Reformator der Büchergrafik. ???? (Dla mnie to nie ma sensu)

    Außer der Dauer des Studiums in Paris verbrachte er das ganze Leben in Krakau, worüber seine ungezählten Werke zeugen, welche man bis heute dort bewundern kann.

  • Hat niemand eine Idee dazu, was ich hier wohl falsch verstanden habe? :mysli

    Der Text steht bei uns im Lehrbuch - Spotkania

    Auf Grund allgemeiner Proteste (weil so viele uns noch unbekannte Worte drin stehen und Geschichte den meisten zu langweilig ist) überschlagen wir dieses Kapitel im Kurs. Da ich den Text aber verstehen möchte, schlage ich mich im Moment alleine damit rum.

  • Hey Heidi,

    na dann werf ich mich mal in die Bresche. :oczko

    Du hast 'programu' falsch zugeordnet und die Abkürzung 'tzw.' sowie 'praktyki' falsch übersetzt, deshalb konntest du den Sinn in der Aussage nicht finden. Richtig muss es heißen:

    "Er war einer der Schöpfer des Programms und der Praxis der sog. angewandten Kunst in Polen und Reformator/Reformer der Büchergraphik."

    Zitat

    Original von HSnoopy
    Moje tłumaczenie i potrzebuję trochę pomóc.

    ... potrzebuję trochę pomóc[COLOR=red]y[/COLOR]. (trochę czego?)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (11. Oktober 2008 um 18:49)

  • ... kurze frage...

    wenn ich sagen möchte:

    "ich wünsche, ich wäre so wichtig wie sie..."

    hätte ich es so übersetzt:

    "życzę że jestem tak waszny jak ona"...

    mein polnisch-sprechender kollege sagte aber es heisst:

    "życzę że bym był tak waszny jak ona..."

    wie kann man bym był übersetzen?? er konnte es mir nämlich nicht erklären ;)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!