Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • Hallo Lars,

    "byłbym" ist die männliche Form des Konjunktiv von "sein".

    "życzę że jestem" heißt ja übersetzt: ich wünsche, ich bin- damit fehlt Dir die Möglichkeitsform, dieses "ich wäre". Verstanden? Grammatik zu erklären ist immer etwas vertrackt.

    Achtung: wichtig- ważny

    Einmal editiert, zuletzt von Lilalouisa (7. Januar 2009 um 18:27)

  • Zitat

    Original von Lilalouisa
    ..."byłbym" ist die männliche Form des Konjunktiv von "sein".

    so ist das logischer... es ist so zu sehen wie bei chciałbym... die höfliche form von chcę, oder?

    er hat bym był gesagt und das habe ich überhaupt nicht verstanden...

  • bym był = byłbym
    bym chciał = chciałbym
    bym zrobił = zrobiłbym
    bym zaśpiewał = zaśpiewałbym
    bym zrobił = zrobiłbym
    bym poszedł = poszedłbym
    bym zjadł = zjadłbym
    usw...

    ich übersetze so:

    "ich wünsche, ich wäre so wichtig wie sie..."

    życzyłbym sobie być tak ważnym, jak ona

    oder (einfach auf PL): chciałbym być tak ważny, jak ona (ich möchte so wichtig sein, wie sie)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (7. Januar 2009 um 19:09)

  • Zitat

    Original von Choma
    bym był = byłbym
    życzyłbym sobie być tak ważnym, jak ona
    oder (einfach auf PL): chciałbym być tak ważny, jak ona (ich möchte so wichtig sein, wie sie)

    also geht auch bym był... aber byłbym hätte ich wahrscheinlich verstanden...

    das andere beispiel versteh ich nicht so ganz... ich habe ein problem mit "sobie"...

    auf das 2te beispiel hätte ich auch kommen können :glupek

    es geht im übrigen um meine kollegin die sich aufspielt, als wenn die firma ohne sie zusammenbrechen würde...

  • Zitat

    od Lars726
    ... ich habe ein problem mit "sobie"...

    ich wünsche mir=sobie

    życzyć (ja życzę/ty życzysz/on życzy/my życzymy/wy życzycie/oni życzą) - komu? - wem?
    - sobie (mir)
    - tobie (dir)
    - jej (ihr)
    - jemu (ihm)
    - nam (uns)
    - wam (euch)
    - im (ihnen)

    ps
    Grammatik zu erklären ist für mich immer schwer.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (7. Januar 2009 um 20:03)

  • Zitat

    Original von Lars726
    das andere beispiel versteh ich nicht so ganz... ich habe ein problem mit "sobie"...

    życzyć sobie (oder sobie życzyć) - sich wünschen

    życzę sobie - ich wünsche mir
    życzysz sobie - du wünschst dir
    (on/ona/ono) życzy sobie - er/sie/es wünscht sich

    życzymy sobie - wir wünschen uns
    życzycie sobie - ihr wünscht euch
    życzą sobie - sie wünschen sich

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Darf ich mal dazwischenfunken?? :oczko

    Ich möchte bei Ebay demnächst ein paar von meinen polnischen CD's verkaufen. Unter die Bilder möchte ich folgenden Satz schreiben:

    Proszę kliknąć na obraz, potem dostają większy obrazy (w nowym oknie).

    (Bitte klicken Sie auf das Bild, dann erhalten Sie ein größeres Bild (in einem neuen Fenster).

    Ist der Satz so richtig formuliert?

    Da das viele Leute lesen werden, wäre es doch schön, den Satz richtig dort stehen zu haben. :ostr

    Danke schon mal für Eure Hilfe. :papa2

  • Zitat

    od HSnoopy
    Proszę kliknąć na obraz, potem dostają większy obrazy (w nowym oknie).

    Aby otrzymać zdjęcie w wyżej rozdzielczości (i w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.

    So schreibt man auf PL-www-seiten :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (7. Januar 2009 um 20:14)

  • Aber 'rozdzielczość' ist 'Auflösung', das ist etwas anderes, meine ich.

    Ich schlage vor:

    Aby powiększyć zdjęcie (i otworzyć w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    od Lars726

    ...jetzt bin ich verwirrt...

    was ist dann der unterschied zu z. b. "podobać się" :mysli

    wie: zB ich wasche mich und ich wasche mir :oczko oder? Matti erklärt das bestimmt!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Das eine ist Dativ, das andere ist Akkusativ. Im Deutschen ist es im Grunde auch nicht viel anders. Vergleich doch mal:

    sich sehen - ich sehe mich
    sich wünschen - ich wünsche mir

    Na gut, bisschen anders ist es schon im Deutschen, aber 'się' ist eben 'mich', 'dich' usw., und 'sobie' ist 'mir', 'dir' usw.

    PS. Das 'podobać się' ist dabei leider ein etwas verwirrendes Beispiel, da das im Polnisch reflexiv (rückbezüglich) ist, im Deutschen aber nicht.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (7. Januar 2009 um 20:44)

  • Zitat

    od Matti
    Aber 'rozdzielczość' ist 'Auflösung', das ist etwas anderes, meine ich.

    Ich schlage vor:

    Aby powiększyć zdjęcie (i otworzyć w nowym oknie), proszę na nie kliknąć.

    :mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...

    aber ok, Matti hat richtig übersetzt!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Choma
    :mysli myślałam, że po to się "powiększa", by zobaczyć zdjęcie w lepszej jakości (jak u nas w galerii)...

    No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    od Matti

    No nie jestem akurat specjalistą od komputerowych obrazków, ale jeżeli dobrze zrozumiałem rozdzielczość oznacza tyle co "ogólna jakość" zdjęcia, tzn. z ilu pikseli składa się dane zdjęcie. Im większe tym nawet jakość gorsza, tyle że na dużym zdjęciu oczywiście lepiej widać niż na takim malusieńkim.

    nie widziałm jeszcze w internecie żadnej strony, by powiększano zdjęcie tylko po to, by powiększyć "miniaturkę", bo wówczas faktycznie - jakość jest beznadziejna i może być tylko jeszcze gorzej...
    na stronach www (stronach głównych, index, haupt) umieszcze sie miniaturki, by strona szybko sie otwierała... Umieszcza się też tzw. hiperłącza do miejsc, gdzie dane zdjęcia, rysunki, są w lepszej rozdzielczości i większe, by móc dokładniej to "coś" zobaczyć (to hiperłącze umieszcza się najczęściej na zdjęciu/rysunku). Wymaga to chwili odczekania, by całe zdjęcie/rysunek załadowało się, bo im lepsza rozdzielczość, tym więcej "miejsca" zajmuje

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Całkiem możliwe, że masz rację i że miniaturki zawsze są w mniejszej rozdzielczości. No ale mówię, nie jestem od tego specjalistą. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziwe? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyrazu "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.

    Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.

  • Zitat

    od oczywiście
    Mam znowu małe pytanie: Jak ważne jest że mówię literę "ń" prawdziw[COLOR=red]i[/COLOR]e? Jedna koleżanka mi mówiła, że to nie jest bardzo ważne, i że mogę mówić "ń" jak "n", na przykład w wyraz[COLOR=red]ie[/COLOR] "pomarańczowy". Co myślicie o tym? Ponieważ mam kilka problemów z tą literą.

    Wie immer freue ich mich über Hinweise auf irgendwelche Fehler im Fragetext oben, egal ob Schreibweise, Grammatik, Ausdruck.

    Jeśli rozmawiamy szybko, to faktycznie - jest niewyraźne "ń". Również np. w wyrazie "końcówka" - "ń" prawie nie słychać!

    Ale np. w wyrazie "koń", bez powiedzenia wyraźnie "ń" - mogą być broblemy ze zrozumieniem... chyba, że z kontekstu wiadomo, o co chodzi ;) (wyraz "kon" w języku polskim nie istnieje)...

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!