Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • "i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

    mit genauso/ebenso würde es so aussehen:

    "...i to bardzo pomoże mi (w nauce), [COLOR=green]także[/COLOR] słuchanie polskiej muzyki albo czytanie polskich gazet"

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hallo zusammen,

    habe wieder mal eine Frage (ganz kurz, hehe).
    Habe gerade Folgendes gelesen:

    To nie on będzie szukał pracy, to praca będzie szukała jego.

    Ich dachte, ich bekomme einen Schock, als ich das las.
    Die Wortstellung im Polnischen ist mir bis heute ein Rätsel, aber eines weiß ich ganz genau (so dachte ich jedenfalls bis jetzt):
    nie steht immer vor dem Verb (ohne Ausnahme).
    Wie dann das??
    (Mir ist der Sinn des Satzes bekannt und im Deutschen sagt man ja auch so, aber wie gesagt, ich dachte es gibt keine Ausnahme mit dem "nie").


    Dziękuję za odpowiedź
    Karol Ratlos

  • Zitat

    od charly70
    Die Wortstellung im Polnischen ist mir bis heute ein Rätsel, aber eines weiß ich ganz genau (so dachte ich jedenfalls bis jetzt):
    nie steht immer vor dem Verb (ohne Ausnahme).

    Also das ist mir wiederum neu. :glupek
    Mir fällt auf Anhieb eine ganze Reihe von Phrasen ein, wo 'nie' nicht vor einem Verb steht:
    Nie wszyscy o tym wiedzieli.
    Miłość nie zawsze przychodzi w porę.
    To się zdarzyło nie pierwszy raz ...

    In dem von dir zitierten Satz wird das 'on' besonders betont, er bedeutet also:

    Nicht er wird es sein, der die Arbeit sucht, (sondern) die Arbeit wird es sein, die ihn sucht.

    (Ich kann mir übrigens vorstellen, dass ein Pole/eine Polin bei diesem Satzbau 'nicht er wird' ähnlich ins Grübeln kommt wie du jetzt bei 'to nie on'. :oczko)

    Pozdro

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (23. Juni 2009 um 01:12)

  • Zitat

    Original von Matti
    Also das ist mir wiederum neu. :glupek
    Mir fällt auf Anhieb eine ganze Reihe von Phrasen ein, wo 'nie' nicht vor einem Verb steht:
    Nie wszyscy o tym wiedzieli.
    Miłość nie zawsze przychodzi w porę.
    To się zdarzyło nie pierwszy raz ...

    In dem von dir zitierten Satz wird das 'on' besonders betont, er bedeutet also:

    Nicht er wird es sein, der die Arbeit sucht, (sondern) die Arbeit wird es sein, die ihn sucht.

    (Ich kann mir übrigens vorstellen, dass ein Pole/eine Polin bei diesem Satzbau 'nicht er wird' ähnlich ins Grübeln kommt wie du jetzt bei 'to nie on'. :oczko)

    Pozdro


    Hi Matti,
    vielen Dank :pocieszacz

    Jetzt, wo du es sagst, glaub ich es natürlich.
    Aber was ist mit der doppelten Verneinung?
    z.B. in deinem Satz: Nie wszyscy o tym "nie" wiedzieli?

    oder kann man diesen Satz auch so sagen: To nie zdarzyło się pierwszy raz.

    Dzięki :luzik

    Hej Matti, co nowego u Ciebie? Habe Dich beim Treffen vermisst.

    2 Mal editiert, zuletzt von charly70 (23. Juni 2009 um 12:10)

  • Zitat

    od charly70
    Aber was ist mit der doppelten Verneinung?
    z.B. in deinem Satz: Nie wszyscy o tym "nie" wiedzieli?


    ein bisschein "kompliziert", aber richtig! "Chociaż jedna osoba musiała wiedzieć!" :haha
    nicht alle - nie wszyscy;
    nie wiedzieli - sie (nicht alle) haben nicht gewusst


    Zitat

    kann man diesen Satz auch so sagen: To nie zdarzyło się pierwszy raz.

    :okok beide sind ok!

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Hej Charly,

    doppelte Verneinung ist zwar sehr häufig, aber mir fällt im Moment kein Beispiel ein, wo dabei zweimal 'nie' benutzt wird. In der Regel ist das eine Verbindung von 'nie' mit irgendeiner anderen Verneinung, z.B.
    Nikt (...) nie ...
    Nigdzie (...) nie ...
    Nigdy (...) nie ...

    Also 'Nikt o tym nie wiedział' ist korrekt, aber 'Nie wszyscy o tym nie wiedzieli' geht nicht.

    (EDIT: So wie Choma es eben beschrieben hat, stimmt es natürlich, aber dann ist der Sinn ein anderer: Nicht alle haben es nicht gewusst. :oczko)

    'To nie zdarzyło się pierwszy raz' geht auch. 'To zdarzyło się nie pierwszy raz' klingt vielleicht ein wenig "ungehaltener".

    Co do spotkaniu w Złotym Potoku, miałem zamiar przyjechać chociaż na jeden dzień (miało to być niespodzianka). Niestety nie udało się. :smutny

    Pozdrawiam

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (23. Juni 2009 um 13:51)

  • Zitat

    od Matti
    Hej Charly,
    Also 'Nikt o tym nie wiedział' ist korrekt, aber 'Nie wszyscy o tym nie wiedzieli' geht nicht.


    ES GEHT!!! Jako reakcja - zaprzeczenie, że nikt nie widział :oczko
    Gdy ktoś powie: "NIKT o tym nie widział", a jednak jest osoba, która wiedziała i chcemy to "podkreślić" (jakby cytując słowa) po wiemy: NIE WSZYSCY o tym "nie wiedzieli".


    Zitat

    Co do spotkaniu w Złotym Potoku, miałem zamiar przyjechać chociaż na jeden dzień (miało to być niespodzianka). Niestety nie udało się.

    szkoda... myślałam, że "załapiesz" się z "Tommy's" :smutny

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    od Choma
    ES GEHT!!! Jako reakcja - zaprzeczenie, że nikt nie widział :oczko

    Zgoda! Czytałem Twój post dopiero później. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hallo zusammen,

    zunächst erstmal einen Gruß an alle vor mir Angemeldeten!

    Ich bin seit Mai bemüht, mir mittels einem Lernprogramm Polnisch anzueignen. Die Sprache hat es schon wirklich in sich.

    Meine erste Frage bezieht sich auf die Aussprache des Buchstaben "ę". In meinem Lehrbuch steht dazu folgender Satz: "Das e mit dem "Häkchen" (also ę) innerhalb eines Wortes ist ein Nasallaut, befindet er sich am Wortende, steht er für ein kurzes ä." Das war bisher auch kein Problem, weil sich die Aussprache auf den Sprach-CDs für mich dementsprechend angehört hat. Letzte Woche habe ich mich aber mal mit einer Muttersprachlerin unterhalten und diese hat mich dann u. a. beim Wort "córkę" und der Formulierung "Cieszę się, że ..." dahingehend berichtigt, dass sie bei "córkę" und "się" ein hörbares "n" angefügt hat. Was ist jetzt richtig oder gibt es da keine pauschale Regelung?

    Meine zweite Frage bezieht sich auf die Wörter "chcieć" und "chciał(a)bym". Wann nimmt man welche Form? "Chcieć" bei "wollen" (z. B. "chcę - ich will") und "chciał(a)bym" bei "möchten"? Gibt es neben "chciał(a)bym" (1. Person Singular) überhaupt noch andere Konjugationen?

    Vielen Dank bereits im Voraus!

    Viele Grüße
    Sebastian

  • Zitat

    Original von sebastian1
    Ich bin seit Mai bemüht, mir mittels einem Lernprogramm Polnisch anzueignen. Die Sprache hat es schon wirklich in sich.

    Viel Spaß und Erfolg. Die Sprache ist schon was! Macht Spaß, sie zu lernen, aber ist auch hart. Allein die Aussprache, von der Grammatik ganz zu schweigen und davon, dass 95% der Worte einfach überhaupt keinen Ansatzpunkt bieten, um ihre Bedeutung zu erraten, wenn man nicht schon relativ viel polnisch kann.

    Zitat

    Original von sebastian1
    Meine erste Frage bezieht sich auf die Aussprache des Buchstaben "ę". In meinem Lehrbuch steht dazu folgender Satz: "Das e mit dem "Häkchen" (also ę) innerhalb eines Wortes ist ein Nasallaut, befindet er sich am Wortende, steht er für ein kurzes ä." Das war bisher auch kein Problem, weil sich die Aussprache auf den Sprach-CDs für mich dementsprechend angehört hat. Letzte Woche habe ich mich aber mal mit einer Muttersprachlerin unterhalten und diese hat mich dann u. a. beim Wort "córkę" und der Formulierung "Cieszę się, że ..." dahingehend berichtigt, dass sie bei "córkę" und "się" ein hörbares "n" angefügt hat. Was ist jetzt richtig oder gibt es da keine pauschale Regelung?

    Das wüsste ich auch gerne. Ich vermute(!), beides geht und bei "się" hab ich schon beides gehört, zumindest bei Sachen, wo es um die Sprache ging. Aber ich weiss es nicht und würde mich auch über eine Erklärung freuen.

    Zitat

    Original von sebastian1
    Meine zweite Frage bezieht sich auf die Wörter "chcieć" und "chciał(a)bym". Wann nimmt man welche Form? "Chcieć" bei "wollen" (z. B. "chcę - ich will") und "chciał(a)bym" bei "möchten"? Gibt es neben "chciał(a)bym" (1. Person Singular) überhaupt noch andere Konjugationen?

    Ja, müsste es eigentlich geben, soweit ich weiss. Bin aber weder Muttersprachler noch Experte. Es ist von der Bedeutung her so ähnlich wie "Ich hätte gern" statt "Ich will" auf deutsch. Grammatisch gesehen ist es Konjunktiv von chcieć.

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (5. August 2009 um 20:08)

  • Ja chcę

    Ty chcesz

    On Ona Ono chce

    My chcemy

    Wy chcecie

    Oni chcą

    Ja chciałabym (weiblich) / chciałbym (männlich)

    Ty chciałabyś (weilblich) / chciałbyś (männlich)

    On chciałby

    Ona chciałaby

    Ono chciałoby

    My chciałybyśmy (weiblich) / chcielibyśmy (männlich)

    Wy chcielibyście (männlich) / chciałybyście (weilblich)

    Oni chcieliby(männlich)

    One chciałyby(weiblich)

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • Jak Wy dobrze piszecie po polsku!! SUPER!

    Może ktoś potrzebuje konwersacji? Zapraszam na skype!!

    Ich verfüge über zahlreiche Lehrbücher, Materialien und vor allem viel Unterrichtserfahrung.
    Seit fast zwei Jahren unterrichte ich Polnisch online, dabei benutze ich Skype.

    Polnisch beibringen macht mir (und meinen Schuelern:) viel Spaß.
    Ich bin von Menschen, die Polnisch lernen, wirklich begeistert.

    weredyczka@wp.pl

    Agnieszka J.

    Lust auf kostenlose Probestunde auf Skype??
    POLNISCH ONLINE.

  • Wracając do domu[COLOR=green] zasłabł [/COLOR]nagle w tramwaju. Pogotowie ratunkowe zabrało go szybko do szpitala. Lekarze najpierw myśleli, że to zawał serca, ale chwała Bogu okazało się, że nie.

    Meine Übersetzung:
    Nach Hause zurückkehrend brach er plötzlich in der Straßenbahn zusammen. Der Rettungswagen nahm ihn schnell in das Krankenhaus mit. Die Ärzte dachten zuerst, dass es ein Herzinfakt ist, aber Gott sei Dank stellte sich heraus, dass es das nicht war.


    Ich habe diesen Text aus meinen Lehrbuch abgeschrieben und habe Probleme mit dem Wort [COLOR=green]zasłabł.[/COLOR] Aus dem Zusammenhang heraus muss es umkippen oder zusammenbrechen heißen. Ich finde das Wort im Infinitiv (Grundform) nicht.

    Wer kann mir da weiterhelfen. Vielen Dank schon mal :ostr

  • "zasłabł" - czas przeszły od "zasłabnąć"
    zasłabnąć - vom Unwohlsein befallen werden; Schwächeanfall erleiden; erkranken (Langenscheidts Taschenwörterbuch)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!