würde sagen:
Życzymy Tobie dobrej podróży

Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...
-
-
"Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist im Prinzip grammatsch korrekt, wobei "Życzymy Ci / ci dobrej podróży" natürlicher klingt. Daüber war galube ich schon die Rede. Die Verbreitung der Formen "tobie, jemu, mnie" anstatt "ci, mu, mi" hat mindestens zwei Ursachen: eine weit verbreitete, aber falsche Meinung, dass solche Formen für Dialekte typisch sind, sowie ein gewisser Einfluss von einfachen Gedichten, Volsklieder, Kirchenlieder usw., wo diese Langformen oft vorkommen, aber nur um den Reim und Rhytmus zu unterstützen.
-
Oh ja, vielen Dank für Eure Hilfe. Wann werde ich es endlich mal lernen? War unterwegs und konnte nicht in meinen Büchern nachschauen. Ich weiß nie in welchem Fall ich gerade bin. Das weiß ich leider auch nie in der deutschen Sprache (wenn ich es erklären müsste).
Das mit ci / tobie war mir klar. Ich fand die Form besser, da ich mit demjenigen zwar auf du aber trotzdem nicht sehr gut bekannt bin. Bei uns im Lehrbuch stehen diese Formen alle noch drin. Und das haben wir auch noch geübt. Aber es ist auch schon ziemlich alt. Wenn es so nicht mehr gebraucht wird, bleibe ich demnächt beim ci. Ist auch einfacher
Danke Aspekt für diesen Hinweis und Ellopo für die Korrektur.
-
Zitat
Original von Aspekt
"Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist im Prinzip grammatsch korrekt, wobei "Życzymy Ci / ci dobrej podróży" natürlicher klingt. Daüber war galube ich schon die Rede. Die Verbreitung der Formen "tobie, jemu, mnie" anstatt "ci, mu, mi" hat mindestens zwei Ursachen: eine weit verbreitete, aber falsche Meinung, dass solche Formen für Dialekte typisch sind, sowie ein gewisser Einfluss von einfachen Gedichten, Volsklieder, Kirchenlieder usw., wo diese Langformen oft vorkommen, aber nur um den Reim und Rhytmus zu unterstützen.Das ist nicht ganz korrekt. Die langen, akzentierten Pronomina "tobie", "mnie" sind nur am Satzesanfang korrekt. Der Satz "Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist leider falsch. Man kann sagen: "Tobie życzymy dobrej podróży", dann würde die Betonung auf "Tobie" liegen: Dir wünschen wir gute Reise (und ihm nicht :smutny).
-
Schön, aber von Sitten in den Foren noch nie was gehört, oder?
Gruß
-
http://www.deutsch-polnisch.com behauptet: "Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist leider falsch.
"Życzymy Tobie / tobie dobrej podróży" ist im Prinzip grammatsch korrekt. Der Sprecher darf sich in diesem Fall die Freiheit nehmen und "tobie" nach Lust und Laune durch die Langform betonen.
-
Ja, wenn man unbedingt das Wort "Tobie" betonen möchte, hast Du natürlich recht.
-
Für mein Gefühl verleiht 'tobie' dem Wunsch einen etwas feierlicheren Rahmen.
"Życzymy tobie, drogi Michale, aby ..."
klingt meiner Meinung nach besser als
"Życzymy ci, drogi Michale, aby ..."
-
ja Matti du hast schon Recht aber "Życzymy ci, drogi Michale, aby ..." ist natürlicher,so sag man öfters in Polen als "Życzymy tobie, drogi Michale, aby ..."
-
Ok, Madzia, aber kommt es nicht vielleicht auch auf die Situation an? Kann es nicht sein, dass man z.B. im Familienkreis eher 'ci' benutzt, aber bei offiziellen Anlässen (z.B. der Ansprache eines Direktors vor seinen Schülern oder Mitarbeitern) eher schon mal 'tobie'?
-
das kann schon sein weil tobie klingt dann schöner als ci
ci benutzt man wenn man sich gut kennt das kann natürlich wie du gesagt hast in der Familie sein, unter den Freunden in der Arbeit würd ich auch eher Tobie sagen aber nur dann wenn du mit der Person per du bist sonst "Życzymy Pani\Panu\Panstwu, aby ..." oder "Życzymy tobie, Panie Michale\Pani Magdo, aby ..."
-
nie jestem ekspertem filologii polskiej, ale...
uczono mnie zawsze, że obie formy (ci, tobie) są poprawne... jednak formy "krótkie" (ci) używa się w tzw. mowie potocznej i w krągach "kumpelskich". Natomiast "tobie" brzmi bardziej elegancko, może okazywać szacunek i znacznie lepiej brzmi w języku pisanym. -
To właśnie miałem na myśli pisząc "feierlicheren Rahmen".
-
t.z. nie mówimy: "Co Tobie powiem, to Tobie powiem, ale Tobie powiem!"
-
El... nie filozofujmy za dużo, bo robimy wodę z mózgu ludziom uczącym się polskiego!
-
a ja uważam, ze lepiej wodę w mózgu jest mieć, jak pustkę!:D
-
Zitat
od elLopo
a ja uważam, ze lepiej wodę w mózgu jest mieć, jak pustkę!:Dnie chodzi o pustkę! Ci = Tobie i schluss
-
Hej naprawdę koniec? Dlaczego? Wasza rozmowa dla mnie był bardzo ciekawa. Ci czy Tobie teraz dla mnie jest jasny.
Ale myślę nie wszystko zrozumiałam
Zitat"Co Tobie powiem, to Tobie powiem, ale Tobie powiem!"
Was du sagen wirst, das wirst du sagen, aber sage es.Moje tłumaczenie jest dobre czy nie?
-
powiem: ich sage
Was ich dir sage, das sage ich dir, aber ich sage dir....und der Sinn? pustkę w głowie (może trochę wody), nic nie rozumiem...to jest tajemnica języka polskiego....
vielleicht im Sinn von: ich habs dir ja gleich gesagt und jetzt .....?????
-
Zitat
Original von elLopo
t.z. nie mówimy: "Co Tobie powiem, to Tobie powiem, ale Tobie powiem!"ich habe den Text falsch zitiert! Es muss normal heißen: "Co Ci powiem, to Ci powiem, ale Ci powiem!". Einen Sinn hat es nicht unbedingt, es ist ein Spruch aus einem alten, Polnischem Film: "Janosik".
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!