für Choma: Czerwone Gitary - dzien jeden w roku

  • Das soll die Übersetzung des Liedes "Dzien jeden w roku" von Czerwone Gitary sein.
    Für Choma!
    Allerdings finde ich meine Version besonders in der ersten Strophe, noch nicht ganz ausgereift.
    Hat jemand Vorschläge wie man es noch schöner machen könnte?
    Matti vielleicht? User Spezialist für Übersetzungen!

    Choma, ja znalazlam wersje tego tekstu ktora rozni sie od tej co ty wstawila w dwoch slowach. Zajrze jeszcze do spiewnika.:)


    Jest taki dzień...
    Bardzo ciepły, choć grudniowy.
    Dzień, zwykły dzień,
    W którym gasną wszelkie spory.

    Jest taki dzień,
    [COLOR=blue]W[/COLOR] którym radość wita wszystkich,
    Dzień, który już
    Każdy z nas zna od kołyski.

    Niebo - Ziemi, Niebu - Ziemia;
    Wszyscy wszystkim ślą życzenia:
    Drzewa - ptakom, ptaki - drzewom,
    [COLOR=blue]Tchnienie [/COLOR]wiatru - płatkom śniegu.

    Jest taki dzień -
    Tylko jeden raz do roku.
    Dzień, zwykły dzień,
    Który liczy się od zmroku.

    Jest taki dzień,
    Gdy jesteśmy wszyscy razem.
    Dzień, piękny dzień -
    Dziś nam rok go składa w darze.

    Niebo - Ziemi, Niebu - Ziemia;
    Wszyscy wszystkim ślą życzenia,
    A gdy wszyscy usną wreszcie,
    Noc igliwia zapach niesie.

    --------------------

    Es gibt einen Tag,
    der sehr warm ist, obwohl im Dezember.
    Ein einfacher Tag, an dem aller Streit erlischt.
    Es gibt einen Tag, an dem alle Freude erwartet.
    Ein Tag den jeder von uns von der Wiege an kennt.

    Ref.
    der Himmel der Erde, die Erde dem Himmel
    alle schicken allen Wünsche
    Die Vögel den Bäumen, die Bäume den Vögeln
    der Windhauch den Schneeflocken

    Es gibt einen Tag, nur einen einzigen ein mal im Jahr
    Einen gewöhnlichen Tag, der bei Einbruch der Dunkelheit beginnt
    Es gibt einen Tag an dem wir alle zusammen sind
    Ein wunderschöner Tag, den uns das Jahr heute schenkt

    Ref:
    der Himmel der Erde, die Erde dem Himmel
    alle schicken allen Wünsche
    und wenn alle endlich schlafen
    bringt die Nacht Tannenduft

    Nevermore...

  • Ich finde deine Übersetzung o.k., Ola, zumal sie ja nur dem Verständnis des Inhalts dienen soll.
    Übrigens waren Czerwone Gitary als Rote Gitarren die wohl bekannteste polnische Band in der DDR, und sie haben sehr viele ihrer Stücke auf Deutsch gesungen, dieses scheinbar aber leider nicht.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Choma, vielleicht weisst du es ja schon, falls nicht ein Tipp:

    von Czerwone Gitary gibt es ein ganzes Weihnachtsalbum "Koledy i Pastoralki".

    Läuft bei uns immer an Weihnachten, allerdings noch als Kassette. :)

    Nevermore...

  • ich muss zugeben, dass ich mich mit den Deutschen Versionen von den Liedern, nicht anfreuden kann! :( Vielleicht für Jemanden, der die polnische Version nicht versteht, klingt das gut, aber mir tut es weh in den Ohren! Tut mir Leid Leute!

    Gruß

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    od Ola
    von Czerwone Gitary gibt es ein ganzes Weihnachtsalbum "Koledy i Pastoralki".
    Läuft bei uns immer an Weihnachten, allerdings noch als Kassette. :)


    :oklasky bei uns auch!!! Diese alte Kassette habe ich schon wieder vorbereitet... bald Weihnachten!

    @El - die D-Version mag ich, weil stazki singt mit!!! :muza :okok

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (14. Dezember 2008 um 17:55)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!