Das soll die Übersetzung des Liedes "Dzien jeden w roku" von Czerwone Gitary sein.
Für Choma!
Allerdings finde ich meine Version besonders in der ersten Strophe, noch nicht ganz ausgereift.
Hat jemand Vorschläge wie man es noch schöner machen könnte?
Matti vielleicht? User Spezialist für Übersetzungen!
Choma, ja znalazlam wersje tego tekstu ktora rozni sie od tej co ty wstawila w dwoch slowach. Zajrze jeszcze do spiewnika.:)
Jest taki dzień...
Bardzo ciepły, choć grudniowy.
Dzień, zwykły dzień,
W którym gasną wszelkie spory.
Jest taki dzień,
[COLOR=blue]W[/COLOR] którym radość wita wszystkich,
Dzień, który już
Każdy z nas zna od kołyski.
Niebo - Ziemi, Niebu - Ziemia;
Wszyscy wszystkim ślą życzenia:
Drzewa - ptakom, ptaki - drzewom,
[COLOR=blue]Tchnienie [/COLOR]wiatru - płatkom śniegu.
Jest taki dzień -
Tylko jeden raz do roku.
Dzień, zwykły dzień,
Który liczy się od zmroku.
Jest taki dzień,
Gdy jesteśmy wszyscy razem.
Dzień, piękny dzień -
Dziś nam rok go składa w darze.
Niebo - Ziemi, Niebu - Ziemia;
Wszyscy wszystkim ślą życzenia,
A gdy wszyscy usną wreszcie,
Noc igliwia zapach niesie.
--------------------
Es gibt einen Tag,
der sehr warm ist, obwohl im Dezember.
Ein einfacher Tag, an dem aller Streit erlischt.
Es gibt einen Tag, an dem alle Freude erwartet.
Ein Tag den jeder von uns von der Wiege an kennt.
Ref.
der Himmel der Erde, die Erde dem Himmel
alle schicken allen Wünsche
Die Vögel den Bäumen, die Bäume den Vögeln
der Windhauch den Schneeflocken
Es gibt einen Tag, nur einen einzigen ein mal im Jahr
Einen gewöhnlichen Tag, der bei Einbruch der Dunkelheit beginnt
Es gibt einen Tag an dem wir alle zusammen sind
Ein wunderschöner Tag, den uns das Jahr heute schenkt
Ref:
der Himmel der Erde, die Erde dem Himmel
alle schicken allen Wünsche
und wenn alle endlich schlafen
bringt die Nacht Tannenduft