Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

  • Hallo...ich habe derzeit hefftig Streit mit meiner Freundin, und vor kurzem hat sie folgendes auf ihre HP geschrieben...
    Da ich selbst nur das "Standart" Polnisch beherrsche bitte ich um Hilfe diesen Text zu übersetzen da es für mich wirklich wichtig ist zu wissen was da steht...

    hier der Text:
    Myslisz,ze mnie znasz?
    Jestes zly siebie.
    Ty nie wiesz kim jestem i co myslie.
    Nikt nie wie ze nie oczywiscie.
    Nie wiem,czego che.
    Czasem nienawidze siebie za to.
    Nienawidze siebie bo inni ludzie rannych.powodu zrobic z moim zachowanie znacznie uszkodzony.
    Poniewaz nie sadze,ze monza confac.
    Jest to po prostu nie prawda.
    Nie mozna przejsc.


    Sammy.
    Jestes moim zyciem.
    Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
    Kocham cie z calego serca.

    Für jede noch so kleine Hilfe nochmal danke im Vorraus...mit meinem Polnisch kann ich gerade mal die letzte Zeile übersetzen...der Rest ist für mich einfach unmöglich :(

  • Ein paar Sätze ergeben keinen Sinn, weil sie nicht korrekt oder ohne Interpunktion geschrieben sind... Vielleicht hast Du schlecht kopiert?

    [size=16][color=red]Ich helfe sehr gerne bei Uebersetzungen. Aber... nicht bei solchen, wie oben. Die Sätze ohne Kontext machen für "Uebersetzer" keinen Sinn / Spaß.
    zB: Nie można przejść: wohin? mit was? k.A.[/color][/size]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Das kann ich leider gar nicht beurteilen :( Aber ist gut möglich, meine Freundin ist in Deutschland geboren und hat nur polnische Wurzeln... Vielen Dank trotzdem für deinen Versuch (:

  • Nie wiem,czego chce. [color=blue]Ich weiß nicht, was er/sie will[/color]

    Vielleich: nie wiem, czego chcę - [color=blue]ich weiß nicht, was ich will[/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Nichts für Ungut, aber das Polnisch deiner Freundin ist "grausam", das kann kein Mensch verstehen, also auch nicht richtig übersetzen können!

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • @ choma: danke, dass du es trotzdem versucht hast.

    roXta: erstmal willkommen im forum...
    und jetzt der hinweis:
    das ist genau einer dieser faelle, weswegen ich heute mal eine allgemeine mitteilung an die erstposter im uebersetzungsbereich festgepinnt hab, da ich es leid war jedesmal die leute persoenlich aufzufordern und zu erinnern.
    ich denke mittlerweile hast du das bestimmt auch gelesen(?).

    es waere einfach fair, wenn choma etwas ueber den kontext wuesste (zb, dass deine freundin nicht wirklich fliessend im polnischen ist), bevor sie sich daran setzt... choma liefert normalerweise sehr gute uebersetzungen in sehr kurzer zeit...

    naja...
    vielleicht hast du ja lust und zeit dich im 'ich bin neu hier' bereich ein wenig vorzustellen?

    :okok

  • Ja, da hast du wohl recht, das tut mir leid, aber dass es so schlecht ist wusste ich gar nicht...ich mein ich hab mir gedacht dass es nicht perfekt ist aber ich hätte nicht gedacht dass es so sinnlos ist...Entschuldigung nochmal!

  • Zitat

    Original von roXta
    Entschuldigung nochmal!


    wo zu entschuldigen? ist alles ok, wahrscheinlich wolltest Di Dir schnell etwas uebersetzen lassen, aber ohne kontext isses nich ganz so leicht..
    Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
    wuerde ich als D mit wenig PL kenntnissen so uebersetzen: entschuldige, dass ich
    aehnlich zu mir/wie ich.. (unfug natuerlich, siehe Ellopo)

    alles Gute, Olaf

  • Zitat

    od olaf
    Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
    wuerde ich als D mit wenig PL kenntnissen so uebersetzen: entschuldige, dass ich
    aehnlich zu mir/wie ich..

    Vielleicht: Przykro mi, że jestem jaka jestem - [color=blue]es tut mir leid, daß ich so bin, wie ich bin[/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • ja, aber das ganze ist nur: "es könnte das, oder das heißen". Vielleicht wollte die Dame total was anderes damit ausdrücken! :szok

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!