ist da jemand, der ...

  • dieses Wort sinngemäß übersetzen kann:

    Seniorenbeauftragter

    Die Lexika helfen mir da nicht weiter.

    Vielen Dank von einem Neuen (siehe unter Neuzugänge 'Kleine Visitenkarte')

  • vielleicht: pełnomocnik/wysłannik seniorów

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ich denke, ich schreibe 'pełnomocnik seniorów', das scheint zu passen.

    Vielen Dank für deine Hilfe, jetzt kann der Brief weg!

    PS Ihr habt in eurem Tennisclub bestimmt auch einen pełnomocnik seniorów! Und, wie ich sehe, auch einen polnischen Jungstar! Ich bin wegen Knieproblemen auf Golf umgestiegen, hat auch was.

    Einmal editiert, zuletzt von Monsieur (8. Januar 2010 um 11:14)

  • ... stimmt, beim Golf muss man nicht so viel rennen!;)

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Für die Institution als ganze ist die Bezeichnung 'Rada ds. Seniorów' üblich. Demnach müsste der einzelne Beauftragte 'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' heißen (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni').

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    2 Mal editiert, zuletzt von Matti (8. Januar 2010 um 16:48)

  • 'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' / (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni')


    Ist das nicht mehr im Sinn von 'Berater', 'Rechtsberater' ?

  • Zitat

    od Monsieur
    'radca (oder 'doradca') ds. seniorów' / (eine Frau entsprechend 'radczyni' bzw. 'doradczyni')


    Ist das nicht mehr im Sinn von 'Berater', 'Rechtsberater' ?

    Sicher - im Sinne von 'Jemand, der dem Bürgermeister in Seniorenfragen beratend zur Seite steht' (denn die letztlichen Entscheidungen, z.B. über finanzielle Zuwendungen an die Senioren, müssen ja wohl ohnehin vom Bürgermeister abgesegnet werden).

    Übrigens findet sich bei Google 128 Mal die Bezeichnung 'Doradca Prezydenta ds. Seniorów', siehe hier (wobei hier mit 'Prezydent' natürlich nicht der Staatspräsident gemeint ist, sondern der 'Prezydent miasta', also der Oberbürgermeister einer Großstadt).

    EDIT: Wie ich allerdings gerade sehe, bezieht sich das wohl alles auf die Seniorenbeauftragte der Stadt Breslau. In anderen Städten gibt es offenbar noch gar keine Seniorenbeuaftragten. Darauf deutet ein Artikel hin, den ich leider nicht mehr in voller Länge finden konnte: "Wrocław jako pierwsze Miasto w Polsce podnosi rangę problematyki 'senioralnej' do poziomu priorytetu i powołuje doradcę Prezydenta Miasta ds Seniorów. ..." (s. hier)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    4 Mal editiert, zuletzt von Matti (8. Januar 2010 um 20:52)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!