20 Std. Teilzeit?

  • Bitte helft mir, wie muß dieser Satz heißen? : :mysli

    Ich arbeite Teilzeit, 20 Stunden in der Woche.
    Pracuję na pół etatu - po? za? oder gar nix? - 20 godzin w tygodniu.

  • Meiner Meinung nach gar nix: Pracuję na pół etatu, 20 godzin tygodniowo/w tygodniu. (wobei "na pół etatu" ja schon aussagt, dass es um die 20 Stunden pro Woche sind.)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    2 Mal editiert, zuletzt von Matti (17. März 2010 um 00:34)

  • Hallo


    Ich arbeite Teilzeit 20 Stunden pro Woche :oczko


    Pracuję na pół etatu 20 godz.Tygodniowo

    Einmal editiert, zuletzt von Mala (17. März 2010 um 09:49)

  • Zitat

    od mamapia
    Ich arbeite Teilzeit, 20 Stunden in der Woche.
    Pracuję na pół etatu - po? za? oder gar nix? - 20 godzin w tygodniu.

    "ich arbeiteTeilzeit" übersetze ich: pracuję w niepełnym wymiarze godzin; d.h das kann auch zB. 1/3-, 2/3- usw. Deputat sein :oczko

    "pół etatu" = halbes Deputat

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Bardzo dziękuję Ci! :kwiatek :kwiatek


    ... niestety rzeczywistość jest taka, że właśnie usłyszałam, że mam szukać nową pracę, gdy nie chcę pracować w pełnym wymiarze godzin... :nerwus

  • Zitat

    od mamapia
    ... niestety rzeczywistość jest taka, że właśnie usłyszałam, że mam szukać nową pracę, gdy nie chcę pracować w pełnym wymiarze godzin... :nerwus


    :pocieszacz

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    od mamapia
    ... że mam szukać nową pracę, ...

    ... że muszę sobie poszukać nowej pracy, ...

    (po)szukać kogo? czego?

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Ich drück dir die Daumen, dass sich bald eine Lösung findet, die sich mit deinen Bedürfnissen vereinbaren lässt.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!