Hallo Ihr lieben.
Auch wenn man in der letzten Zeit eher wenig von mir gehört hat, habe ich doch mal wieder eine Bitte:
Da ich meine Magda nun im Sommer ehelichen will brauchen wir ja wieder die üblichen Unterlagen, und da auf dem Wege der deutsch-englisch (ich zu Magda) und der englisch-polnisch (Magda zu ihrem Papa) übersetzung garantiert was verloren geht, hier die Frage nach den exakten polnischen Begriffen:
- vollständige Geburtsurkunde - das wäre die, mit den grünen Streifen, Vor- und Rückseite bedruckt.
- aktueller Auszug aus dem Melderegister - da Magda noch in Polen gemeldet ist...
- Ehefähigkeitszeugnis - ist sicher schon mal abgefragt worden, frag aber der Vollständigkeit halber noch mal.
- beglaubigte Kopie
- und wie heisst die professionelle Übersetzung in die deutsche Sprache, oder respektive der entsprechend anerkannte Übersetzer?
und als letztes noch die Frage, falls jemand eine Idee hat. Kennt Ihr einen amtlich anerkannten Dolmetscher in Berlin, respektive was der ungefähr für so eine standesamtliche Zeremonie kosten würde?
wie immerr vielen Dank für jede Hilfe...