• nicht sicher, dass das überall verstanden wird, oder ob das nur regional für den Nordwesten Polens geht...
    und noch weniger weiss ich, ob ich den simplen Satz richtig hinkriege, aber...

    wir freuen uns riesig, denn Magdalena jest ciężarówka!!! was nach ihrer langen Krankheitsvorgeschichte ja nicht unbedingt so sicher war, dass es klappen würde...

    Im Dezember wäre es dann soweit. vorher wird im September noch geheiratet...

    was für ein tolles ereignisreiches 2010!

    wollte das mal teilen...

    Wir sind sehr glücklich und pendeln ein wenig zwischen Szczecin und Berlin. Hat ja auch was...

    :muza :oczko :okok

    edit: sehe gerade, dass das Wörterbuch, dass nicht mal als umgangssprachliche Vokabel führt... :mysli ich denke, aus dem Zusammenhang wird trotzdem klar, was gemeint ist... :oczko

  • Falk, ich gehe davon aus, dass Du diesen Text nicht als Witz gemeint hast, deshalb möchte/muss ich dich korrigieren!

    ciężarówka heißt -> Lastwagen
    Magdalena ist schwanger heißt -> Magdalena jest w ciąży

    Gruß

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Ich gratuliere zum Lastwagen :luzik und wünsche euch viel Glück für die Zukunft! :okok

    Neben Straszne und Tramwaj, ist Ciężarówka übrigens eines meiner Lieblingswörter im Polnischen :ostr

  • Zitat

    od elLopo
    Falk, ich gehe davon aus, dass Du diesen Text nicht als Witz gemeint hast, deshalb möchte/muss ich dich korrigieren!

    ciężarówka heißt -> Lastwagen
    Magdalena ist schwanger heißt -> Magdalena jest w ciąży

    Gruß

    El - potocznie na kobiety ciężarne mówi się ciężarówki - mają w końcu spory ciężar do dźwigania, hihihi

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Herzlichen Glückwunsch auch von mir an euch! Jetzt noch ein ordentlicher Job, dann seid ihr beiden sicher rundum glücklich. :usmiech

    Zitat

    od Falk
    choma,
    den zweiten Teil Deiner Bemerkung zu el's Beitrag krieg ich nicht sinngemäss übersetzt... :(

    mają w końcu spory ciężar do dźwigania - sie haben schließlich eine Menge Last zu tragen

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Mensch! Hier kann man ja noch was lernen :piwo

    Gibt es noch mehr solcher Begriffe für Frauen? :haha

  • Zitat

    od BunterHund
    Gibt es noch mehr solcher Begriffe für Frauen? :haha

    Für diese, die am "Straßenrand stehen/warten", sagt man "tirówki" (von TIR) :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • ciężarna war wohl gemeint :oczko So wie t/Tragende von Trächtigkeit kommend :oczko
    Das mit LKW lässt man besser, sie sind idr. empfindlich was Gewicht angeht :oczko

    Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

  • Zitat

    Original von Choma

    Für diese, die am "Straßenrand stehen/warten", sagt man "tirówki" (von TIR) :oczko

    TIR steht ja auch auf manchen LKW hinten :haha

    Einmal editiert, zuletzt von BunterHund (17. August 2010 um 19:48)

  • danke für die Glückwünsche an alle. Wir sind wirklich überglücklich und hoffen, dass alles unkompliziert weitergeht...

    Das mit dem Lastwagen finde ich eine niedliche Beschreibung, aber das hebt man sich besser für die humorvollen schwangeren Exemplare auf. Meins gehört zum Glück dazu...

    Also mein 2010 wird tatsächlich schon toll, was nach einem verkorksten 2009 nur gerecht ist!
    Wie Matti schon sagte, wenn jetzt noch der Job klappt, dann wäre es wahrlich perfekt!

    :okok

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!