Übersetzung Sprichwort

  • Guten Morgen zusammen,

    ich war mir nicht sicher, ob ich ein neues Thema aufmachen soll oder an den langen Fred anhängen soll... egal, ich mach´s mal so.

    Gibt es ein polnisches Synomyn bzw eine sinngemässe Übersetzung für?:

    " Aus den Augen, aus dem Sinn "

    Vielen Dank vorab, vielleicht kann ja jemand helfen...

    Liebe Grüsse.

    Einmal editiert, zuletzt von harald1304 (25. Oktober 2010 um 09:28)

  • Lieber einen Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.


    Kto może pomóc? Jak się pisze po polsku?


    Lepszy wróbel w garści wart jest dwóch w buszu. :mysli



    P.S. Mein Computer zeigt wieder einmal rote Worte an, obwohl die Worte nicht formatiert wurden.
    Es wäre interessant, ob euch das auch so angezeigt wird, oder nur in schwarz.

  • Zitat

    od Wróbel

    Lepszy wróbel w garści wart jest dwóch w buszu. :mysli

    Nein. Es hätte keinen Sinn. Einfach: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

    Einmal editiert, zuletzt von der_eine (27. Oktober 2010 um 15:40)

  • Zitat

    Original von Wróbel
    P.S. Mein Computer zeigt wieder einmal rote Worte an, obwohl die Worte nicht formatiert wurden.
    Es wäre interessant, ob euch das auch so angezeigt wird, oder nur in schwarz.

    Bei mir ist alles schwarz. Welchen Browser verwendest Du? Das ist vielleicht irgendeine Erweiterung, die da zuschlägt. :szok

  • Zitat

    Original von der_eine
    Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

    = Lieber einen Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

    :ostr Ich danke dir, du einer.


    Hei Atomos,

    nun ist auch auf meinem Bildschirm wieder alles schwarz. Ich arbeite mit dem Windows Internet Explorer.
    Ist das die richtige Antwort? (Bin kein PC Experte :prosi)

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (27. Oktober 2010 um 19:28)

  • In dem Buch Słownik przysłów / Sprichwörterbuch von Alina Wójcik und Horst Ziebart steht es so drin:

    Czego oko nie nidzi, tego sercu nie żal = Was das Auge nicht sieht und das Ohr nicht hört, tut dem Herzen nicht weh.
    ...................................................= Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
    (Beide Möglichkeiten werden angegeben).

    Co z oczu, to z myśli <z serca> = Was aus den Augen ist, das ist aus den Gedanken < aus dem Herzen > (wortwörtlich)
    ...........................................= Aus den Augen, aus dem Sinn

    Die wortwörtliche Übersetzung ist von mir, alles andere aus dem Buch.

    :mysli Hier in Deutschland werden die Sprichwörter nicht synonym gebraucht.
    Werden denn die beiden Sprichwörter evtl. in Polen synonym gebraucht?

  • jest jakis niemiecki odpowiednik dla "wie że dzwonia ale nie wie w ktorym kosciele?" :D

    er weiss dass es klingt aber er weiss nicht in welcher kirche xd chyba nie przejdzie hehe

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!