Hallo,
hab ich das nun falsch verstanden? Bisher bin ich davon ausgegangen, daß die Übersetzung des Wortes für im polnischen dla wäre, also
dla dzieci.....?
Wieso heißt es dann plötzlich
dzękuje za wszytko?
Gibt es da eine Erklärung wann ich welches "für" nehme?
Ich bin gespannt auf eure Erklärungen...
Danke und Gruß
Mautz