Hej
Ich hätte da eine kleine Bitte, als Anfänger der polnischen Sprache
Kann mir vielleicht jemand folgenden Satz übersetzen:
"Kaseta przesnaczona do sprzedazy na terenie polski!"
Ich danke euch im Vorraus
Chris
Hej
Ich hätte da eine kleine Bitte, als Anfänger der polnischen Sprache
Kann mir vielleicht jemand folgenden Satz übersetzen:
"Kaseta przesnaczona do sprzedazy na terenie polski!"
Ich danke euch im Vorraus
Chris
Hast du das falsch abgetippt, oder stand da tatsächlich 'przesnaczona'? Müsste nämlich heißen 'przeznaczona'.
Die Kassette ist für den Verkauf in Polen (wörtlich: auf dem Territorium Polens) bestimmt.
Danke dir, jetzt weiss ich endlich ma was, dieser satz zu bedeuten hat und ja ich hab mich da wohl vertippt
Danke dir, für die übersetzung! Das internet versagt da nämlich kläglich ...
und das bei dem Wort "Piesi" mit herumlaufenden Hunden zu rechnen ist, von der Behauptung hab ich noch nie gehört, mein Onkel hat mal aus Spass darüber gesagt, dass man in den nächsten hundert metern ne toilette antrifft
Zitatod Christoff25
und das bei dem Wort "Piesi" mit herumlaufenden Hunden zu rechnen ist, von der Behauptung hab ich noch nie gehört, mein Onkel hat mal aus Spass darüber gesagt, dass man in den nächsten hundert metern ne toilette antrifft
'Pies' bedeutet 'Hund' - na ja, und Anfänger könnten da schon mal auf die Idee kommen, dass 'piesi' die Mehrzahl von 'pies' ist.
aaaah okay, stimmt, das könnte man schon falsch verstehen...aber was bedeutet denn nun das Schild "Piesi" habs ja auch schon öfter gesehen
Und das "Pies" Hund heisst weiss ich jetzt auch danke sehr dafür
Man lernt nieeeeemals aus
Daher sagt das mädchen in der serie "Janka" ab und zu mal "pies" ich habs oft rausgehört
'Piesi' ist die Mehrzahl von 'pieszy' und bedeutet 'Fußgänger'.
(Und die Mehrzahl von 'pies' ist 'psy'. :oczko)
also bedeutet das Schild, dass es ein Fussgängerüberweg ist oder so?
ich habs zwar schon gesehn, aber weiss nicht mehr, was für eine strada das war
Nee, bedeutet eher: 'Vorsicht, Fußgänger'. War aber garantiert keine strada, sondern eine droga - und falls es irgendwo in einem Dorf oder einer Stadt war, war's eine ulica.
wow, danke
dann wars wohl eine ulica denn es war in nem Dorf
achja, jetzt weiss ich es auch wieder, strada ist ne autobahn... *kopfklatscher*
przepraszam, wegen meine Unwissenheit...ich muss oft selbst lachen
diese kassetten, auf dem der satz draufsteht... kann es sein dass sie vom schwarzmarkt sind?
meine eltern hatten 1993 viele davon mitgebracht als ich noch sehr klein war und nicht mitdurfte.
Die "Firma" heisst Takt Music
Fast richtig. 'autostrada' ist 'ne Autobahn ('strada' ist 'ne x-beliebige Strasse - allerdings nicht in Polen, sondern in Italien, denn das Wort 'autostrada' ist aus dem Italienischen übernommen).
Wenn auf den Kassetten steht, dass sie für den Verkauf in Polen bestimmt sind, sind es sicher keine illegalen Kassetten. Ob sie dort möglicherweise jemand auf dem Schwarzmarkt verkauft hat, ist eine andere Frage.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!