Zwar nicht bei youtube und auch kein polnischer Film, aber mit eingesprochenem polnischen Text: "Night crossing" (Na drugą stronę/Mit dem Wind nach Westen): http://samiswoi.ca/filmy/vid.php?id=38594
Wer ganz gut Englisch kann und zurzeit Polnisch lernt, wird sicher Gefallen daran finden.

Polnische Filme über YouTube
-
-
Nicht YT aber auch Filme da im Archiv, nicht nur Filme sondern auch Polittalk etc.
http://www.tvp.pl/vod/seriale/se…eo/odc1/4072234
als Beispiel, aber könnt euch da weiter nach oben in die Übersicht navigieren. -
http://filmy.ca/vid.php?id=35660
kann man/frau auch runterladen
-
Cześć,
youtube jest skarb (Schatz) für alte polnische Filme. Ich bin schon ein großer Fan der Polska Kinematografia, auch wenn ich noch große Hörverständnisprobleme habe.ich empfehle mal "Teddybär", eine stellenweise bitterböse Komödie auf das sozialistische System:
Dann aus den 60ern.
"Prawo i pięść" (Recht und Faust), der die schwierige und z.T. rechtlose Situation direkt nach dem Krieg analysiert. Recht und Faust
sowie den Klassiker "Kanal" (kanał) vom Altmeister Wajda. kanal über die Endphase des Warschauer Aufstands.
Salto, mit Zbygniew Cybulski ist auch einer meiner Lieblinge: Ein Film mit surrealistischen Elementen, der sich mit den Traumata durch Okkupation und Krieg befasst. Den werde ich mir noch mehrmals angucken.
Jedenfalls: Polnisches Kino ist ganz große Klasse!
Pozdr.
Winek -
Der Titel ist nicht schwer zu übersetzen, er heißt: "Geld ist nicht alles"
Ein Film von 2001.
Bohaterem filmu jest 50-letni biznesmen Tomasz Adamczyk, który chce zrezygnować z prowadzenia interesów w branży winiarskiej i poświęcić się swojej pasji życiowej filozofii. Pomysł ten nie przypada do gustu jego wspólnikowi. Do tego wszystkiego Tomasz ulega wypadkowi i zostaje wzięty jako zakładnik przez miłośników produkowanego przez siebie wina.
Mit[COLOR=blue] Marek Kondrat. [/COLOR] http://de.wikipedia.org/wiki/Marek_Kondrat
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…AFnTUzDG4SHQbMg
-
Cześć,
wie auch immer, zur Zeit gibt es wieder alle drei Teile dieses möglicherweise Kultstatus erreichten Films
Jak Rozpętałem Drugą Wojnę Światową via YouTube.
Übersetzt heißt es glaub´ ich: "Wie ich den Zweiten Weltkrieg entfesselte"
Es ist eine Komödie aus dem Jahr 1970. In der Hauptrolle spielt [COLOR=darkblue]Marian Kociniak[/COLOR] . http://pl.wikipedia.org/wiki/Marian_Kociniak
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…fDosgkyLcwv7W5w
[COLOR=indigo]Teil 1[/COLOR]: Ucieczka http://youtu.be/6e9qKwf2370
[COLOR=indigo]Teil 2[/COLOR]: Za Bronią http://youtu.be/dXrzr3qfR2M
[COLOR=indigo]Teil 3[/COLOR]: Wśród Swoich http://youtu.be/JC6oa5rqoxo
Es heißt dazu unter anderem: Dies ist wahrscheinlich der einzige polnische Film, in dem längere Dialoge in [COLOR=red]neun verschiedenen Sprachen[/COLOR]
gesprochen werden. Im ersten Teil werden einige deutsche Dialoge mit polnischen Untertiteln versehen.
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…v33xUqEdJuHcDA3
Inzwischen habe ich ein Prgramm gefunden, mit dem man YouTube-Filme herunterladen kann, so dass nicht mehr funktioniere Links nicht mehr so wichtig sind.
Die drei Teile habe ich so übersetzt:
Ucieczka = Die Flucht
Za Bronią = Zu den Waffen
Wśród Swoich = Unter den Unsrigen / Unter uns.
Zgadza się?
Nie wiemtego.
-
[SIZE=16]Miś[/SIZE] heißt hier wahrscheinlich [SIZE=16]Der Bär[/SIZE]
Tak?
Und wenn ich es richtig verstehe, so werden auch hier viele Seiten der früheren Volksrepublik Polen aufs Korn genommen.
-
Miś = das Bärchen
-
Wróbel
Film: Miś
Miś heißt hier wahrscheinlich Der BärelLopo
Miś = das BärchenWenn es um den Film selbst geht, würde ich "Teddybär" sagen. In dem Sinne wird auch auch das Wort im Polnischen gegenwärtig benutzt, wenn es um Kinderspielzeuge geht, oder wenn man das Tier zwar als ein großes aber zugleich ein harmloses Wesen betrachtet bzw. als ein Kosename für Männer, aber das ist hauptsächlich der spätere Einfluss von allem was irgendwie mit Kinderspielzeug und Kinderliteratur zu tun hat, weil jemand auf die Idee gekommen ist, an den alten Ersatznamen "miś" für einen Bären zu greifen, weil er so nett und weich klang, ohne zu ahnen oder nachzuforschen, was damals dahinter gesteckt hat. Die Form "miś", abgeleitet von dem urspünglichen altpolnischen Namen "+- miedźwiedź", d.h. Hönigfresser, wie etwa Staś von Stanisław, war eine der Varianten von Sprachtabu, ein Euphemismus, der benutzt war, um das Böse nicht zu provozieren, so etwa nach dem Prinzip "Mal den Teufel nicht an die Wand!".
http://www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/b…gia&NZP=&WYRAZ=
http://archiwum.wiz.pl/2000/00011100.asp -
Aha, das ist interessant. Dzięki
Mit Hönigfresser meinst du sicher den Honigfresser :oczko.
"Mischka" war übrigens in der DDR ein weitverbreiteter Name für Teddybären und auch im DDR- Kinderfernsehen gab es eine Figur, die "Mischka" hieß.
Hier zeigt sich also wieder die Ähnlichkeit zwischen den slawischen Sprachen.
Jetzt, da du es angesprochen hast, erscheint es nur allzu logisch.
http://www.ostprodukte-versand.de/cnr-23/Buecher…a-der-Baer.html -
Wow, der Link funktioniert wieder:
[SIZE=16]Pogoda na jutro[/SIZE]http://youtu.be/7vUIRmQEPbs
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…cANmDbU2rWVY8zQ
Wer weiß, wie lange.
-
Cześć,
und wieder habe ich einen Film gefunden, purer Zufall.
Es soll lau Wikipedia [COLOR=darkblue]der [/COLOR]Kultfilm Polens schlechthin sein!
Wie immer gilt, wer weiß, wie lange der Link funktioniert.
http://youtu.be/5KLaDzUhFDg "Rejs"
Der Film ist halb-dokumentarisch gedreht mit nur wenigen professionellen Schauspielern und zeigt anhand einer Schiffsfahrt an einem Wochenende das Leben im real-sozialistischen Polen auf satirische Weise. ...........
............die das polnische Publikum noch heute zu Lachsalven hinreißen lässt. ...................http://de.wikipedia.org/wiki/Rejs
Mit Jan Himilsbach http://de.wikipedia.org/wiki/Jan_Himilsbach
-
Zu diesem Film bekam ich eine herrliche Meinung von einem gebürtigen Polen.
Er schrieb mir:...... "Rejs" habe ich natürlich mehrmals gesehen ......Marek Piwowski ......... Er ist ein netter Typ und der Film (sein bester) ist wirklich Kultfilm, man muß ihn mehrmals sehen, um sich auch die Nuancen herausfischen zu können. Der Film entstand eigentlich im ständigen (Alkohol)Rausch und ohne Script, die Szenen passen oft nicht zu einander, weil ein Schauspieler ausgefallen ist, oder sich was ganz Neues ausgedacht hat. Klasse und sehr polnisch. Einige wichtige Rollen spielen Leute (z.B. ein Philosoph), die mit der Schauspielerei nie zu tun gehabt haben. Ob man dabei polnisch lernen kann scheint mir eher fraglich zu sein, aber "Polen verstehen" - bestimmt.
Ich freute mich sehr über diese Zeilen.
-
Ein polnischer Film aus dem Jahr 1982
Regie: Roman Zaluski
Die Hauptrolle spielt Bozena Dykiel . http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…8YFP-zwkYCimIdQ
Die Handlung spielt in einer polnischen Kleinstadt Anfang der 80- er Jahre des 20. Jahrhunderts.
Zum Inhalt gibt es leider nur eine hundsmiserable Übersetzung von Google:
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?de…XAvGsIadneXKYZg
-
Cześć,
wieder habe ich durch Zufall einen Film gefunden, der vielleicht für einige Zeit über YouTube zu sehen ist.
Den Titel kann ich nicht gut übersetzen, die Goggle- Übersetzung ist für mich unverständlich, es hat etwas mit attraktiv zu tun, mit wíssen und....
Es gibt viele verhältnismäßig langsam gesprochene Dialoge, das eine oder andere verstehe ich sogar.
Eine schöne Filmmusik, einige bewerkenswerte Annekdoten, nun, wem er gefällt...... bitte.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Atrakcyjny_pozna_pani%C4%85...
"Attraktive Sie wissen" ist die Verfilmung des populären Kunst von Mark Getter. Na potrzeby kina Rębacz tekst nieco zmienił i rozbudował, co jednak nie wyszło mu na dobre. Für die Zwecke des Kinos Rębacz Text leicht verändert und erweitert, aber dass es nicht geklappt hat für gut. Bohaterem filmu jest Stasio Tuchała, stary kawaler, mieszkaniec wsi Sucha Wólka. Der Protagonist ist Stasio Tuchała alter Junggeselle, Bewohner des Dorfes Dry Wolka. Kiedy jego siostra wyjeżdża do Ameryki, Stasio zostaje sam i - jak się niebawem okazuje - nie radzi sobie zupełnie z gospodarstwem. Als seine Schwester nach Amerika gegangen ist Stasio die gleichen, und - wie sich bald herausstellt - nicht vollständig befassen sich mit der Beteiligung. Jego przyjaciele postanawiają go więc ożenić. Seine Freunde beschließen, ihn .....
nur kopiert, nicht korrigiert
-
Zitat
od Wróbel
Den Titel kann ich nicht gut übersetzen, die Goggle- Übersetzung ist für mich unverständlich, es hat etwas mit attraktiv zu tun, mit wíssen und....Die sinngemäße Übersetzung des Titels lautet: Attraktiver Herr wünscht Bekanntschaft mit Dame
-
... es lässt sich allerdings auch etwas flotter und salopper übersetzen mit: 'Attraktiver Er sucht Sie'
-
Klingt gut.
Heute ist der Film noch zu sehen.
Und ja, ich hatte diesmal in Polen eine Menge freilaufende Hunde gesehen.
Es heißt unter einem Link, der Film wurde mit privatem Geld des Regisseurs und seiner Familie gedreht.
-
Pogoda Na Jutro CAŁY FILM (PL)
Manche Links funktionieren nach einiger Zeit wieder oder man findet die Filme, wenn man nach dem Titel sucht.
sami swoi [CAŁY FILM] .
Cały film: U Pana Boga za Piecem (1998) | iPtak.pl, Dramat, Komedia .
http://youtu.be/BWcVslexPDUDzień Świra [Cały Film] .
Polski Przekręt - film akcji (2004) - cały film .
http://youtu.be/p1vhzUOhpTQEiner mit der typisch polnischen Übersetzung...... schade, dass er nicht richtig synchronisiert wurde.
Auf Deutsch ist er sehr kurios.czarny kot, biały kot .
-
Jeżeli ktoś chce, można też oglądać filmy nie tylko polskie, ale w wersji polskiej, za darmo (kostenlos)
http://vod.pl/filmy/katalog.html#!kat:/1,filmy,,darmowe,,popular,0,s?q=
jeśli znajdziecie się na stronie głównej, to trzeba wybrać "darmowe"
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!