"für die Katz"

  • Cześć,

    jemand sagte mir, [COLOR=indigo]do kity [/COLOR] wäre eine sinngemäße Ausdrucksweise für das deutsche "Ersatzwort" "Scheibenkleister". PONS übersetzt es als für die Katz.

    Kann man [COLOR=indigo]do kity [/COLOR] als Ersatz- bzw. abgebremsten Fluch bezeichnen? Es soll halt nicht so drastisch klingen.

    :kotek

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Du meinst sicherlich nicht "do kity", sondern "do kitu".
    Ich würde sagen, es ist kein Fluch, sondern ein umgangssprachlicher Ausdruck für etwas Untaugliches oder Miserables... Es hieße also auf Deutch meistens sinngemäß "für die Katze". "Scheibenkleister" scheint in diesem Kontext ein bisschen unzutreffend zu klingen...

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Cześć!

    Na kla, ich meine do kitu . [COLOR=deeppink] Für die Katz, [/COLOR][COLOR=indigo]Murks[/COLOR], [COLOR=darkred]Das war nichts![/COLOR] Nun, ich speichere dann in meinem Kopf die Bedeutung um. :oczko


    Ach ja, du einer :ostr, inzwischen habe ich noch eine andere "schöne" Redewendung gelernt. :plotki Was bedeutet für dich ins Deutsche ! übersetzt: [SIZE=16]Tam gdzie psy dupami szczekają. [/SIZE] :ROTFL

    Die wörtliche Übesetzung meiner polnischen Lehrerin Joanna fand ich ausgesprochen originell. Aber ob das jeder Pole genauso übersetzt? Ich bin gespannt. :oczko Wir kamen durchs erzählen über abgelegene, tote Ecken auf diesen Spruch - wir haben uns dann gegenseitig die verschiedensten Redewendungen erzählt und erklärt und uns bestens unterhalten. :plotki Andere hätten wahscheinlich gesagt, was für alberne Weiber! :plask :ROTFL Egal.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Und warum erscheint manchmal etwas auf dem Bildschirm [COLOR=red]rot[/COLOR], was nie rot markiert wurde? Das habe ich noch nie rausgefunden.

    Beim nächsten Aufruf des Threads sind die Worte wieder schwarz. :mysli :mysli :mysli Hhmmmm......... seltsam, seltsam, für wahr!

  • Zitat

    [SIZE=16]...Tam gdzie psy dupami szczekają. [/SIZE] :ROTFL

    Haha! :ROTFL Diesen Spruch hab' ich niemals zuvor gehört.
    Wortwörtlich übersetzt hieße es: "Dort, wo Hunde mit den Aerschen bellen!" oder so?...
    Aber keine sinngemäße Uebersetzung fällt mir ein, da ich überhaupt nicht weiß, was es auf Polnisch bedeutet...
    Hat Deine Lehrerin es Dir erklärt? Ich bin gespannt!! :ostr :ROTFL :mysli

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Entspricht es nicht dem deutschen: "am Arsch der welt", oder "hinter dem Mond"?

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Zitat

    Haha! :ROTFL

    Jaaaa, richtig, das soll heißen: " Dort bellen die Hunde mit den Är.....schen!!

    Auf deutsch könnte man sagen: Dort sagen sich Fuchs und Hase Gute Nacht.

    Es ist ein Ort am Ende der Welt, einer, an dem absolut nichts los ist. elLopo, hast auch recht. :oczko

    Sie sagte, ihre Mutter liebt den Spruch. Ich find´ ihn auch Spitze!! :plotki :ROTFL

    Das ist ja interessant, dass du das noch nie gehört hast. Vielleicht gibt´s das nur oben im Norden. :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    3 Mal editiert, zuletzt von Wróbel (18. Juni 2012 um 17:46)

  • Für "Dziura (zabita dechami)". gibt mir die Google- Translatefunktion als Übersetzung: "Ein Loch (getötet von Schreibtischen)." Hahahahaaa...... was soll denn das wirklich bedeuten? :ROTFL :ROTFL

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (19. Juni 2012 um 20:28)

  • Haha! :ROTFL
    Na ja, "Online-Uebersetzer" sind leider nicht immer zuverlässig...
    Ich finde, "ein mit (groben) Brettern vernageltes Loch" wäre gute Uebersetzung.
    Es geht einfach um ein Kaff.

    Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

  • Tam Dziura zabita dechami. :okok

    [SIZE=16]Miejsce to dziura zabita dechami. = Der Ort ist bloß ein mit Brettern vernageltes Kaff. :mysli


    [/SIZE]Kann man das so sagen? :ROTFL

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (12. Juli 2012 um 17:53)

  • Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

    Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

    vergleichbar mit: Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Zitat

    Original von Darek
    Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

    Der Teufel ist nicht so [COLOR=red]schrecklich[/COLOR], wie man ihn malt.

    wortwörtlich.

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • Hey el, danke für die Korrektur. Hätte mir eigentlich auch auffallen müssen :okok

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!