Cześć,
Co znacze po polsku: [COLOR=darkblue]Ich brauche (m)eine Brille.[/COLOR]
Potrzebuję okularów.
Cześć,
Co znacze po polsku: [COLOR=darkblue]Ich brauche (m)eine Brille.[/COLOR]
Potrzebuję okularów.
Ich brauche eine Brille --> Potrzebuję okularów
Ich brauche meine Brille --> Potrzebne mi okulary
(Bin mir allerdings nicht so ganz sicher, ob es wirklich absolut korrekt übersetzt ist))
Das stimmt nicht.
Ich brauche meine Brille heißt Potrzebuję moich okularów.
Wenn ich sage: Meine Brille sind mir notwendig : das bedeutet, dass Moje okulary są mi potrzebne.
Ich bin auch nicht 100% sicher, aber ich denke, dass es ist richtig gemacht.
Potrzebuję okularów.
Richtig.
Die Übersetzung für den Possessivpronomen "meine" kann man ruhig auslassen, solange sich aus der Situation als selbstverständlich ergibt, und das ist meistens der Fall, dass man seine eigene Brille oder eine Brille für sich selbst braucht. Wenn jemand aber seine Brille vermisst, was ab und zu vorkommt, dann kann es, aber auch nicht unbedingt muss es heißen: Szukam / potrzebuję moich (swoich) okularów.
Ich danke euch.
Und nun brauche ich ein bisschen Schlaf.
Gute Nacht.
Ich brauche eine Brille --> Potrzebuję okularów [COLOR=darkblue] ??[/COLOR]
Kann es sein sein, dass es [COLOR=darkblue]Potrzebuję okulare [/COLOR] heißt?
Ich weiss genau nicht, ob das korrekt ist, aber wir sagen immer: potrzebuję okulary
"okulare" ist bestimmt falsh!
Das kann wohl sein, dass das so gesagt wird, ich erkenne beim Hören nicht immer, ob ein [COLOR=crimson][SIZE=16]e[/SIZE] [/COLOR]oder ein [COLOR=crimson][SIZE=16]y[/SIZE] [/COLOR]am Ende gesprochen wird, aber es klang zumindest eindeutig nicht nach [SIZE=16][COLOR=darkblue]ów[/COLOR]. [/SIZE]
Meines Wissens bedingt 'potrzebować' immer den Genitiv (potrzebuję kogo/czego?), so dass 'potrzebuję (moich/swoich) okularów' richtig ist. Die Nominativform (potrzebuję okulary) kommt, glaube ich, nur in Dialekten vor.
Vielleicht reden sie alle in Dialekten. Keine Ahnung. Ich höre am Ende kein ów.
Die Sache ist ganz einfach.
"Potrzebować" bedingt Genitiv nur dann, wenn wir einen Teil des Gegenstandes benoetigen. Z.B. "potrzebuję chleba" (Genitiv - ich brauche nicht das ganze Brot, sondern z.B. nur die Hälfte des Brotes, man kann das als eine "Abkürzung" von "potrzebuję trochę chleba" betrachten). Potrzebuję chleb (Akkusativ - ich brauche das ganze Brot).
Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
Kaja_
Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
Die Sache ist ganz einfach.
"Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."
Disce puella, disce, carissima mea. Ego te faciem mościa pani , że tak powiem ...
Zitatod Matti
Meines Wissens bedingt 'potrzebować' immer den Genitiv (potrzebuję kogo/czego?), so dass 'potrzebuję (moich/swoich) okularów' richtig ist. Die Nominativform (potrzebuję okulary) kommt, glaube ich, nur in Dialekten vor.
Nie mówię Matii dialektem! Tak się po prostu mówi. Nie jestem filologiem, kiedyś już na ten temat była tu dyskusja (Genitiv czy Dativ)
Gruss nach Italien!
ja też się tutaj wiele uczę (chociaż niby jestem filologiem). Poszperałam w internecie i wygląda na to, że Matti jak zwykle ma rację! Zobaczcie tutaj: poradnia językowa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach - może sie komuś przyda (np. mnie
)
http://www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/b…nia&NZP=&WYRAZ=
Jak jest poprawnie: potrzebuję młotek czy potrzebuję młotka?
Czasownik potrzebować wymaga, aby następujące po nim rzeczowniki przybrały postać dopełniacza, nie zaś biernika, a zatem ktoś potrzebuje kogoś, czegoś (nie: kogoś, coś) - (do czegoś, na coś, nie: dla czegoś), np. Do narysowania projektu potrzebuję papieru i ołówka (nie: papier i ołówek). Na tę zupę potrzebuję włoszczyzny i kilograma fasoli (nie: włoszczyznę i kilogram fasoli). Dlatego też poprawne jest stwierdzenie, że ktoś potrzebuje młotka.
Potrzebuję okularów wäre also die grammatisch korrekte Form
Potrzebuję okulary wird allerdings oft gebraucht, vielleicht nicht in Dialekten, sondern einfach in der Umgangssprache, die bekanntlich nicht immer fehlerfrei ist.
Gruss
malgosia
Die Entstehung und der öftere Gebrauch der falschen Form "potrzebuję okulary" (und überhaupt "potrzebuję" mit Akkusativ) sind vielleicht mit dem Einfluss der sinngemäß gleichen Wendungen wie "potrzebne mi (są) okulary" und "chcę okulary" zu erklären, wobei die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Nominativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Nominativ verlangt. Synonymisch, wenn auch nicht immer gleich passend und höflich, sind "potrzebować" und "chcieć", und das könnte auch eine Rolle bei Verbreitung der falschen Form spielen."Chcę" klingt in manchen Situationen zu aufdringlich, deshalb sagt man lieber "potrzebuję", ohne aber auf den richtigen Fall zu achten.
Zitatod Aspekt
die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Akkusativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Akkusativ verlangt
und nicht + Nominativ...?
Ich habe mich zu sehr mit dem Akkusativ beschäftigt, und dabei vergessen, dass andere Fälle auch anders heißen.
Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt.
Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler:
"Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?"
Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary"
ZitatOriginal von malgosia
Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt.
Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler:
"Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?"
Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary"
Da stimme ich zwar zu, aber nur weil jemand Muttersprachler ist, bedeutet nicht, dass er das richtig sagt. Es gibt Dinge, die sehr viele Polen falsch sagen, wie z.B. "w każdym bądź razie".
Das weiß ich doch sehr gut, Kaju - bin doch selbst Muttersprachlerin und konnte die Frage auch nicht mit Sicherheit beantworten. Aber als Muttersprachler kann man da immer irgedwie ausweichen, wenn man sich einer Form nicht sicher ist. Wie ich hier schon mal geschrieben habe - ich bewundere die Ausländer, die sich die Mühe geben, unsere schwierige Muttersprache zu erlernen.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!