Kleine Übersetzung bitte

  • Hallo Forengemeinde,

    ja, mich gibt es noch. War auch nie so ganz weg. ^^
    Und habe heute ein kleine Übersetzungsbitte für vier kurze Sätze, die mir ein Kontakt aus Polen geschickt hat. Habe den Sinn einigermaßen verstanden, bin mir aber trotzdem nicht so ganz sicher:

    1. Myśle ze Pan bedzie umiał po polsku przeczytac = Ich denke, dass Sie polnisch können .... :?:

    2. Pyta Pan = .... :?:
    Pyta heißt doch Geißel, oder? "Kto pyta nie badzi" bedeutet aber so viel wie "Fragen kostet nichts".

    3. Niemieckiego dopiero ucze = "Lerne kurz deutsch" oder "lerne erst seit Kurzem deutsch" :?:

    4. Miłego Dnia Panu Zycze = Wünsche Ihnen schönen Tag :?:
    Ich weiß zwar, dass es in der polnischen Grammatik nicht so starre Regeln beim Satzaufbau gibt, trotzdem finde ich die Satzstellung irgendwie ungewöhnlich

    Schon jetzt vielen Dank für Eure Hilfe!

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • [color=#000000]Hallo Darek,[/color]

    [color=#000000]bei „pyta“ kann es sich auch um die dritte Person Singular Indikativ Präsens vom Verb „pytać” handeln. Das macht in diesem Zusammenhang mehr Sinn.[/color]

    [color=#000000]Gruß[/color]

    [color=#000000]chód wilka[/color]


  • 1. Myśle ze Pan bedzie umiał po polsku przeczytac = Ich denke, dass Sie polnisch können .... :?:


    Myślę, że Pan będzie umiał po polsku przeczytać - [color=#000000]Ich denke, dass Sie es auf polnisch lesen koennen[/color]

    Zitat

    2. Pyta Pan = .... :?:
    Pyta heißt doch Geißel, oder? "Kto pyta nie badzi" bedeutet aber so viel wie "Fragen kostet nichts".


    Pyta - [color=#000000]er fragt; hier: Sie fragen...[/color]

    Zitat

    3. Niemieckiego dopiero ucze = "Lerne kurz deutsch" oder "lerne erst seit Kurzem deutsch" :?:


    Niemieckiego dopiero uczę się - [color=#000000]ich lerne erst die deutsche Sprache[/color]

    Zitat

    4. Miłego Dnia Panu Zycze = Wünsche Ihnen schönen Tag :?:
    Ich weiß zwar, dass es in der polnischen Grammatik nicht so starre Regeln beim Satzaufbau gibt, trotzdem finde ich die Satzstellung irgendwie ungewöhnlich


    Miłego dnia Panu życzę ("ordentlich": życzę Panu miłego dnia) - [color=#000000]Wünsche Ihnen schönen Tag[/color]

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Vielen Dank Euch beiden! :D

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!