• Och ja, das ist ja süß :serduszka Dankeschön! Obwohl ich einem Bär nun so gar nicht ähnlich bin... ;)

    Ich möchte dem netten Verfasser dieses Kosenamens auch so gern einen geben, habt Ihr da was Süßes in petto was man gut per SMS verschicken kann (also ohne Sonderzeichen)? Das wäre supi! :buzki

  • Zitat

    Original von rabe
    Och ja, das ist ja süß :serduszka Dankeschön! Obwohl ich einem Bär nun so gar nicht ähnlich bin... ;)

    Ich möchte dem netten Verfasser dieses Kosenamens auch so gern einen geben, habt Ihr da was Süßes in petto was man gut per SMS verschicken kann (also ohne Sonderzeichen)? Das wäre supi! :buzki

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • Zitat

    Original von rabe
    Och ja, das ist ja süß :serduszka Dankeschön! Obwohl ich einem Bär nun so gar nicht ähnlich bin... ;)

    Ich möchte dem netten Verfasser dieses Kosenamens auch so gern einen geben, habt Ihr da was Süßes in petto was man gut per SMS verschicken kann (also ohne Sonderzeichen)? Das wäre supi! :buzki

    vielleicht moja gwiazdeczko, was bedeutet mein Sternchen

    [FONT=tahoma]Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde[/FONT] JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

  • Probowalam , ale mi nie wyszlo:(
    Dopiero sie ucze odmiany i dlatego koncowki sa zle :beczy , ah ta niemiecka gramatyka :smutny
    Macie racje "maly mis" to takze mile zdrobnienie , czasami kobiety mowia tak ladnie do swoich mezczyzn:)

  • Zitat

    Original von Anna
    Probowalam , ale mi nie wyszlo:(
    Dopiero sie ucze odmiany i dlatego koncowki sa zle :beczy , ah ta niemiecka gramatyka :smutny
    Macie racje "maly mis" to takze mile zdrobnienie , czasami kobiety mowia tak ladnie do swoich mezczyzn:)

    äääääh...wie bitte? ?(

  • Anna hat nur geschrieben, dass sie mit der deutschen Grammatik noch nicht klarkommt (wegen dem Fehler ganz oben).

    'miś' bedeutet eigentlich eher 'Teddy(bär)', denn das Tier 'Bär' heißt 'niedźwiedź' (allerdings sagen kleine Kinder zu richtigen Bären auch 'miś'). 'mały misiu' ist dagegen eine Anrede, das könnte man vielleicht am besten mit 'mein Teddy(bär)chen' übersetzen

    Pozdrawiam

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

    Einmal editiert, zuletzt von Matti (26. September 2007 um 16:58)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!