• Hallo,

    im Polnischkurs habe ich gelernt, dass Speiseeis stets mit der Pluralform „Lody“ bezeichnet wird. So steht es auch in meinen beiden Wörterbüchern. Nun sah ich im Dezember in Polen schon zum zweiten Mal, dass Speiseeis unter der Bezeichnung „Lód“ angeboten wurde, siehe das Bild in der Anlage. Was sagen die polnischen Muttersprachler dazu?

    Gruß

    chód wilka

  • Wie Stary Wojownik schon geschrieben hat.

    lody = ausschliesslich "Das Speiseeis"

    lód = Eis bedeckt den kleinen See. (Lód pokrywa niewielkie jezioro.)

    [color=#000099]Moje Trójmiasto Gdańsk[/color]
    Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk.
    [color=#FF3333]Wenn Vorpommern nicht hilft, dann kann das Meer helfen, und wenn das Meer nicht hilft, kann dir Danzig helfen.[/color]

  • [size=10][color=#000000]
    Hallo.

    Meine Interpretation:
    früher, als es das Speiseeis nur in Form von Kugeln in einer Waffel gab, bzw allgemein als eine Masse in einem Becher, waren es immer "lody".

    Als das Eis am Stiel - "lody na patyku" - immer populärer wurde, galt lód umgangssprachlich auch für ein einzelnes Eis.
    "Mamo kup mi loda - mam ochotę na loda" = ich möchte ein einzeln verpacktes Cornetto/Flutschfinger-Eis oder was es da so gibt.

    Irgendwo habe ich gelesen, daß die neuen Print-Ausgaben des PWN "lód" nun auch für Speiseeis allgemein zulassen, es also nicht mehr nur Umgangssprache ist.
    Ich kann es jedoch nicht prüfen.

    Auf dem Bild ist ein einzelnes, gedrehtes Eis, und man "darf" dazu wohl auch offiziell lód sagen, ohne sich als völliger Sprachbanause zu outen. :)

    [/color][/size]

    Nevermore...

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!