Beiträge von maclinux

    Hallo Forum,

    langsam wundert mich garnichts mehr.
    Heute habe wie jeden Tag, wieder meinen stationären Vokabeltrainer zu trainingzwecken verwendet.

    Dort sollte ich "Stadtrand" übersetzen und bekam nach einer Falscheingabe 2 (Lösungs)Wörter präsentiert.
    Bei den (Lösungs)Wörter handelt es sich um "obrzeża miasta" sowie "przedmieście".

    Die Lösung "obrzeża miasta" leuchtet mir noch ein, da das miasta mit Stadt sich übersetzen läßt und obrzeża mit Rand,
    aber "przedmieście" nicht so wirklich.

    Naja, wie dem auch sei, ich habe zur Kontrolle mein großes Wörterbuch von PWN von CD gestartet.

    Zu meiner Überraschung habe ich unter "przedmieście" folgenden Eintrag gefunden:

    Zitat

    przedmieście n Vorstadt ż (-, ÷e), Stadtrand m;
    na przedmieściu a.
    przedmieściach [mieszkać] am Stadtrand, in der Vorstadt; z przedmieścia
    [pochodzić] vom Stadtrand

    Gebe ich allerdings "mieście" ein, spricht der Eintrag automatisch auf "miasto", wo folgendes steht:

    Bei den Rosetta Stone Kurs wird übrigens "mieście" als Stadt übersetzt, welches in der heutigen Übung vorkam.

    Hier der Satz: W mieście pada śnieg. (dt = In der Stadt schneit es.)

    Wann wird "miasto" und wann "mieście" verwendet?

    Es kann irgendwie nicht angehen, das es 2 Wörter in der polnischen Sprache gibt, die beide das gleiche bedeuten, oder?


    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    langsam wundert mich garnichts mehr.
    Heute habe wie jeden Tag, wieder meinen stationären Vokabeltrainer zu trainingzwecken verwendet.

    Dort sollte ich "Stadtrand" übersetzen und bekam nach einer Falscheingabe 2 (Lösungs)Wörter präsentiert.
    Bei den (Lösungs)Wörter handelt es sich um "obrzeża miasta" sowie "przedmieście".


    Die Lösung "obrzeża miasta" leuchtet mir noch ein, da das miasta mit Stadt sich übersetzen läßt und obrzeża mit Rand,
    aber "przedmieście" nicht so wirklich.
    Naja, wie dem auch sei, ich habe zur Kontrolle mein großes Wörterbuch von PWN von CD gestartet.

    Zu meiner Überraschung habe ich unter "przedmieście" folgenden Eintrag gefunden:

    Zitat

    przedmieście n Vorstadt ż (-, ÷e), Stadtrand m;
    na przedmieściu a.
    przedmieściach [mieszkać] am Stadtrand, in der Vorstadt; z przedmieścia
    [pochodzić] vom Stadtrand

    Gebe ich allerdings "mieście" ein, spricht der Eintrag automatisch auf "miasto", wo folgendes steht:

    Bei den Rosetta Stone Kurs wird übrigens "mieście" als Stadt übersetzt, welches in der heutigen Übung vorkam.

    Hier der Satz: W mieście pada śnieg. (dt = In der Stadt schneit es.)

    Wann wird "miasto" und wann "mieście" verwendet?
    Es kann irgendwie nicht angehen, das es 2 Wörter in der polnischen Sprache gibt, die beide das gleiche bedeuten, oder?

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    danke für deine wirklich ausgiebige und gut erklärte Antwort.

    Unverständlich jedoch ist für mich, das gerade bei einer Homepage für Anfänger nicht "[color=#000000]słuchać[/color]", sondern "[color=#000000]słyszeć[/color]" für hören bei einen
    Vokabeltrainer verwendet worden ist (ohne jeglichen Hinweis).


    Hier der Link zum genannten Vokabeltrainer:

    http://mowicpopolsku.com/de/downloads-w…vokabeltrainer/

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA, hallo Atomos,

    vielen dank für eure Antworten.


    ReniA:

    Wer die polnische erlernt hat und anschließend die deutsche Sprache erlernt, hat große Vorteile und wenige Nachteile
    beim erlernen der neuen Sprache.
    Gerade wenn es darum geht, die formelle Sprache anzuwenden, so bist du im Vorteil.
    Du brauchst dich nicht um Pan, Pana, Panu, Pani, pantswo usw. zu kümmern, wenn du jemanden formell fragst oder ansprichst.

    Z.B.:
    Können Sie mir sagen, wie spät es ist?
    Sprechen Sie deutsch?
    Können Sie mir sagen, wo ich die Damenabteilung finde?

    Mit anderen Worten, es ist egal, ob du eine Frau, einen Mann oder ein (Ehe)Paar vor dir hast, du sprichst sie (formell) auf alle Fälle mit
    "Sie" an.

    Jetzt denk einmal anders herum. Du kennst die deutsch Sprache von Geburt an, du kennst nur die 4 Fälle bei den Verben und die eine
    Form beim einer formellen Frage oder beim Anpsrechen.
    Irgendwann, sagen wir einmal, im Alter von 50 Jahren, fängst du eine Sprache an zu erlernen, die 7 Fälle hat und die aus irgendwelchen
    Gründen auch immer, über Pan, Pana, Panu, Pani, pantswo usw. verfügt, wenn man jemanden formell fragt oder anspricht.

    Du besuchst Kurse und benutzt Kursbücher, wo sinngemäß die deutsche Form bei der Übersetzung angewandt wird.
    Möchte man nur verstehen oder nur polnisch lesen, ist das auch in Ordnung (nie ma problemu).
    Aber wehe dem, du möchtest jemanden formell was fragen oder ansprechen, dann stehst du blöd da.

    In Krakau habe ich das oft genug beim Kurs erlebt, wenn Kursteilnehmer formelle Dialoge führen sollten.
    Oft würde das falsche Verb benutzt (in der "Du" Form, also informell die 2. Person).

    Aus diesen Erlebnissen heraus habe ich schnell begriffen, wie wichtig es ist, zumindest bei der formellen Form, so nah wie möglich
    zu übersetzen, so dass das richtige Verb (3. Person bei formell) benutzt wird.

    Ich mache vielleicht Fehler, aber nicht bei der Verwendung des richtigen Verbs.


    Atomos:

    Ich kenne die Birkenbihl Methode. Bereits 2010, also kurz nachdem ich mit polnisch angeangen zu erlernen, bin ich auf
    diese Sprachlernmethode aufmerksam geworden.
    2011 wurde ein Polnischkurs im Birkenbihl Programm angekündigt, was aber nie veröffentlicht wurde, leider.

    Ich halte diese Methode für nützlich. Allein aber nützt es wenig, aber als Ergänzung ist es klasse.
    Wieso ich dennoch versuche eins zu eins zu übersetzen, das kannst du in den Abschnitt lesen, denn ich ReniA
    gewidmet habe.


    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    auf einer Homepage habe ich einen Onlinevokabeltrainer ausprobiert, was eigentlich nichts ungewöhnliches ist
    bei den vielen kostenlosen Sprachseiten.
    Wie dem auch sei, bei diesen Vokabeltrainer stehen immer drei Antworten zur Auswahl.
    Die Anforderungen sind allerdings nicht sehr hoch. Die richtige Antwort ist leicht zu erkennen, zumal
    die falschen Antworten absolut meist mit der gesuchten Vokabel nichts zutun haben.

    Auf einmal sollte ich die richtige Antwort für "hören" aussuchen. Dort gab es nur die Möglichkeit "słyszeć" auszuwählen
    (leider erinnere ich mich nicht an die anderen Alternativen, aber die waren Lichtjahre davon entfernt zuzutreffen!!!!).

    Erst glaubte ich an einen Fehler, der schon einmal beim anlegen einer Datenbankausgabe passieren kann.
    Um aber auf nummer sicher zu gehen, habe ich mein Wörterbuch von PWN gestartet und siehe da, folgendes wurde mir angezeigt:

    Ich kannte bisher nur "słuchać", was das Stammverb "hören" angeht. Hier was dazu im Wörterbuch zu finden ist:

    Sorry, aber den Unterschied kann ich nicht als Laie erkennen, wenn ich mir beide Stammverben im Wörterbuch ansehe.

    Wo ist, für einen Normalsterblichem erklärt, der eigentlich Unterschied [color=#000000]słuchać[/color] und [color=#000000]słyszeć[/color], bzw. wann wende ich [color=#000000]słuchać[/color] und wann [color=#000000]słyszeć[/color] an?

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    da hast du was falsch verstanden oder ich mich etwas unglücklich ausgedrückt.

    Die Frage habe ich übersetzt mit: [color=#000000]Mit was fährt [color=#990000]der Herr[/color] zur Arbeit.[/color]
    Ich habe der Herr verwendet, was Aspekt kritisiert hatte (siehe Zitat), um das [color=#006600]Verb[/color] "[color=#000000]jeździ[/color]" im Fragesatz "[color=#000000]Czym pan jeździ do pracy[/color]" in eins zu eins zu übesetzen.

    Zitat

    Auch wenn auch die Anrede "mit was fährt der Herr" an sich
    wahrscheinlich nicht falsch ist,[color=#000000] lautet sie für mich wie die Frage von
    einem
    Lakai[/color]
    .

    Ich habe [color=#990000]nicht[/color] die sinngemäße Übersetzung bei der Frage "[color=#000000]Womit fahren [color=#660000]Sie[/color] zur Arbeit?[/color]" verwendet.


    Auch die von Aspekt angebenen Entsprechungen (bis auf "[color=#990000]ich fahre mit dem Auto[/color]") habe ich nicht bei der Antwort angewendet, da diese für mich nicht real genug erschieden (siehe Zitat).

    Zitat

    Für die separate Wendung "[color=#000000]Jeżdżę samochodem[/color]" gibt es im Deutschen viele Entsprechungen, wie z.B. die genannte


    "[color=#990000]ich fahre mit dem Auto[/color]", aber auch "[color=#000000]ich fahre mit einem Auto[/color]" oder "[color=#000000]ich
    kann Autofahren[/color]" bzw. "[color=#000000]ich kann Auto fahren[/color]"bis auf "[color=#000000]ich bin
    [Auto]Fahrer[/color]".

    Ich würde auf deutsch mit "[color=#000000]Ich fahre mit dem / meinem Auto.[/color]" antworten. Mit dieser Antwort bleibt auch das Verb "[color=#000000]Jeżdżę[/color]" bei der Übersetzung erhalten.

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    vielen dank für deine Antwort.

    Der Dialog, auf dem dieser Beitrag sich bezieht, zeigt einen Mann, der von seinen Arbeitskollegen
    gefragt wird. Auf dem Bild, auf welches der Spieler die Antwort ziehen soll, zeigt den Mann mit seinen eigenen Auto.

    Ich habe deswegen bei der Übersetzung "Ich fahre mit dem Auto gewählt", da mir dies im realen Leben die wahrscheinlichste Antwort wäre,
    würde ich auf deutsch antworten.

    Die Anrede "mit was fährt der Herr" habe ich gewählt, damit die Übersetzung mit dem Verb eins zu eins ist.
    Mit "mit was fahren Sie" wäre das Verb "fährt / [color=#000000]jeździ[/color]" nicht eins zu eins übersetzt.

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    vielen dank für deine Tipps wegen der Verlagshomepage und dem Buch "Brzechwa dzieciom".
    Ich werde mich zur gegebenen Zeit darum kümmern.

    Zitat

    Und sei bitte nicht so bescheiden - wie Du Dich reinkniest, wirst Du die
    Sprache ganz bestimmt viel eher als in zehn Jahren verinnerlichen und
    beherrschen!

    Ich bin nicht bescheiden, na ja, vielleicht ein bißchen doch, aber vielmehr bin ich Realist.
    Natürlich versuche ich schneller voran zu kommen, allein deswegen lasse ich nebenbei immer
    neue Techniken und Material beim lernen einfließen.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    bei einen Frage- und Antwortspiel eines Programms bin ich auf folgenden Dialog gestoßen.

    [color=#000000]Czym pan jeździ do pracy. Jeżdżę samochodem.[/color]

    Ich würde dies übersetzen mit: [color=#660000]Mit was fährt der Herr zur Arbeit. Ich fahre mit dem Auto.[/color]

    Mal ganz ehrlich, ich bin ein bißchen irretiert. Was ist "mit dem" zwischen "Ich fahre" und "Auto"?
    Fällt das "mit dem" weg, weil ich beim deklinieren frage, mit was ich fahre und darauf antworte "mit dem Auto"
    sprich "samochodem" (samochodem, weil samochód im Instrumental steht)?

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt, ReniA und chód wilka,

    danke für eure Beiträge, die erfreulicherweise konstruktiv und informativ sind.

    Aspekt und ReniA:
    Für mich sind die Antworten auf die gestellte Frage natürlich besonders interessant beantwortet worden.
    Was eure "Quellen" angeht, also Comicstrips und schlichte Groschenromane, so kenne ich lediglich
    in Polen verkäufliche Comicstrips, meist aus US Übersetzungen von Walt Disney oder anderen Verlagen.

    ReniA:
    Gibt es wirklich in Polen "schlichte Groschenromane" zu kaufen?
    Ich habe in Krakau keine gesehen, zumindest nicht bei Empik.
    Sind das echte polnische Groschenromane oder Übersetzungen wie bei den (z.B.) Donald Duck Comics?
    Hoffentlich meinst du nicht diese Herzschmerzdinger von Groschenromane, dessen Titel mir nicht einfallen.
    Ich kenne aus meiner Jugendzeit lediglich sowas wie "Jerry Cotton, Lassiter, Perry Rodan, und John Sinclair", um
    nur einige Titel zu nennen.
    Was deine Schulzeit in Polen angeht, so beneide ich dich darum, zumal die polnische Sprache für mich die schönste ist,
    die es gibt und ich noch mindestens die nächsten 10 Jahre damit verbringen werde, diese einigermaßen zu beherrschen.
    Und selbst danach, da bin ich mir sicher, werde ich niemals sogut sein (von der Sprache her), wie ein Hauptschüler in Polen,
    der sein Schulabschluß absoviert hat.

    chód wilka:
    Das war lediglich ein flüchtiger Schreibfehler, keineswegs wollte ich die Qualität der Titel dieses Verlagshauses in
    Frage stellen.

    MfG maclinux :)

    Hallo ObywatelGG, hallo ReniA,

    vielen Dank für eure Beiträge zu diesen Thema.

    ObywatelGG:
    Die feinen Unterschiede sind für mich als "Anfänger" nicht so ersichtlich.
    Auch denke ich nicht, daß ich in absehbarer Zeit solche komplizierten Äußerungen von mir gebe.
    Aber trotzdem, ich ziehe stets "wertfreie" Begriffe vor und halte mich an Standardbegriffe, soweit wie möglich.

    ReniA:
    Egal ob du "Hurra po polsku" oder das große "Wörterbuch von PWN" meinst, es sind Standardwerke.
    Sicherlich, die Aufmachung von "Hurra po polsku" ist ziemlich bunt im Gegensatz zu "Witam" vom Hüber Verlag,
    aber sicherlich nicht altersabhängig oder vorwiegend für das Junge Volk oder Teenies ausgelegt.
    Die Kursteilnehmer bei Prolog und der PNTA in Krakau sind merkwürdigerweise altersmäßig gut gemischt (50 % alt - 50 % jung).
    Ob das bei anderen Polnischkursanbieter anders ist, vermag ich nicht zu sagen.

    Interessante wäre, was Ihr (Aspekt, ObywatelGG oder ReniA) von der Aussage der Lehrerin haltet.

    Zitat

    Um die polnische Sprache optimal zu erlernen, sollte man beim sprechen oder schreiben wie ein Pole denken / polnisch denken.


    Gerade Ihr, die Lichtjahre weiter seit als ich, müsstet etwas dazu sagen können, wenn ihr als Deutsche polnisch lernt und nicht
    das Glück hattet als Kinder in Polen die Schule zu besuchen.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    aufbauend auf der vorherigen Lektion soll man sich für Antworten entscheiden, die wahr sind, was das
    Gespräch in Lektion 1a betrifft.
    Dank der Übersetzungshilfe von Aspekt und Obwatel GG im Vorfeld konnte ich einiges besser und zutreffender übersetzen.

    Trotzdem sind weitere Hürden in der Übersetzung aufgetreten, unter anderen was die Arbeitsanweisung angeht.
    Ich würde mich über eine rege Beteiligung freuen, da ich mir nicht vorstellen kann, dass andere Mitglieder in diesen
    Forum ähnliche Probleme beim lernen bzw. beim übersetzen von polnischen Texten haben.

    Hier nun die angekündigte Lektion 16, Aufgabe 1b:


    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10]Proszę przeczytać artykuł jeszcze raz I wybrać prawdziw[font='Arial CE, sans-serif']ą informację[/font].[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Bitte lesen sie den Artikel noch einmal durch und suchen sie aus welche Informationen wahr sind.[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10])[/size][/size][/font][/color]

    [color=#990000]* Die deutsche Übersetzung ist recht holprig. Für Vorschläge, wie man die Arbeitsanweisung präziser und doch nah
    am polnischen Originaltext übersetzen könnte, wäre ich dankbar.[/color]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Przykład: Mikołaj urodził się [/font][font='Arial CE, sans-serif']w Stanach[/font][font='Arial CE, sans-serif'] / [/font][font='Arial CE, sans-serif']w Polsce[/font][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Beispiel: [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][i]Mikołaja[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font][/color] wurde in den USA / [/i]Polen geboren.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']1. Rodzice Mikołaja wyemigrowali, kiedy mieli 10 lat / [/font][font='Arial CE, sans-serif']kiedy miał 10 lat[/font][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Mikołajas Familie wanderte aus, als Sie 10 Jahre alt waren / als er 10 Jahre alt war.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']2. Mikołaj skończył szkołę podstawową [/font][font='Arial CE, sans-serif']w Nowym Jorku[/font][font='Arial CE, sans-serif'] / w Warszawie.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Mikołaj hat die Grundschule in New York / in Warschau *beendet.) *wortwörtlich.[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']3. Mikołaj zarobił pierwsze pieniądze 15 lat temu / [/font][font='Arial CE, sans-serif']kiedy miał 15 lat[/font][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Mikołaj verdiente das erste Geld vor 15 Jahren / ,als er 15 Jahre alt war.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']4. Mikołaj wymyślił, [/font][font='Arial CE, sans-serif']że będzie robić zdrowe kanapki[/font][font='Arial CE, sans-serif'] / że sprzeda gitarę elektryczną.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = [/color][/size][/size][/font][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][i]Mikołaja[/size][/size][/font][/color][/color][color=#000000][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font][/color] entschied, [/color][/i][color=#000000]dass er gesunde belegte Butterbrote machen wird[/color][color=#000000] /, dass er die elektrische Gitarre verkaufen wird.)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']5. Mikołaj otworzył bar sałatkowy, [/font][font='Arial CE, sans-serif']kiedy miał 16 lat[/font][font='Arial CE, sans-serif'] / 15 lat.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Mikołaj eröffente die Salatbar, [/color][color=#000000]als er 16 Jahre alt war[/color][color=#000000], / 15 Jahre alt war.)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']6. Mikołaj ożenił się pięć lat temu / [/font][font='Arial CE, sans-serif']niedawno[/font][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Mikołaj hat sich fünf Jahre vorher vermählt / [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]neulich vermählt[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10].[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10])[/size][/size][/font][/color]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']7. Alicja spodziewa się sukcesu / [/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']dziecka[/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Alicja erwartet Erfolg / [/color][color=#000000]ein Baby[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#990000]* Im Falle des Erfolges verstehe ich nicht, wieso nichts konkreter angegeben wird. Z.B. geschäftlicher Erfolg oder sportlicher Erfolg usw.
    Irgendwie wird angenommen, dass der Leser weiß worauf /wissen muss, worauf sich der "Erfolg bezieht.[/color]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']8. Dla Mikołaja w firmie najważniejsze są finanse / [/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']najważniejsi są pracownicy[/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'].[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Für Mikołaj in der Firma sind das wesentliche die Finanzen / sind[/color][color=#000000] das wesentliche die Angestellten[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]9. W Stanach / [/color][color=#000000]W Polsce[/color][color=#000000] wszyscy wiedzą, jak poprawnie przeczytać i napisać nazwisko Mikołaja.[/color][/size][/size][/font]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = In den vereinigten Staaten / [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]In Polen[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10] wissen alle, wie den Namen Mikołaj richtig liest und schreibt)


    [/size][/size][/font][/color]MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt, hallo Obwatel GG,

    ich danke euch für eure Antworten, die recht interessant sind.
    Bevor ich auf die Antworten eingehe bzw. was dazu schreibe, würde ich gerne wissen, ob es sich bei einen Satz
    wirklich um normales im Alltag verwendetes Polnisch handelt.

    Ich versuche mir vorzustellen, wie ein Pole sich im Kopf diesen Satz zusammenbastelt bzw. ausdenkt und dann entweder
    ausspricht bzw. schreibt.
    Ich meine damit, welche Wörter er benutzt, um das auszudrücken, was er jemanden mitteilen möchte.
    Genauso wie in der deutschen Sprache gibt es bestimmt andere Wörter, die das besser ausdrücken, als welches was er hier
    verwendet hat.

    Zitat

    man sollte es also eher mit "beschloss" oder "entschied sich" übersetzen. -- Obwatel GG

    Wieso hat man hier nicht gleich die besser zu verstehende Wörter genommen, wie z.B. "postanowił" oder "zdecydował"?

    Jetzt angenommen, du, also Aspekt, oder Obwatel GG, hättet ihr auch beim formulieren dieses Satzes "[color=#000000]wymyślił[/color]" verwendet?

    Wie gesagt, ich möchte verstehen, was ein Pole denkt, wenn er einen solchen Satz zusammenbastelt.

    Ich denke dabei ein eine Bemerkung unserer zweiten Lehrerin in Krakau, die folgendes wortlich sagte:
    Um die polnische Sprache optimal zu erlernen, sollte man beim sprechen oder schreiben wie ein Pole denken / polnisch denken.

    Ich denke, da ist was wahres dran.

    MfG maclinux :)

    Hallo Aspekt,

    danke für die Korrektur, die es in sich hatte.

    Zitat

    Aus dem Grunde wäre besser, die Aussage von Mikołaj nach den
    Auslassungspunken fortzusetzen, um einen ununterbrochenen Zusammenhang
    zu gewähren, z.B:

    Ja, dass wäre wohl besser gewesen.

    Zitat

    Warum der Verfasser dieser Übung dies in einer graphischen Form nicht
    verdeutlich hat, ist mir nicht klar. Das wäre doch ein Hinweis auf dem
    Wege zu richtigen Lösungen.

    Eine solche Aufgabenstellung führt besonders einen, der mit der Umgangsprache nicht vertraut ist, zu Verwirrung, wie z. B. hier:
    [color=#000000][font='Arial CE'][size=10][size=10][font='Arial CE']M: [/font][/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE'][size=10][size=10]5 R: [font='Arial CE']Pierwsze pieniądze zarobiłem[/font][font='Arial CE'] .....
    [/font]
    [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE'][size=10][size=10](dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….) [/size][/size][/font][/color][font='Arial CE'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE'][size=10][size=10][color=#000000][color=#0000ff](Das erste Geld verdiente ich...)[/color][/color][/size][/size][/font][/color][/size][/size][/font]

    Das Problem wäre auch bestimmt beim Kurs in Krakau aufgetreten. Leider mußte ich Vorort feststellen, dass kein einziger
    Schüler des Kurses bei solchen Unklarheiten eine Erklärung gefordert hat. Ich war der einzige, der sowohl bei der Nachhilfelehrerin und
    der eigentlichen Kurslehrerin eine Erklärung eingefordert hat, wenn was an der Aufgebenstellung unklar war.
    Das hat mich damals nicht gerade beliebt gemacht (bei meinen Mitschülern).

    Zitat

    [font='Arial CE'][size=10][size=10][color=#000000]Nikt nie wiedział je napisać czy przeczytać.[/color][/size][/size][/font] (Wahrscheinlich ein Tippfehler[font='Arial CE'][size=10][size=10][color=#000000] Nikt nie wiedział, [color=#0000ff]jak [/color]je napisać czy przeczytać[/color][/size][/size][/font]).


    [font='Arial CE'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Niemand wusste ihn zu schreiben oder (vorzu)lesen.)[/color][/size][/size][/font] - Niemand / Keiner wusste ihn weder zu schreiben noch zu lesen..

    Mit solchen Sätzen habe ich echt meine Schwierigkeiten. Ich glaube, dass hier die eigentlichen Unterschiede zwischen der polnischen
    und deutschen Sprache sind. Ich persönlich sehe auch darin die Schwierigkeit mich im umgekehrten Fall mündlich auszudrücken, wenn
    ich was auf polnisch sagen möchte bzw. müsste.

    Wie gesagt, ich möchte mich für die Korrektur ausdrücklich bedanken, denn ohne solche Korrekturen könnte ich kaum wirklich weitere
    Fortschritte mache.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    inzwischen bin ich bei Lektion 16 (Hurra po polsku) angekommen und bin auf folgenden Satz gestoßen:

    [color=#000000]Mikołaj wymyślił, że będzie robić zdrowe kanapki.

    [/color]Mein Wörterbuch schreibt bei der Übersetzung von "wymyślił" folgendes:

    Zitat

    wymyślić dk — wymyślać2 ndk pch
    1. (wynaleźć) aus¦denken*, erdenken* [plan, styl]; erfinden* [maszynę]; aus¦hecken pot. [dowcip, psotę]
    2. (stworzyć) erfinden*, sich + D aus¦denken* [plotkę, historyjkę]

    In der Form müßte das platt ausgedrückt heißen:
    [color=#990000]Miko[font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]ł[/size][/size][/font]aj erfand, das er gesunde belegte Brote machen wird.[/color]

    [color=#990000][/color]

    Wie gesagt, daß ist ziemlich platt übersetzt.

    Wenn die Polen das Wort "wymyślił" verwenden, dann muß es ausgehend von ihrer Sprache ein weiteren Sinn

    haben, der aus irgendwelchen Gründen in den angeblichen größten Wörterbuch auf den derzeitigen Markt nicht vorhanden ist.

    Hat jemand eine Idee?
    MfG maclinux :)

    [color=#000000]Teil 2[/color]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]15 R.: [/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']Sukces to[/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] ....[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Erfolg ist ……)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]M.: Nie wszystko. Niedawno ożeniłem się i razem z żoną Alicją spodziewamy się dziecka.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Nicht alles. Ich habe vor kurzem geheiratet und zusammen mit meiner Frau Alice, erwarten wir ein Kind.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Rodzina jest teraz dla mnie najważniejsza.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Die Familie ist jetzt für mich das Wichtigste.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]R.:[/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] Moja firma[/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] ....[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Meine Firma …)[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][b][i][color=#000000]M.: [/color][/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font]To przede wszystkim ludzie. [/color][/i][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']Oczywiście zarządzanie, reklama, budżet również mają znaczenie, jednak pracownicy są podstawą.[/font][/color][/b][/size][/size][/font]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Es sind vor allem die Menschen. [/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]Natürlich, die Verwaltung, die Reklame / Werbung, (und) das Budget haben / sind
    von Bedeutung, doch die Arbeiter / Angestellten sind die Basis.[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10])[/size][/size][/font][/color]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]R.:[/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] W swoim życiu chciałbym zmienić ....[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = In meinem Leben möchte ich ändern …)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]20 M.: [/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']w stanach, kiedy byłem młodszy, czasem myślałem, że chciałbym zmienić swoje nazwisko.[/font][/color][/size][/size][/font]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt =[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10]in den Staaten, als ich jünger war, dachte ich manchmal (darüber nach), dass ich meinen Nachnamen ändern möchte.[/size][/size][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10])[/size][/size][/font][/color]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Nikt nie wiedział je napisać czy przeczytać.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Niemand wusste ihn zu schreiben oder (vorzu)lesen.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Na szczęście tutaj nie mam tego problemu.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Zum Glück, hier habe ich nicht das Problem.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][b][i][color=#000000]R.: [/color][/size][/size][/font][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font][/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][/size][/size][/font]Moje plany[/font][/color][/i][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] ....[/font][/color][/b][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Meine Pläne ….)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Mam ambitny plan na szczęśliwe życie z moją rodziną.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Ich habe den ehrgeizigen Plan für ein glückliche Leben mit meiner Familie.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Chcielibyśmy z Alicją razem się zestarzeć.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Wir möchten mit Alicia zusammen alt werden.)[/color][/size][/size][/font]

    Hallo Forum,

    ich würde mich freuen, wenn jemand mal einen Blick über die Übersetzung wirft
    und evtl. Fehler findet oder sogar, wenn vorhanden, korrigiert.

    MfG maclinux :)

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']1 Redakcja: [/font][font='Arial CE, sans-serif']Urodziłem się[/font][font='Arial CE, sans-serif'] ....[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Ich wurde geboren ….......)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Mikołaj: W Polsce, ale kiedy miałem 10 lat, rodzice wyemigrowali do Stanów, a ja oczywiście z nimi.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Nicholas: In Polen, aber als ich 10 war, wanderte meine Eltern in die Vereinigten Staaten aus, und natürlich ich mit ihnen.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Mieszkaliśmy w Nowym Jorku, gdzie skończłem szkołę podstawową, college, a następnie poszedłem na uniwersytet.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Wir wohnten in New York, wo ich die Grundschule und Hochschule beendete/abschloß, und danach zur Universität ging.)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]5 R: [font='Arial CE, sans-serif']Pierwsze pieniądze zarobiłem[/font][font='Arial CE, sans-serif'] ......[/font][/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Das erste Geld, was ich verdiente ….)[/size][/size][/font][/color]

    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']M: Gdy miałem 15 lat. Marzyłem o gitarze elektrycznej, ale rodzice zdecydowali, że muszę sam na nią zarobić.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Als ich 15 Jahr alt war. Ich träumte von einer elektrischen Gitarre, aber die Eltern hatten entschieden, dass ich sie selbst verdienen muss.)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Wymyśliłem, że będę robić zdrowe kanapki - tylko ciemny chleb, świeże lub grillowane warzywa, szynka...[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Ich habe gedacht, dass ich gesunde belegte Brote machen werde - nur dunkles Brot, frisches oder grilliertes Gemüse, Schinken...)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Sprzedawała w college'ach. Pomysł był tak dobry, że rok później otworzyłem bar sałatkowy.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Verkaufte in der Hochschule. Die Idee war so gut, dass ich ein Jahr später eine Salatbar eröffnet hatte/habe.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif']10 I oczywiście kupiłem tę gitarę.[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Und natürlich habe ich mir die(se) Gitarre gekauft.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]R.:[/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] Nie skończyłem[/font][/color][color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'] ....[/font][/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Noch nicht zuende ….)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]M.: Studiów, niestety. Po pierwszym barze sałatkowym otworzyłem drugi, potem następnie.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Studium, leider. Nach der ersten Salat-Bar habe ich zweite, danach eröffnet.)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']A pięć lat temu zdecydowałem się spróbować swoich szans w Polsce.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Und vor fünf Jahren habe ich entschieden, mein Glück in Polen zu versuchen.)[/color][/size][/size][/font]

    [color=#000000][font='Arial, sans-serif'][size=10][size=10][font='Arial CE, sans-serif']Tu jest tyle możliwości ! Moja firma cateringowa rozwija się świetnie.[/font][/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Es gibt hier so viel Möglichkeiten ! Meine Catering Firma entwickelt sich ausgezeichnet.)[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Może pojadę na jeden lub dwa weekend na żagle na Mazury.[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Vielleicht werde ich für ein oder zwei Wochenenden zum Segeln zu den Masuren fahren.)[/color][/size][/size][/font][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]

    Teil 1
    [/color]
    [/size][/size][/font]

    Hallo ReniA, hallo Aspekt,


    ReniA:

    Zitat

    Ich würde das mit "Und was ist, suchst Du einen Partner?" übersetzen.

    Ich auch. Auch würde ich es so verstehen, doch jetzt weiß ich, das es "Warum, suchst Du einen Partner?" sinngemäß heißt.
    Das ist eigentlich das Problem, worauf ich immer wieder verweise.
    Verstehen ist das eine, aber im umgekehrten Fall die Redewendung selber als Antwort zu geben das andere.
    Und das setzt wiededrum voraus, daß man die Grammatik hinter der Sprache versteht.


    Aspekt:

    Zitat

    Die Wendungen sind von Bedeutung her gleich, wobei ich sebst auch den Ausdruck "[color=#660000]Mam czas[/color]" bevorzügen würde.

    Genau, so sehe ich das auch, den wenn jemand nicht Zeit hat, antwortet er "Nie mam czasu", also gegen das
    Gegenteil von "Mam czas". Meine Erfahrung Vorort (Krakau, Warschau) haben gezeigt, daß zu 99,99 Prozent
    alle Polen willens sind, jemand verstehen zu wollen, vorallen wenn man sich bemüht deren Sprache als "Ausländer"
    anzuwenden.

    In Frankreich und Belgien ist das anders, sofern man Vorort merkt, daß Du ein "Deutscher" bist.
    Da will man dich nicht verstehen. Da lobe ich mir unserer polnischen Nachbarn.


    MfG maclinux ;)

    Hallo Forum,

    irgendwie habe ich Probleme mit den beiden Redewendungen.

    Zur ersten Redewendung:
    "[color=#660000]A co, szukasz partnera?[/color]"

    Wortwörtlich (deutsch): [color=#000000]Und wer, suchst du einen Partner?[/color]
    Sinngemäß (deutsch): [color=#000000]Warum, suchst du einen Partner?[/color]

    Frage: Wieso wird "A co" verwendet und nicht "Dlaczego" oder "czemu"?

    Für mich, wenn ich eine solche Frage stelle, würde ich kein "A co" verwenden, weil ich es bis heute nicht besser wüßte
    und automatisch auf das erlernte zurückgreife.

    Zur zweiten Redewendung:
    "[color=#660000]Jestem wolna.[/color]"

    Wortwörtlich (deursch): [color=#000000]Ich bin frei.[/color]
    Sinngemäß (deutsch): [color=#000000]Ich habe Zeit.[/color]

    Frage: Wieso "[color=#660000]Jestem wolna[/color]" und nicht "[color=#660000]Mam czas[/color]", denn wenn ich gefragt werde, ob ich Zeit habe und dies nicht der Fall ist,
    habe ich oft von echten Polen gehört, daß diese mit "[color=#660000]Nie mam czasu[/color]" geantwortet haben.

    MfG maclinux 8)

    PS: Die Antwort "[color=#660000]Jestem wolna.[/color]" bezieht suich auf folgenden Dialog:

    To kiedy gramy?

    Co robisz teraz, na przykład?

    Jestem wolna. To

    Hallo Manuela,

    vor einigen Jahren war ich in der gleichen Lage wie du, nur halt umgekehrt.
    Damals lernte ich Gizela kennen, die gerade aus Danzig nach Gelsenkirchen zu ihrer Schwester zog und gleich am
    Anfang hier bei der ARGE einen sogenannten Deutschkurs zwecks Integration für 6 Monate bewilligt bekam.

    Ich wollte ihr zusammen mit ihrer Schwester auch deutsch beibringen bzw. ihr bei den Deutschkurs der ARGE unterstützen.
    Ihre Schwester war allerdings keine große hilfe, da sie, wie dein Freund trotz mehrjährigen Aufenthalts in Deutschland
    nur wenige Vokabeln konnte.
    Ich hatte schnell begriffen, daß ich ihr die Sprache mit beibringen kann, wenn sie nicht begreift, worum es geht.
    Wenn du Pole bzw. eine Polin bist, dann kannst du beim besten Willen nicht verstehen, was dir der Lehrer in deutscher Sprache
    dir eigentlich erklären möchte.
    Erst recht nicht bei einer Sprache, die sich wesentlich von der Grammatik deiner Heimatsprache unterscheidet.

    Aus der Situation heraus habe ich angefangen polnisch zu lernen. Anfangs mit einen Buchkurs, später jedoch bei der VHS.
    Das ging dann etwas besser, allerdings war da der Kurs dann auch schon rum, erwartungsgemäß natürlich ohne großen Lernerfolg.

    Das was benki alias Frank geschrieben hat, halte ich uneingeschränkt für die beste Lösung

    > Das Erlernen der Sprache mit einem Muttersprachler/-in halte ich immer noch am effektivsten.

    Soviel Glück wirst du aber vermutlich nicht haben. Selbst in Gelsenkirchen, wo mindestens 30.000 Polen hier leben, haben ich
    keinen Muttersprachler kennengelernt, der die nötige Zeit aufbringen kann bzw. auch möchte.

    Was ich noch empfehlen kann sind die Sprachkurse in Krakau, die man am besten mit einer Urlaubsreise verbindet.
    Ich habe diese Kurse ingesamt zweimal (ein pro Jahr) besucht und bin dabei relativ gut weitergekommen (besser als mit der VHS).


    MfG maclinux :)