Beiträge von maclinux

    Hallo Forum,

    im Juli bin ich auf Hochzeitsreise mit meiner Frau, die im Gegensatz zu mir kein einziges Wort
    polnisch spricht.

    Mit anderen Worten, alles hängt mehr oder minder von meinen polnischen Sprachfähigkeiten ab.
    Ich meine damit, ob der Urlaub stressfrei bzw. ohne Komplikationen abläuft oder nicht.

    Da wir uns vorzugswiese mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen möchten, wäre es gut
    zu wissen, wie die Verkehrsgesellschaft in Krakau heißt und wie ich deren Homepage finde.

    Aus den Jahren 2011 und 2012 weiß ich, daß Wochentickets am Automaten nur mit Münzgeld
    zu kaufen war.

    Hat sich da was geändert, kann mir jemand dazu ein Tipp geben, wie ich möglich unkompliziert
    uns Wochentickets kaufen kann?

    MfG maclinux :papa

    Hallo ReniA,

    wie es sich anhört, hast Du was falsch verstanden. Ich arbeite seite ca. 12 Jahren für keinen Verlag mehr.
    Ich habe nur darauf hingewiesen, daß ich davon ausgehen sollte, daß es bei den Aussagen der Übungen
    um wahrheitsgemäße Angaben, im Bezug auf die Position und Zugehörigkeit der Tatra, handeln sollte.

    Zitat

    Sorry, das ergibt sowohl polnisch als auch deutsch keinen Sinn ...

    Sollte es so sein, so bist du herzlich eingeladen Licht ins dunkle zu bringen, zumal es sich um Übungen handelt
    und ich gerne dazu lerne.

    Gruß maclinux :)

    [color=#000000]

    Hallo chód wilka,

    ich glaube auch, daß du Recht hast, was die Übersetzung angeht.
    Ich habe wohl dabei übersehen, das "[/color][color=#000000][color=#000000][font=Arial CE][size=10]leżą[/size][/font][font=Arial CE][size=10]"[/size][/font][/color] mit liegt übersetzt werden müsste.

    Ob die Ausage des Textes richtig ist oder nicht, davon habe ich wirklich keine Ahnung.
    Ich sollte jedoch davon ausgehen, daß der Verlag, bei den es sich übrigens um einen polnischen
    Verlag handelt, nicht irgendwelche Falschaussagen macht oder falsche Fakten vertreitet.

    Gruß maclinux :)
    [/color]

    Hallo Forum,

    im Arbeitsbuch „Hurra po polsku 1“ komme ich am ende des 15. Kapitels mit dem Thema
    „Adjektive und Adverben “ teilweise nicht weiter.
    Vielleicht kann der eine oder andere dieses Forums sich mal das ganze ansehen.

    Bei der Gelegeheit wäre es schön, wenn jemand die sogenannte „Aufgabenstellung“
    übersetzen könnte.

    Proszę uzupełnić tabelę, zamieniając wyróznione przymiotniki na
    przysłówki, a następnie układając własne zdania z ich użyciem.

    Mein Übersetzer hat da ziemlich übel und wohl teilweise unverständlich
    übersetzt. Hier eine Kostprobe: Bitte ergänzen
    Sie die Tabelle, wechseln Sie die vorgestellten Eigenschaftswörter
    auf Umstandswörter um, und ordnen Sie nachher eigene Meinungen mit
    ihrem Gebrauch.

    Mit besten Dank im voraus, maclinux


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]1) Dziś jest zimny dzień.[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Heute ist ein kalter Tag)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]2) W tym sklepie są bardzo drogie rzeczy.[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = In diesem Shop sind sehr teure Dinge/Sachen.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]3) Dzień był bardzo słoneczny. [/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Der Tag war sehr sonnig.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]4) Wieczorem niebo było pochmurne.[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Am Abend/Abends war der Himmel bewölkt.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]5) Maj w tym roku jest bardzo ciepły.[/size][/size][/font][/color]
    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10](dt = Im Mai dieses Jahres ist es sehr warm.)[/size][/size][/font][/color]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]6) Te buty są bardzo tanie.[/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Diese Schuhe sind sehr [/color][color=#000000]billig[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]7) To, co pan mówi jest bardzo interesujące.[/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Das, was Sie sagen, ist sehr interessant.)[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]
    8)Tatry Wysokie leżą na południu Polski.
    [/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Die [/color][color=#000000]Hohe[/color][color=#000000] Tatra ist das südliche Polen.)[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]9)Ten niski mężczyzna to mój ojciec.[/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Dieser [/color][color=#000000]kleine[/color][color=#000000] Mann ist mein Vater.)[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]10) Uwaga! Zły pies![/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = Achtung, [/color][color=#000000]böser[/color][color=#000000] Hund)[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]11) Bardzo dobra kawa![/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]Sehr[/color][color=#000000] guter[/color][color=#000000] Kaffee![/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]12) Ten film był świetny.[/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000][font='Arial, sans-serif'](dt = [/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif']Dieser Film war [/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif']ausgezeichnet[/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif'].[/font][/color][color=#000000][font='Arial, sans-serif'])[/font][/color][/size][/size][/font]


    [color=#000000][font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10]1) zimno (dt = kalt)[/size][/size][/font][/color]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Wczoraj[/color][color=#000000] było [/color][color=#000000]zimno[/color][color=#000000].[/color][color=#000000](dt = Gestern war es [/color][color=#000000]kalt[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]2)[/color][color=#000000] drogi[/color][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]teuer[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Samochody są drogi.[/color] [color=#000000](dt = Autos[/color][color=#000000] sind [/color][color=#000000]teuer[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]3)[/color][color=#000000] słonecznie [/color][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]sonnig[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Dzisiaj było [/color][color=#000000]słonecznie[/color][color=#000000].[/color][color=#000000](dt = Heute war es [/color][color=#000000]sonnig[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]4) xxxxxxxxxxx[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]5) xxxxxxxxxxx[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]6)[/color][color=#000000] tani[/color][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]billig[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Tani ale dobrzy.[/color] [color=#000000](dt = [/color][color=#000000]Billig[/color][color=#000000], aber gut.)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]7) xxxxxxxxxxx[/color][/size][/size][/font]

    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]8) wysoki[/color][color=#000000] (dt = [/color][color=#000000]hoch[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Dom jest wysoki .[/color] [color=#000000](dt = Das Haus ist [/color][color=#000000]hoch[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]9 )[/color][color=#000000]nisko [/color][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]niedrig[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Samolot latał nisko nad jezioro.[/color] [color=#000000](dt = Das Flugzeug flog [/color][color=#000000]niedrig[/color][color=#000000] über den See.)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]10) xxxxxxxxxxx[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]11)[/color][color=#000000] dobrze [/color][color=#000000](dt = [/color][color=#000000]gut[/color][color=#000000])[/color][/size][/size][/font]
    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]Czuję się dobrze.[/color][color=#000000] ([/color][color=#000000]dt = Ich fühle mich [/color][color=#000000]gut[/color][color=#000000].)[/color][/size][/size][/font]


    [font='Arial CE, sans-serif'][size=10][size=10][color=#000000]12) xxxxxxxxxxx[/color][/size][/size][/font]

    Hallo Heidi,

    danke für deine Antwort, die sich ebenfalls mit meinen Wörterbuch und Übersetzungsprogramm deckt.
    Für mich hört es sich nur merkwürdig an, wenn man "[color=#000000]Ten mężczyzna pracuje w pomieszczeniu." mit [/color]
    "[color=#990000]Dieser Mann arbeitet in der Unterbringung (oder Raum).[color=#999999]" übersetzt.
    Außerdem wird es, so denke ich zumindest, schwierig, wenn du das ganze anders herum übersetzt.

    MfG maclinux :)


    Hallo Choma,

    [/color][/color]

    Zitat

    pomieszczeniu... wo? w pomieszczeniu (im Raum, innen, nicht draussen :) )
    pomieszczenie - Raum (nicht irgendwo draussen, nur unter dem Dach)

    So würde ich das auch sehen, aber leider übersetzt wird "w pomieszczeniu" im Wörterbuch nicht mit "innen, nicht draussen"
    übersetzt. Das ganze ist etwas unglücklich, wenn man von Deutsch ins Polnische was sagen möchte und dabei nicht ins Detail
    gehen möchte.

    MfG maclinux :)


    Hallo ReniA,

    ebenfalls vielen Dank für deine Antwort, die sich mit dem deckt, was in meinen Wörterbuch und in Heidis Antwort steht.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    es gibt doch immer wieder eine Überraschung, wenn man Sätze, die in Polnisch geschrieben sind, ins Deutsche übersetzt.
    Ich habe bei der Rosetta Stone Lektion 3.1 hier wieder ein paar Sätze, die bebildert waren.
    Anhand der Bilder sollte man verstehen, was man da in der Lektion sieht.
    Aber wie das halt so ist, ich wollte anhand des Übersetzers und des Wörterbuchs (die Großausgabe von PWN mit über 350.000
    Einträge von Polnisch auf Deutsch) die einzelnen Wörter prüfen und übersetzen.

    Hier die Sätze, um die es geht:

    [color=#000000]Ten mężczyzna pracuje w pomieszczeniu.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Dieser Mann arbeitet in der Unterbringung. [/color]
    [color=#000099]Meine eigene Übersetzung anhand des Bildes: Dieser Mann arbeitet drinnen.[/color]

    [color=#000000]Ci mężczyźni pracują na dworze.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Männer arbeiten draußen.[/color] - [color=#0000ff]So würde ich das auch übersetzen!!!![/color]

    [color=#000000]Te kobiety pracują w pomieszczeniu.[/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Frauen arbeiten In der Unterbringung.[/color]
    [color=#000099]Meine eigene Übersetzung anhand des Bildes: Diese Frauen arbeitet drinnen.[/color]

    [color=#000000]Ta kobieta pracuje na dworze. [/color]
    Übersetzer: [color=#990000]Diese Frau arbeitet draußen. [/color]- [color=#0000ff]So würde ich das auch übersetzen!!!![/color]


    Hier ein Ausschnitt was "de.bab.la " dazu schreibt:

    Hat jemand eine Idee?

    MfG maclinux :)

    Hallo Heidi,

    vielen dank für deine Antwort.
    Ich gehe danach, was im Kurs, egal ob Rosetta Stone, Strokes oder sprachlernen24, gelehrt wird.
    Irgendwie passt das schon.
    Wie dem auch sei, wenn andere Mitglieder des Forums wie Mute_S ebenfalls von unseren Beiträgen (Fragen und Antworten)
    profitieren, dann ist das gut, mehr kann man doch nicht wollen.

    MfG maclinux :)

    Hallo Heidi,

    Zitat

    [size=12]Am Satzende steht ein Reflexivum nur dann, wenn der Satz allein aus einer Prädikatsform (auch Verneinung) besteht.[/size]

    Demnach wäre "[color=#000000]Dziewczynka i jej dziadek bawią się."[color=#999999] falsch[/color][/color], wenn ich die Textpassage richtig verstanden habe, die vermutlich aus dem
    Grammatikbuch "Polnische Grammatik" von "Monika Skibicki" stammt.

    So zumindest habe ich es verstanden.


    MfG maclinux :)


    Hallo Choma,

    > ich sage einfach: es ist egal ob "się" vor oder nach dem Verb steht

    egal ist es nicht, zumindest wenn es eine klare und eindeutige Regel gibt, nach der man gehen kann.
    Der Homepage zufolge, die Heidi gepostet hat, steht dazu folgendes, wonach ich mich bis auf gestern immer gerichtet hatte.

    Zitat

    In Aussagesätzen steht das Reflexivpronomen “się” meistens nach dem Verb:

    1. Nazywam się Piotr Kowalski.

      (Ich heiße Piotr Kowalski.)


    In Fragesätzen steht “się” gewöhnlich vor dem Verb:

    1. Jak się nazywasz?

      (Wie heißt du?)

    So kenne ich es eigentlich.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    kaum bin ich mit der einen Lektion fertig, und schon stolper ich wieder über eine Aufgabenstellung in der sogenannten
    Grammatiklektion.
    Ich weiß, daß bei der polnischen Sprache die Wortreihenfolge flexibel ist.
    Ich weiß aber auch, daß es aber auch Regeln gibt, die trotz dieser flexibel Wortreihenfolge nicht verändert werden kann.

    Hier sind die zwei Sätze, wo ich nicht weiß, ob das so richtig ist.

    Chłopcy się bawią. ([color=#000000]Die Jungs spielen.[/color])

    Ich würde aber eigentlich eher das ganze soo schreiben bzw. aussprechen: [color=#000000]Chłopcy bawią się[/color].
    (Die Jungs spielen.)

    So wie im folgenden Satz: [color=#000000]Dziewczynka i jej dziadek bawią się. [/color]
    (Das Mädchen und ihr Großvater spielen.)


    Geht das so oder darf bei einen kurzen Satz wie "[color=#000000]Chłopcy się bawią.[/color]" das "[color=#000000]się[/color]" nicht am ende stehen?

    Hat jemand vielleicht eine Idee?

    MfG maclinux :)

    Hallo Heidi,

    danke für deine Infos bezüglich Strokes. Wie du dich sicherlich erinnern kannst, hatte ich die Version 4.0 mit CD's, die
    wegen den übertrieben Kopierschutzes des öfteren Aussetzer hatte und Windows zum Komplettstill brachte.
    Ich habe mir jetzt zur Probe die aktuelle Version als Demo von der Strokes Homepage gedownloaded und sehe mir an, ob
    diese Version einwandfrei funktioniert, wie es bei Assimil und Rosetta Stone ist.

    Den beigefügten Link kannte ich so nicht. Ich habe natürlich sofort einen Test durchgeführt und bin mit dem Ergebnis
    zufrieden, was will man mehr. Vielleicht wäre es eine gute Idee sich die wichtigsten Verben konjungieren zu lassen
    und sich selbst eine Excell/OpenOffice/LibreOffice Tabelle zu erstellen.
    Wie dem auch sei, ich möchte mich für diesen Hinweis/Link ausdrücklich bedanken und hoffe das auch andere
    Forumsmitglieder diesen Beitrag lesen, um von diesen Hinweis/Link profitieren zu können.

    MfG maclinux :)


    Hallo ReniA,

    > in deinem Profil steht leider nicht, wo du wohnst ...

    seit der Neuauflage des Forums habe ich mir mein Profil ehrlich gesagt nicht angesehen.
    Im alten Profil, was man damals mit dem "Flirtseite" verbinden konnte, hatte ich Gelsenkirchen eingetragen.

    > Hast du schon da geguckt? http://www.dpg-bundesverband.de/

    Ich kannte die Homepage noch nicht, nach meinen ersten Eindruck ist sie aber mit Sicherheit interessant.
    Aus persönlichen Erfahrungen kann ich nur bestätigen, daß so eine Einrichtung notwendig ist, da immernoch
    starke Vorurteile seitens deutscher Mitbürger gegenüber den polnischen Mitbürgern bestehen.
    Nur weil ich mich (bevor ich letztes geheiratet habe) als Aufstocker bei der ARGE mit einer Polin auf Polnische
    unterhalten hatte, wurde ich als (polnischer) Autodieb beschimpft, der neben Harz4 (als Aufstocker) in Warschau heimlich
    ein Sommerhäuschen besitzt und geklaute Autos nach Polen verschiebe. Ach ja, ich bekam noch den "freundlichen"
    Hinweis, ich möchte mich wieder nach Warschau verdrücken und nicht noch den deutschen Steuerzahler auf der
    Taschen liegen.
    Und das nur, weil ich über meinen Warschauurlaub mich auf Polnisch mit einer Polin unterhalten habe und er mich deswegen
    für einen Bewohner von Warschau gehalten hat!!!!
    Dumm daran ist nur, daß ich kein polnischer Staatsbürger bin, ich nicht aus Warschau komme oder wohne, ich keinen
    Autoführerschein besitze und noch nicht einmal in Polen geboren wurde.

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    danke für die ausführliche Erklärung, zumal es auf den Bilder bei Rosetta Stone einen anderen bzw. falschen Eindruck erwecken kann.
    Ich meine damit, daß der Unterschied zwischen "[color=#000000]Dem Mädchen ist kalt.[/color]" und "[color=#000000][size=10]Diesem (einen) [/size][/color][color=#000000]Mädchen kalt ist.[/color]" so nicht aus den
    Bilder zu ersehen ist, auch wenn der polnische Text mit angezeigt wird, zumal es sich um einen Kurs der Anfängerstufe (CD 1 von )
    handelt.

    Von daher halte ich die Kritik von Heidi, die ebenfalls Mitglied dieses Forums ist, für gerechtfertigt, was die fehlenden Erklärungen
    betrifft.
    Dumm ist nur, daß Rosetta Stone so ziemlich der einzige Kurs ist, womit man das Hör- und Sprachverständnis trainieren kann, wenn
    man keinen polnischen Gesprächspartner(in) hat.

    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    was die zitierten Passagen angeht, so habe ich bei Rosetta Stone nur Bilder und Text angezeigt bekommen.
    Der Text wird ausschließlich in Polnisch angezeigt, so das man sich selbst einen Reim darauf machen soll/muss, was
    eigentlich gemeint ist und entsprechend die Bilder zuordnen muß.

    Zitat

    Zu der von mir zitierten Passage: 2x steht da in der deutschen Übersetzung plurar statt singular und 1x falscher Artikel.


    Normalerweise bin ich so neugierig, aber wo sind diese Fehler? Vielleicht zeigst du mir die Fehler. Vielleicht habe ich schon immer ein Problem
    die "den" und "dem" sowie "wen" und "wem" gehabt, aber Plural und Singular, nein, nicht wirklich.

    Zitat

    [color=#000000][color=#990000]Dziewczynce[/color] jest zimno. [/color](Den Mädchen ist kalt.)
    [color=#000000][color=#990000]Chłopcu[/color] jest gorąco.[/color] (Den Jungen ist heiß.)
    [color=#000000][color=#990000]Mężczyznźnie[/color] jest zimno.[/color] (Den Mann ist kalt.)
    [color=#000000][color=#990000]Kobiecie[/color] jest gorąco.[/color] (Der Frau ist heiß.)

    MfG maclinux :)

    PS: Entschuldige bitte, wenn ich "etwas" unhöfflich war mit meinen negativen Äußerungen.


    Hallo Choma,

    ich denke der Fehler liegt in der Excelltabelle, die ich von einen Forumsmitglied bekommen habe, womit man Verben konjungieren
    und Nomen deklinieren kann.

    Zitat

    Wem ist kalt? / komu jest zimno? Dziewczynce / dziewczynie / chłopcu / mężczyźnie


    Ich habe Anhand deiner Antwort erneut gegoogelt und heraus gefunden, daß die Einträge "chłopak", "dziewczyna", "mężczyzna" und
    "Kobieta" in der besagten Excelltabelle falsch sind, zumal "chłopcu", "dziewczynce", "mężczyznźnie" und "Kobiecie" im Dativ stehen.


    MfG maclinux :)

    Hallo ReniA,

    danke für den Hinweis bezüglich meiner deutschen Grammatik, worauf ich allerdings keinen großen Wert lege.

    Seit 1968 muß ich Deutsch lesen, schreiben, verstehen und sprechen, und das obwohl ich diese Sprache nicht mag.

    Ich habe bis zu dieser Zeit (1968 ) Englisch als Erstsprache benutzt, mit anderen Worten, ich bin mit Englisch aufgewachsen.

    Doch meine Lieblingssprache ist Polnisch und darum geht es hier in meiner Anfrage.

    Hätte ich wegen der ungeliebten deutschen Sprache irgendwelche Fragen, so kann ich immernoch meine ehem. Deutschlehrerin
    fragen, mit der ich nach über 35 Jahren Kontakt pflege.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    wieder einmal bin ich auf Wörter gestoßen, die ich in dieser Form in keinen Wörterbuch sowie keiner Tabelle (um Nomen zu deklinieren) her kenne.
    Und das in eigentlich harmlosen "Anfängersätzen", zumindest wenn man den Genies von Rosetta Stone glaubt.

    Hier die Sätze aus der Lektion 2.3

    [color=#000000][color=#990000]Dziewczynce[/color] jest zimno. [/color](Den Mädchen ist kalt.)
    [color=#000000][color=#990000]Chłopcu[/color] jest gorąco.[/color] (Den Jungen ist heiß.)
    [color=#000000][color=#990000]Mężczyznźnie[/color] jest zimno.[/color] (Den Mann ist kalt.)
    [color=#000000][color=#990000]Kobiecie[/color] jest gorąco.[/color] (Der Frau ist heiß.)


    Um was für Fälle handelt es sich?
    Wann weiß ich, daß ich diese Form (die ich nicht kenne!!!) anwenden muß?

    Hat irgend jemand eine Idee?

    MfG maclinux :)

    PS: Anbei ein Auszug aus einer Tabelle um unter anderen Nomen zu deklinieren:

    [color=#006600]Im Bezug auf dziewczyna[/color]

    [color=#990000]N: dziewczyna
    G: dziewczyny
    D: dziewczynie
    A: dziewczynę
    I: dziewczyną
    L: dziewczynie
    V: dziewczyno![/color]

    [color=#990000]N: dziewczyny, auch: dziewczęta
    G: dziewczyn, auch: dziewcząt
    D: dziewczynom
    A: dziewczyny, auch: dziewczęta
    I: dziewczynami
    L: dziewczynach
    V: dziewczyny, auch: dziewczęta![/color]

    [color=#006600]Im Bezug auf chłopak[/color]

    [color=#990000]N: chłopak
    G: chłopaka
    D: chłopakowi
    A: chłopaka
    I: chłopakiem
    L: chłopaku
    V: chłopaku!

    N: chłopacy
    G: chłopaków
    D: chłopakom
    A: chłopaków
    I: chłopakami
    L: chłopakach
    V: chłopacy![/color]

    [color=#666666]Hallo Heidi,

    vielen dank für deine ausführliche Erklärung. Soweit ich mich erinnern kann, hatte wir dieses Thema weder bisher
    bei der VHS noch in Krakau auf den Lehrplan.[size=10] Bisher kannte ich in "[/size][/color][size=12][color=#ff0000][color=#666666][size=10]swoją" lediglich als "sein/ihr/seinen"[/size][/color][color=#666666].[/color]

    [color=#666666][size=10]MfG maclinux[/size] :)
    [/color][/color][/size]

    Hallo Choma,

    Zitat

    lustig... ich habe lange darueber nachgedacht, wie ich das erklaeren kann... aber ich habe keine Antwort gefunden...

    ich kann dir sagen warum du vermutlich keine Antwort bzw. Erklärung gefunden hast.
    Du bist als Kind mit der polnischen Sprache groß geworden und musstest nicht über alle Grammatikregeln nachdenken.
    Und falls doch, so hast du die Regeln während deiner Schulzeit bewußt oder vielleicht unbewußt im vorbei gehen gelernt.

    So ging bzw. geht es mir noch heute, wenn Bekannte mich wegen der englischen Grammatik was nachfragen.
    Ich weiß wie was heißt oder von der Grammatik her richtig ist, kenne aber die Regeln nicht, da ich die Sprache als Kind bereits
    von meinen Eltern sowie in der US Militärschule gelernt habe (zumindest bis ich ins deutsche Schulsystem gewechselt bin).

    Mit anderen Worten, man denkt nicht viel über Grammatikregeln nach, wenn man mit der Sprache aufgewassen ist.
    Es sei denn, man studiert die Sprache, aber das trifft wohl auf die wenigsten Mitmenschen zu.

    MfG maclinux :)

    Hallo Forum,

    ich bin wieder einmal auf einen (für mich zumindest) merkwürdige Lektion gestoßen, wo es um "swojego" geht.
    Die unten aufgeführte Lektion ist deswegen merkwürdig (zumindest für mich), da ich anstelle eigentlich "mojego"
    (meinen) erwartet hätte und daher nicht verstehe, wieso "swojego" und "swoją" verwendet werden.

    Bei Google bin ich auf der Suche auf folgende Seite gestoßen:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Grammatik

    Zitat

    Das im Deutschen nicht existierende reflexive swój bezieht sich auf das Subjekt des Satzes, kann aber selbst nicht innerhalb der Subjektphrase vorkommen

    Diese Erklärung ist so nichtssagend, daß ich beim besten Willen darin keine (echte) Hilfe erkennen kann.
    Denn wenn es genau nimmt, bezieht sich doch "mojego" auch auf das Subjekt im Satz oder nicht?

    Zitat

    1. Person:
    (ja) widzę swojego/mojego psa „ich sehe meinen Hund“ (Akkusativ=Genitiv),
    (ja) widzę swój/mój dom „ich sehe mein Haus“ (Akkusativ=Nominativ);

    (my) widzimy swojego/naszego psa „wir sehen unsern Hund“,
    (my) widzimy swój/nasz dom
    „wir sehen unser Haus“.

    Selbst bei den Beispielen ist es nicht besser. Ich weiß trotzdem immer noch nicht den Unterschied zwischen "swojego" und "mojego".

    Bei der Lektion 2.2 von Rosetta Stone kommt folgende Dialoge, wo man das richtige Bild zuordnen soll:

    [color=#000000]Kocham swoją matkę.[/color] (Ich liebe meine Mutter)
    [color=#000000]Kocham swojego brata.[/color] (Ich liebe meinen Bruder)
    [color=#000000]Kocham swoją siostrę.[/color] (Ich liebe meine Schwester)
    [color=#000000]Kocham swojego dziadka.[/color] (Ich liebe meinen Großvater)

    Wobei ich eigentlich: "[color=#000000]Kocham moją matkę. / Kocham mojego brata. / Kocham moją siostrę. / Kocham mojego dziadka.[/color]" erwartet
    und es auch so geschrieben hätte.

    Hat jemand eine Idee oder vielleicht eine halbwegs verständliche Erklärung?

    MfG maclinux :)

    Hallo Heidi,

    danke für die wirklich ausführliche Erklärung. Das ganze erinnert mich ein bißchen an die Sache mit "lat" und "lata (2,3,4)".

    Schade das es bei Rosetta Stone für solche Fälle keine (Zusatz)Erklärungen gibt, zumal es um die CD 1 (Lektion 1.4) handelt
    und diese im Normalfall auf blutige Anfänger losgelassen wird.

    MfG
    maclinux :)

    Hallo Forum,

    seit einger Zeit benutze ich wieder das umstrittene Lernprogramm Rosetta Stone, welches ich hauptsächlich zum
    hören und sprechen der polnischen Sprache einsetze.

    Bei der Lektion 1.4 bin ich auf folgendes gestoßen, wo man zwischen in einer Lücke das richtige Wort, also entweder
    "jest" oder "są" einsetzen sollte.
    Natürlich bin ich davon ausgegangen, daß mir dabei nicht viel passieren kann, den schließlich bin ich schon drei Jahre
    daran die polnische Sprache zu erlernen.
    Ich weiß auch das "jest" "ist (bei Einzahl)" und "są" "sind (bei Mehrzahl)" bedeutet, da beißt normalerweise die Maus kein Faden ab.
    Aber siehe da, es heißt doch tatsächlich "[color=#000000]Tu jest pięć jajek.[/color]" und "[color=#000000]Tu jest sześć kubków.[/color]".

    Tu są trzyjajka.
    Tu jest pięć jajek.
    Tu są cztery kubki.
    Tu jest sześć kubków.

    Wieso????????
    Hat jemand vielleicht eine Idee oder Erklärung?

    MfG maclinux :huh: