Hallo elLopo,
danke für deine schnelle Antwort. Der Satz war schwer zu verstehen, da ich nicht wußte ob
ich in diesen Fall oder der Anzug gemeint wäre.
Gruß maclinux
Hallo elLopo,
danke für deine schnelle Antwort. Der Satz war schwer zu verstehen, da ich nicht wußte ob
ich in diesen Fall oder der Anzug gemeint wäre.
Gruß maclinux
Hallo Forum,
hier sind wieder einige sprachliche Besonderheiten, die sich wohl auf Redewendungen sich beziehen, was man so
als "Ausländer" in Polen nicht wissen kann. Ein so ein Ding ist die Redewendung "Mówisz serio?".
Im Satz kann ich dies zusammenhängend nur mit "Im ernst" übersetzen, womit ich nicht glücklich bin.
Schließlich heißt "Mówisz" übersetzt "du sprichst" und nicht "du meinst", oder?
Gruß maclinux
Lekcja 9 Aufgabe 11a
Proszę posłuchać dialogów, a następnie określić, kto rozmawia (osoby młode, starsze) i w jakiej sytuacji (w kontakcie formalnym / nieformalnym).
(dt = Bitte hören sie sich den Dialog an, und anschließend zu bestimmen, wer spricht (junge Person, ältere) und in welcher Situation (im förmlichen / nicht förmlichen Kontakt).)
Podoba mi się twój krawat. Dziękuję.
(dt = Mir gefällt deine Krawatte. Danke.)
Masz ładna sukienkę. Naprawdę? Nie jest nowa.
(dt = Du hast ein schönes Kleid. Ach wirklich? Es ist nicht neu.)
Masz świetne dżinsy! Mówisz serio? Dziękuję.
(dt = Du hast tolle Jeans! Im ernst? Danke.)
Ładnie panu w tym garniturze. Dziękuję pani. Jest pani bardzo miła.
(dt = ??????????????? Danke (die Dame). Sie sind sehr nett.
Świetnie wyglądasz! Dziękuję, miło mi to słyszeć!
(dt = Du siehst toll aus! Danke, schön das zu hören!)
Hallo Diabel,
wer zum Teufel ist "IM Erika" ?
Du meinst doch nicht etwa unsere "Super Angie" oder?
Gruß maclinux
Hallo Aspekt,
danke für deine Erklärung die ich ohne weiteres verstanden habe.
Vielleicht liegt es daran, daß ich nicht Deutsch als erste Sprache hatte, sondern Englisch.
Daher würde ich nie beim Einkauf fragen: "Gibt es Milch?" oder "Gibt es Tomaten?",
sondern: "Haben sie Milch?" oder "Haben sie Tomaten?".
Gruß maclinux
Hallo Forum,
diese Aufgabe macht mich echt wuschig, da die Antwort nicht zur Frage paßt - zumindest nicht
aus meiner Sicht.
Sicherlich, es geht den Machern dieser Aufgabe darum, was für Produkte wie befragt werden ("są" oder "jest").
Meine Frage ist, kann ich auf dem Marktplatz wirklich diese Art von Frage anwenden, wenn ich wissen
möchte, ob der Gemüsehändler oder Bauer Tomaten oder Bananen hat (Czy są pomidory?) ?
Oder steckt hier vielleicht wieder "Wenn ich Pole wäre, weiß ich was gemeint ist" dahinter?
Gruß maclinux
Lekcja 9 Aufgabe 5b
Proszę napisać zdania według wzoru:
(dt = Bitte schreiben sie einen Satz nach den folgenden Muster/Vorbild:)
Przykład:
Klient:
Pomidory - Czy są pomidory?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Pomidory - Nie, nie ma pomidorów.
(dt = Nein, ich habe keine Tomaten.)
Klient:
Czy jest mleko?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Mleko - Nie, nie ma mleka.
(dt = Nein, ich habe keine Milch.)
Klient:
Czy są banany?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma bananów.
(dt = Nein, ich habe keine Bananen.)
Klient:
Czy są jabłka?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma jabłek.
(dt = Nein, ich habe keine Äpfel.)
Klient:
Czy są cytryny?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma cytryn.
(dt = Nein, ich habe keine Zitronen.)
Klient:
Czy są jajka?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma jajek.
(dt = Nein, ich habe keine Eier.)
Klient:
Czy jest ser?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma sera.
(dt = Nein, ich habe keinen Käse.)
Klient:
Czy jest kawa?
(dt = ????????? - Die Frage ergibt übersetzt keinen richtigen Sinn, wenn man die Antwort liest!)
Sprzedawca:
Nie, nie ma kawy.
(dt = Nein, ich habe keinen Kaffee.)
Hallo Aspekt,
vielen Dank für deine Ergänzung, die wieder einmal sehr lehrreich ist.
Die Polnische Sprache ist und bleibt eine schwierige Sprache an der man wohl
Jahre lernen muß.
Glücklicherweise gibt es diese Plattform, wo jemanden wirklich kompetent
und unkompliziert geholfen wird.
Ich stelle mir vor, ich hätte vor Einführung des Internets mit Polnisch
angefangen, dann hätte ich nicht nur gewaltige Probleme, sondern
würde wohl die 10 nächsten Jahre mit Polnisch verbringen.
Gruß maclinux
Hallo Monsieur,
es freut mich, daß ich dir helfen konnte.
Was für ein Film ist das, den du zur hälfte angesehen hast?
Wenn ich "Przydzial" eingebe, kommt kein Filmtitel.
> Lass uns aber im Gespräch bleiben, das verspricht, interessant zu werden.
Von mir aus gern, ich möchte ja auch irgendwie weiter kommen.
Was Polnische Filme betrifft, würde diese sich öfter auch (Nicht)Polen ansehen, wenn
es Untertitel dazu gibt.
Auf Youtube habe ich erst mir vor kurzem "Psy (1992)" angesehen, da es endlich einer geschafft hat
diesen Film mit Untertitel auszustatten. Leider war der Untertitel "hardcoded", also im
Film selbst eingearbeitet, so das man diesen nicht mittels Magix extrahieren kann um diesen
in einen Film besserer Qualität mittels .srt oder .sub-datei erneut hinzu zufügen.
Den Film "Kroll (1991)" habe ich mir ebenfalls angesehen und leider nur ohne Untertitel teilweise
verstanden, so das ich nicht ganz die Geschichte nicht so richtig verfolgen konnte.
Gruß maclinux
Hallo Monsieur,
den Dialogtext habe ich gefunden, als ich vor längerer Zeit nach einen Untertitel für die Filmserie "Alternatywy 4"
gesucht hatte.
Hier der Link, der zur Fanseite führt, wo auch die Dialogtexte zu finden sind:
[URL=http://www.alternatywy4.net/dg,przyjecie-na-dachu,1.html]http://www.alternatywy4.net/dg,przyjecie-na-dachu,1.html[/URL]
Anzumerken ist noch, daß es keine Garantie auf die Vollständigkeit des Dialogtextes gibt, so der freundliche
Hinweis auf der Homepage.
Falls du irgendwann mit den Dialogtext und dessen Übersetzung anfängst, so maile mich an, da ich früher oder
später aus diesen Dialogtexten einen Untertitel in Deutsch basteln möchte, da es leider überhaupt keine
Untertitel irgendwelcher Sprache auch immer gibt.
Gruß maclinux
PS: Die Film-Box mit der kompletten Serie kannst du übrigens bei Polstore.de für lächerliche 14,28 EURO kaufen.
Der Link direkt zum Angebot: Alternatywy 4
Hallo Armin1965,
da bin ich ja beruhigt, daß alles okay ist.
Ich wünsche allen noch einen schönen Abend.
Gruß maclinux
Hallo Forum,
wie immer war ich inzwischen fleißig und habe mich weiter durch das Kursbuch gearbeitet.
Bei dieser Aufgabe gab es eine Zusatzinfo, die mir nicht unbekannt vorkommt.
Es handelt sich bei diesen Hinweis um die Sache mit "nie ma" + den Genitiv.
Ich dachte immer, daß es nur im direkten Bezug angewendet wird, aber bei einen
Satz dieser Aufgabe wurde ich eines besseren belehrt.
Es handelt sich dabei um diesen Satz: Nie ma też świeżych jajek.
Obwohl "też" nach dem "Nie ma" kommt, wird trotzdem der Genitiv direkt danach angewendet "świeżych jajek".
Das sind Sachen, die mich immer wieder überraschen.
Wie üblich würde ich mich freuen, wenn jemand mal über die Aufgabe drüber guckt, vielleicht hat sich
irgendwo der Fehlerteufel eingeschlichen.
Gruß maclinux
Lekcja 9 Aufgabe 5a
Proszę przeczytać na głos dialog:
(dt = Bitte lesen sie den Dialog laut (vor).)
To skandal!
(dt = Das ist ein Skandal!)
W tym sklepie nie ma tanich pomidorów, hiszpańskich bananów, dobrych jabłek i włoskich cytryn.
(dt = In diesen Geschäft gibt es keine billigen/preisgünstigen Tomaten, spanische Bananen, guten Äpfel und italienische Zitronen.)
Nie ma też świeżych jajek.
(dt = Sie haben auch keine frischen Eier.)
Ja nie lubię owoców i warzyw.
(dt = Ich mag kein Obst und Gemüse.)
Ryb i jajek też nie jem.
(dt = Fisch und Eier eß ich auch nicht.)
I nie lubię robić z tobą zakupów.
(dt = Ich mag nicht mit dir die Einkäufe zu machen.)
Zusätzlicher Hinweis im Kursbuch bei dieser Aufgabe:
jest / są + mianownik
(dt = ist / sind + Nominativ.)
nie ma + dopełniacz
(dt = nicht haben + Genitiv.)
Hallo Wróbel,
z.Zt. bin ich nicht in einer Beziehung, aber den Erfahrungen nach, die ich gesammelt habe, werde ich mich weiter
um eine polnische Frau bemühen. Was die Kommunikation angeht, so war das bisher von Frau zu Frau unterschiedlich.
Bei meiner ersten Freundin mußte ich Polnisch sprechen, da sie nur einige deutsche Vokabeln konnte.
Meine ersten Worte waren "Dzień dobry, kawa, proszę, dom, do jutro, dwa godzina".
Wie dem auch sei, mehr möchte ich an dieser Stelle sagen, Kavalier genießt und schweigt.
> Du kennst ja sicher Steffen Möller
Ja, aber aus irgendwelchen Gründen kann ich ihn nicht leiden.
Trotzdem habe ich sein Buch gelesen sowie mir die DVD angesehen, als er mit einen Berliner quer durch Polen
gereist ist.
Was Deutschland betriff, so bin ich hier seit meiner Einreise im Jahre 1968 nie so richtig glücklich geworden.
Mal abgesehen von der herzlichen Begrüßung mit Parolen wie "Ami go home" an den Hauswänden habe
ich keine Gefühle für dieses Land entwickeln können.
2010 als in Warschau zu Besuch bei meiner damilgen Freundin war, fühlte ich mich das erstmal heimisch.
Auch die Leute kamen mit mir gut klar, wobei die meisten mich aus irgendwelchen Gründen auch immer
für einen echten Polen gehalten haben und ich immer auf Polnisch angesprochen wurde.
Selbst meine damilge Freundin sprach mich nach den vierten Tag immer öfter auf Polnisch an, so das ich
sie mehrmals daran erinnern mußte: I don't understand Polish well, please say it in English.
Seit diesen Augenblick steht für mich fest, daß ich irgendwann nach Polen umsiedeln möchte.
Doch dazu muß ich auch die Sprache beherrschen.
Gruß maclinux
Hallo der_eine,
vielleicht habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt, was nicht verwunderlich ist bei diesen etwas
wilden Thema.
> Ich weiß nicht, worum es Dir geht...
Steht "liczba pojedyncza" für nicht zählbare Produkte und "liczba mnoga" für zählbare Produkte?
Ist das der eigentliche Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen?
Ich denk mal, daß es darum bei dieser Aufgabe geht.
Gruß maclinux
Hallo der_eine, hallo Wróbel,
Danke für die Erläuterungen, die ich glücklicherweise bereits im Vorfeld und nicht erst in Krakau bekomme.
Dort kann man bei den vielen und schnellen Informationen nicht alles so verarbeiten, als wenn man es im
Vorfeld ruhig und sachlich auflöst.
Anmerkung zu Wróbel,
>Ich glaube, diese Lernhefte habe ich auch noch daheim, aber so viel Fleiß wie Maclinux bringe ich nicht auf.
Es kommt darauf an, wieso und für was du eine Fremdsprache lernst. Ich will diese Sprache für das Zusammenleben
mit einer Frau verwenden, was natürlich eine sehr starke Motivation ist. Ich denke sogar darüber nach nach Polen
auszuwandern, was einige Polen irgendwie irritiert.
Allerdings habe ich nicht mit diesen hohen (Lehr)Aufwand gerechnet, da ich neben Deutsch auch die englische Sprache
beherrsche und ich keine Ahnung hatte, daß die polnische Sprache so schwierig sein kann.
Und jetzt zu dir, der_eine,
> Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);
Die Bezeichnung Menge ist so eine Sache für sich. Liter, Kilo usw., daß ist für mich klar, aber eine Tasse, Flasche,
Dose, Schachtel usw. wären für mich bestenfalls "Maßeinheiten".
Wie dem auch sei, mit anderen Worten, bei jeder Einkaufsliste, wo Artikel aufgeführt werden, muß die
Menge / Maßeinheit im Akkusativ aufgeführt sein - so habe ich es verstanden.
Und das bringt mich zu der nächsten Aufgabe, wo ich sechs verschiedene Einkaufslisten habe.
Natürlich gibt es bei dieser neuen Aufgabe eine kleine Schweinerei, wo ich nicht so wirklich bei allen Artikeln
diese zuordnen kann.
Es geht dabei um "liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular)" sowie um "liczba mnoga
(dt = Die Mehrzahl - Plural)". Bei dem Beispiel "Ein Stück Pizza" sowie "Ein Kilo Kartoffeln" usw. leuchtet mir das ein.
Aber dann gibt es das Produkt aus der Liste "Eine Dose Sardinen", wobei ich es normalerweise zu der Kategorie
"liczba mnoga" zuordnen würde, aber anhand des Behälters eher der Kategorie "liczba pojedyncza".
Aber vielleicht kannst du in dieser Angelegenheit Licht ins dunkele bringen, da es wie so üblich keine Erklärung
zu der Aufgabe gibt, wäre doch zu schön, oder?
Gruß maclinux
Lekcja 9 Aufgabe 3a
Co można kupić w sklepie spożywczym?
(dt = Was kann man kaufen im Lebensmittelgeschäft?)
Proszę dodać kilka produktów do listy.
(dt = Bitte fügen sie den (Einkaufs)Listen noch einige Produkte hinzu.)
Proszę uporządkować produkty z listy:
puszkę sardynek
opakowanie jajek
pudełko ciastek
kilo pomidorówdwa
kilo ogórków
kilo bananów
kilo rybkilo jabłek
PS: Die rot eingefärbten Produkte sind bereits als Beispiele in den jeweiligen Listen aufgeführt gewesen!!
liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular)
Liste (Mann)
[COLOR=red]pół litra soku[/COLOR] (dt = Einen halben Liter Saft)
puszkę sardynek (dt = Eine Dose Ölsardinen)
Liste (Frau)
[COLOR=red]kawałek pizzy[/COLOR] (dt = Einen halben Liter Saft)
opakowanie jajek (dt = Eine Packung Eier)
Liste (Kind)
[COLOR=red]puszkę piwa[/COLOR] (dt = Eine Dose Bier)
pudełko ciastek (dt = Eine Schachtel Kekse / Plätzchen)
liczba mnoga (dt = Die Mehrzahl - Plural)
Liste (Mann)
[COLOR=red]kilo ziemniaków[/COLOR] (dt = Ein Kilo Kartoffeln)
kilo pomidorów (dt = Ein Kilo Tomaten)
Liste (Frau)
dwa kilo ogórków (dt = Zwei Kilo Gurken)
kilo ryb (dt = Ein Kilo Fisch)
kilo cytryn (dt = Ein Kilo Zitronen)
Liste (Kind)
kilo bananów (dt = Ein Kilo Bananen)
kilo jabłek (dt = Ein Kilo Äpfel)
Hallo Forum,
in den Kursbuch "Hurra po polsko 1" ist bei lekcja 9 ein Dialog aufgeführt, bei den es um ein Einkauf geht.
Anschließend wird man aufgefordert eine Einkaufsliste zu erstellen, was die Kundin alles einkaufen wollte.
Der erste Eintrag, bei den es um eine Flasche Mineralwasser geht, hat mich ehrlich gesagt verwirrt.
Noch ganz wichtig: Nur der erste Eintrag mit den Mineralwasser war vorhanden, die weiteren Einträge habe ich vorgenommen. Mit anderen Worten, diese könnten fehlerhaft sein!
(Einkaufsliste)
Kupić:
(dt = Kaufen, besorgen, erwerben)
butelkę wody mineralnej
(dt = Eine Flasche Mineralwasser.)
paczkę Jacobs
(dt = Paket Jacobs, vermutlich 500 gr.)
banany i ziemniaki
(dt = Bananen und Kartoffeln.)
włoskie wino
(dt = Italienischer Wein)
Wieso heißt es nicht "butelka woda mineralna"?
Wieso ist "butelkę" im Akkusativ, "wody" im Genitv und "mineralnej" wieder im Akkusativ?
Wieso nicht einfach "butelka woda mineralna", so würde ich es aus den Gefühl heraus schreiben.
Und weil das ganze nioch nicht kompliziert genug ist, wieso sind "banany i ziemniaki" im Nominativ?
Fragen über Fragen, die mir echt Probleme bereiten, da ich keine Logik erkennen kann - noch nicht.
Mfg maclinux
Hier der Dialog, worauf die Einkaufsliste basiert:
Lekcja 9 Aufgabe 2c
Proszę posłuchaj dialogu:
(dt = Bitte hören sie den Dialog zu.)
Klientka: Proszę wodę mineralną i kawę Jacobs.
(dt = Bitte Mineralwasser und Jacobs Kaffee.)
Sprzedawca: Butelkę wody mineralnej i paczkę Jacobs?
(dt = Eine Flasche Mineralwasser und ein Paket Jacobs Kaffe?)
- Tak, oczywiście.
(dt = Ja, natürlich.)
- Nie ma wody mineralnej ani kawy.
(dt = Es gibt kein Mineralwasser oder Kaffee.)
- Proszę banany i ziemniaki.
(dt = Bitte Bananen und Kartoffeln.)
- Ile?
(dt = Wieviel?)
- Pół kilo bananów i 2 kilo ziemniaków.
(dt = Ein halbes Kilo Bananen und 2 Kilo Kartoffeln.)
- Nie ma bananów. Ziemniaków też nie ma.
(dt = Es gibt keine Bananen. Kartoffeln gibt es auch nicht.)
- A czy włoskie wino?
(dt = Und italienischen Wein?)
- Nie ma włoskiego wina. Francuskiego też nie ma.
(dt = Es gibt keinen italienischen Wein. Französischen gibt es auch nicht.)
- A co jest?
(dt = Und was ist?)
- Nic nie ma. Sklep jest zamknięty.
(dt = Nichts. Das Geschäft ist geschlossen.)
- Więc co pan tu robi?!
(dt = Also, was macht der Herr hier?)
- Mieszkam
(dt = Wohnen)
Hallo Forum,
beinahe hätte ich eine weitere Lektion vergessen, die sich mit Uhrzeiten beschäftigt.
Wie so immer, wieder mit den leidigen Thema der offizellen sowie inoffizellen Zeitangabe von Uhrzeiten.
Es wäre gut, wenn sich jemand die Lektion noch einmal ansieht, bevor ich diese für den Intensivkurs ausdrucke.
Gruß maclinux
Lekcja 7 Aufgabe 10a
Proszę napisać, które jest godzina.
(dt = Bitte schreiben sie auf, welche Uhrzeit wir haben / wieviel Uhr es ist.)
szesnasta piętnaście. (dt = sechzehn Uhr fünfzehn.)
nieoficjalne = piętnaście po szesnastej.
osiemnasta dwadzieścia pięć. (dt = achtzehn Uhr fünfundzwanzig.)
nieoficjalne = dwadzieścia pięć po osiemnastiej
dwudziesta druga dziesięć. (dt = zweiundzwanzig Uhr zehn.)
nieoficjalne = dziesięć po dwudziestej drugi
piętnasta trzydzieści. (dt = fünfzehn Uhr dreißig.)
nieoficjalne = trzydzieści po piętnastej
ósma czterdzieści pięć. (dt = acht Uhr fünfundvierzig)
nieoficjalne = czterdzieści pięć po ósmej
dwudziesta trzecia pięćdziesiąt. (dt = dreiundzwanzig Uhr fünfzig)
nieoficjalne = pięćdziesiąt po dwudziestej trzeciej
dwunasta piętnaście. (dt = zwölf Uhr fünfzehn)
nieoficjalne = piętnaście po dwunastej
osiemnasta dwadzieścia. (dt = achtzehn Uhr zwanzig)
nieoficjalne = dwadzieścia po osiemnastej
Hallo Forum,
da hier der richtige Platz für die Vielfalt der Uhrzeiten ist, habe ich noch eine kleine Lektion die einer Überprüfung bedarf. Ja, ja, die Polen und ihre Uhrzeiten, die können schon jemand leicht in den Wahnsinn treiben, vorallen wegen dieser andauernden Deklination.
Gruß maclinux
Lekcja 8 Aufgabe 2b
Proszę napisać słownie (oficjalnie i nieoficjalnie):
(dt = Bitte schreiben sie wörtlich (offizell und inoffizell): )
Przykład (zum Beispiel) :
Wstaję o 7:30 - o siódmej trzydzieści (lub: o wpół do ósmej )
(dt = Ich stehe um sieben Uhr dreißig / halb acht auf)
a) W piątek mam lekcję o 13:00 - o trzynastej (lub: o pierwszej )
(dt = Am Freitag habe ich eine Lehrstunde um dreizehn Uhr / ein Uhr)
b) Zwykle robię zakupy o 15:00 - o piętnastej (lub: o trzeciej )
(dt = In der Regel mache ich meine Einkäufe um fünfzehn Uhr / drei Uhr.)
c) W niedzielę chodzę na spacer o 17:00 - o siedemnastej (lub: o piątej )
(dt = Am Sonntag mache ich einen Spaziergang um siebzehn Uhr / fünf Uhr.)
d) Oglądam telewizję o 20:00 - o dwudziestej (lub: o ósmej )
(dt = Ich gucke Fernsehen um zwanzig Uhr /acht Uhr)
e) Chodzę spać o 23:00 - o dwudziestej trzeciej (lub: o jedenastej )
(dt = Ich gehe schlafen um dreiundzwanzig Uhr / elf Uhr)
Hallo zusammen,
vielen Dank für die rege Beteiligung, da manches wohl nicht so offensichtlich ist, wie ich es angenommen habe.
Ich bin wirklich froh, daß ich vor dem Lehrgang das ganze nicht nur "eindeutschen" kann, sondern auch die
Lösungen kenne und weiß wieso das so der so ist.
Gruß maclinux
Hallo Teresa, hallo der_eine,
ich bin durch Zufall auf diesen Beitrag gestoßen und habe mir das Ganze etwas näher betrachtet.
Da ich mich auch mit den Uhrzeiten beschäftige, was sowohl die offizelle als auch inoffizelle Zeitangabe betrifft, möchte
ich was zu einer der Zeitangaben anmerken.
Es geht um:
Zitat7:40 Uhr: Siódma czterdzieści.
Dziesięć po wpół do ósmej.
Ist das wirklich korrekt angegeben? Sicherlich, in der deutschen Sprache kann man "zehn nach halb acht" sagen.
Gilt das auch in Polen?
Und wenn wir gerade bei Uhrzeiten sind, wird bei der inoffizelle Zeitangabe nur die Stundenzahl bis 12 benutzt?
Beispiel:
12:50 Uhr: za dziesięć trzynasta
Gruß maclinux
Hallo Forum,
bei dieser Aufgabe habe ich ein Problem was die beiden Wörter "przyjaciółką" und "przyjaciółkę" angeht.
Bei pl.pons.eu habe ich keine genauere Erklärung gefunden, so das ich auf Verdacht hin die Aufgabe gelöst habe.
Des weiteren begreife ich nicht so richtig "Idę na".
Auch hier habe ich die Aufgabe auf Verdacht gelöst.
Es fragt sich nur, ob ich in beiden Fällen richtig gelegen habe.
Ich würde mich freuen, wenn sich jemand das ganze ansieht, es notfalls korrigiert, sofern bei den anderen Übersetzungen was schief gelaufen ist.
Die Aufgabe als solches besteht darin, daß jeweils zu den Nummern die richtigen/passenden Buchstaben mit den Begriffen zugeordnet werden sollen.
MfG maclinux
Lekcja 7 Aufgabe 10 d - I
Proszę utworzyć zdania.
(dt = Bitte erstellen Sie einen Satz.)
1 - Umiem - h - tańczyć
(dt = Ich kann - tanzen)
2 - Biorę - k - prysznic
(dt = Ich nehme - eine Dusche)
3 - Jem - l - śniadanie
(dt = Ich esse - frühstück / Ich frühstücke)
4 - Idęd - d - spać
(dt = Ich gehe - schlafen)
5 - Myję - m - zęby
(dt = Ich wasche/ putze - die Zähne)
6 - Znam świetnie - f - gramatykę
(dt = Ich kenne ausgezeichnet - Grammatik)
7 - Oglądam - g - telewizję
(dt = Ich besichtige/ sehe - fernsehen)
8 - Czytam - c - książka
(dt = Ich lese - ein Buch)
9 - Idę na - j - pieszo
(dt = Ich gehe - zu Fuß)
10 - Idę do - b - pracy
(dt = Ich gehe nach - Hause)
11 - Wracam do n - domu
(dt = Ich kehre - Heim)
12 - Spotykam się z - i - przyjaciółką
(dt = Ich treffe mich mit - der Freundin)
13 - Spotykam - e - przyjaciółkę
(dt = Ich treffe - die Freundin)
14 - Jadę - a - taksówka
(dt = Ich fahre - ein Taxi / Taxi)
15 - Idę o - spacer
(dt = Ich gehe spazieren)
16 - Wiem - ł - że ten film jest dobry
(dt = Ich weiß)
a - taksówka
(dt = Taxi)
b - pracy
(dt = Arbeit)
c - książka
(dt = Buch)
d - spać
(dt = Schlaf
e - przyjaciółkę
(dt = Freundin)
f - gramatykę
(dt = Grammatik)
g - telewizję
(dt = fernsehen)
h - tańczyć
(dt = tanzen)
i - przyjaciółką
(dt = mit der Freundin)
j - pieszo
(dt = zu Fuß)
k - prysznic
(dt = Dusche)
l - śniadanie
(dt = Frühstück)
ł - że ten film jest dobry
(dt = dass dieser Film ist gut)
m - zęby
(dt = Zähne)
n - domu
(dt = Haus)
o - spacer
(dt = Spaziergang)
Hallo JuerCol und Armin1965,
einen passenden Artikel der eigentlich recht gut Aspekte im Polnsichen erklärt, habe ich auf der "http://de.wikibooks.org/wiki/Polnisch/_Grammatik/_Verba" entdeckt.
MfG maclinux
Hier der entsprechende Artikel:
Aspekt
Der Aspekt der Verben ist eine den slawischen und baltischen Sprachen eigene Besonderheit. In germanischen oder romanischen Sprachen gibt es ihn nicht. Trotzdem lässt er sich teilweise durch Vergleiche veranschaulichen. Fast alle polnischen Verben haben zwei Aspekte, einen vollendeten und einen unvollendeten. Diese Aspekte sagen etwas darüber aus,
a) ob eine Handlung dauerhaft bzw. wiederholt oder ob sie einmalig ist,
b) ob die Handlung vollendet wurde oder nicht.
Am besten lässt sich dies vielleicht anhand des Verbs 'pić' (trinken) aufzeigen. 'Pić' ist die unvollendete Form, die vollendete dazu heißt 'wypić' (austrinken). "Piję herbatę" lässt sich wörtlich übersetzen mit "Ich trinke Tee". Das kann in beiden Sprachen zweierlei Bedeutung haben: entweder ich trinke jetzt gerade Tee, oder aber ich trinke überhaupt (gern) Tee. Anders ist es jedoch, wenn ich sage "Wypiję herbatę". Die polnische Logik geht davon aus, dass im Moment des Austrinkens " also des völligen Leerens der Tasse - keine Zeit vergeht. (Entweder ich habe schon ausgetrunken oder eben nicht, da ich ja noch trinke.) Daher kann eine Aussage mit einem vollendeten Verb auch niemals die Gegenwart beschreiben, sondern immer nur die Zukunft oder die Vergangenheit. Der Satz "Wypiję herbatę" lässt sich demnach korrekterweise nicht übersetzen mit "Ich trinke den Tee aus", sondern allenfalls mit "Ich werde den Tee (gleich) austrinken". Das ändert das Wort 'teraz' (jetzt) in Verbindung mit einem vollendeten Verb nicht. "Ich trinke jetzt den Tee aus" klingt auf Deutsch recht normal, aber entspricht polnischen "Wypijam teraz herbatę". "Wypiję teraz herbatę" bedeutet "Ich werde den Tee gleich austrinken"! Stehen die vollendeten Verben in der Vergangenheit, ist auch der Bedeutungsunterschied zu beachten. "Kiedy piłem (piłam) herbatę ..." heißt so viel wie "Während ich Tee trank ...". "Kiedy wypiłem (wypiłam) herbatę ..." bedeutet dagegen "Nachdem ich den Tee ausgetrunken hatte ...".
Weitere anschauliche Beispiele für unvollendete und vollendete Verben sind 'jeść - zjeść' (essen " aufessen) oder 'czytać - przeczytać' (lesen - durchlesen [im Sinne von 'zu Ende lesen']).
In den meisten Fällen unterscheiden sich die vollendeten von den unvollendeten Verben durch eine zusätzliche Vorsilbe wie in den obigen Beispielen (genauer gesagt durch ein Präfix, denn manchmal ist dies keine ganze Silbe sondern nur 'z-' oder 's-'). Weitere häufige Vorsilben, die auf ein vollendetes Verb hinweisen, sind 'po-', 'na-', 'od-', 'do-', 'za-' und noch einige andere.
Bei vielen Verben macht sich der vollendete Aspekt jedoch nicht durch eine Vorsilbe bemerkbar, sondern dadurch, dass sich die letzte Silbe oder sogar das ganze Wort ändert. Hier ein paar Beispiele (zuerst immer die unvollendete Form):
machać - machnąć (winken)
zachowywać - zachować ([be-]wahren, [aufrecht-]erhalten)
strzelać - strzelić (schießen)
wracać - wrócić (um-, zurückkehren)
brać - wziąć (nehmen)