Beiträge von der_eine

    Der Satz auf Polnisch wird ganz unkorrekt geschrieben...
    Vielleicht hast du gemeint:
    Mam wiele do czynienia z historią Polski - Ich habe viel mit der Geschichte Polens zu tun. Klingt ein bisschen krum, oder?
    Besser:
    Dużo zajmuję się historią Polski - Ich beschäftige mich viel mit der Geschichte Polens.

    historia Polski - die Geschichte Polens
    polska historia - die polnische Geschichte

    Gruß,
    der_eine. :oczko

    Zitat

    od Aspekt
    Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß.

    Meiner Meinung nach ist "Wszystko ma swoje przeznaczenie" genauso vieldeutig wie "Alles ist für etwas gut". Alles hängt doch davon ab, was ichbines21 selbst damit ausdrücken will...

    Zitat

    od Tamod
    Mein Vorschlag ist: "Wszystko się do czegoś przyda"

    Ja, dieser Vorschlag ist besser als "Wszystko jest dobre do czegoś", ich würde aber sagen, dass beide Varianten gar nicht poetisch klingen und nicht unbedingt zum Gravieren taugen...

    Vielleicht: "Wszystko ma swoje przeznaczenie"?
    Diese Uebersetzung weicht der wortwörtlichen ab, des Sinn wird aber bewahrt. Dieser Vorschlag klingt aber auch nicht allzu ausgefallen...

    Die zweite Variante ist richtig.

    Leider sind wir am Sonntag nicht in Berlin.
    Besser würde es uns in der (nächsten) Woche passen, vielleicht am Dienstag oder Mittwoch?

    Zitat

    od Wróbel

    [COLOR=darkblue]Jestem nie pewny. Czy możecie skorygować moje błędy pisowni?

    [/COLOR]

    Nie jestem pewna (dies ist die weibliche Form). Czy możecie skorygować moje błędy (w) pisowni?

    MfG,
    der_eine. :papa :ostr

    Zitat

    od Heidi

    Wie kann ich das Wort "wpadniesz" am besten übersetzen? Mir fällt hier kein anderes Wort ein als "reinfallen".
    Die Grundform denke ich ist "wpadać" - also ---> fallen, hereinstürzen

    Ich würde hier am liebsten" reinkommen" nehmen. Wäre das auch in Ordnung?

    Korrekt! :oklasky
    Wortwörtlich heißt "wpadać" auf Deutsch: "hineinfallen".
    Umgangssprachlich benutzt man es als "(bei jdm) vorbeikommen" also "zu jdm reinfallen".

    BITTE KEINE DOPPEL- UND VOLLZITATE! el lopo

    Zitat

    od chód Wilka


    Ok, Danke für Deine Bemerkung. Die finde ich ganz interessant... Vielleicht hab ich es nicht richtig nach dem polnischen Muster geschrieben, also: "Opanowałem język polski" und nicht: "Opanowuję język polski". Damit hab ich ausdrücken wollen, dass ich die polnische Sprache bereits in der Vergangenheit beherrscht habe und es nun nicht mehr zu tun brauche...

    Soll es also heißen:
    Ich beherrsche die polnische Sprache gut ??

    Zitat

    od Wróbel

    Zwei Leute frage ich korrekt:

    [SIZE=16]Jak się macie? - Wie geht es euch? [/SIZE]

    Zgadza się?

    Tak! :ostr

    Zitat


    Wie formuliere ich die Frage: Wie lange habt ihr Zeit?

    Jak długo macie czas (jetzt)? bzw: Jak długo będziecie mieć czas (in Zukunft)?

    Zitat


    Oder: Müßt ihr morgen früh zur Arbeit?


    Musicie jutro rano iść do pracy?

    Wunschgemäß versuche ich, Dir zu helfen... :oczko

    :mysli

    Du hast ganz richtig die Antwort Deiner Bekannten verstanden. :okok :oklasky

    Wtorek wieczór jest ok. (umgangssprachlich ist es zu akzeptieren. Besser: We wtorek wieczorem mi pasuje - Am Dienstag Abend passt es mir)
    Ale będę w domu najwcześniej około 17.15.
    I jeszcze nie wiem, w której dzielnicy (miasta) mieszkacie.
    Ja mieszkam w (dzielnicy) ... (Du kannst unter diesen Umständen, wenn Du den Namen des Stadtbezirkes angibst, das Wort "dzielnica" auslassen)
    Możemy się spotkać o 18.30. Tylko gdzie?

    "oben stehendes" verstehe ich als "oben erwähntes" also "wyżej wspomniany".


    Und vielen Dank für Deine netten Worten, Wróbelka! :cmok2 :zawstydzony

    Zitat

    od Gruenkohl

    @ der_eine:
    Wie Du deine Übersetzung kommentierst, macht den Eindruck, als wenn Du auch die Theorie bzw. Grammatik versehst und nicht nur praktisch beherrschst. Deshalb macht dein Beitrag den besten Eindruck auf mich. Da ich ja kein Polnisch kann, muss ich da nach Gefühl gehen.

    Glaub mir, ich hab die polnische Sprache ganz gut beherrscht, ich bin Pole! :ROTFL


    Zitat

    Sind bei deiner Übersetzung auch alle Quer-, Unter-, Über- und Durchstriche (keine Ahnung wie man diese Buchstaben mit Strichen drin/dran/drunter halt nennt) enthalten? Ich möchte das Schild nämlich absolut korrekt machen, da ich vorhabe es wasserfest zu lackieren.

    Ja, ich hab alle notwendigen Sonderzeichen benutzt. :oczko

    Gruß!

    Zitat

    od Wróbel

    Czy masz już jakieś plany na jutro?

    [COLOR=limegreen]Korrekt![/COLOR]

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]poniedziałek[/COLOR]?
    już = schon

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy wieczór?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]poniedziałkowy[/COLOR] wieczór bzw. na poniedziałek wieczorem?

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na wtorekowy?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]wtorek[/COLOR]?

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na wtorekowy wieczór?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]wtorkowy[/COLOR] wieczór bzw. na wtorek wieczorem?

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na środę?
    Czy masz jakieś plany na środę wieczorem?

    Czy masz jakieś plany na czwartek?
    Czy masz jakieś plany na czwartek wieczorem?


    :oklasky

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na piątkowy?
    Czy masz jakieś plany na piątkowy wieczór?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]piątek[/COLOR]?

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na sobotnę?
    Czy masz jakieś plany na sobotni wieczór?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]sobotę[/COLOR]?

    Zitat

    Czy masz jakieś plany na niedzielę?
    Czy masz jakieś plany na niedzielę wieczór?


    besser nach dem obigen Muster: Czy masz (już) jakieś plany [COLOR=limegreen]na niedzielę wieczorem[/COLOR] bzw. [COLOR=limegreen]na niedzielny wieczór[/COLOR]?

    Zitat

    Hast du am nächsten Wochenende schon etwas vor?

    Czy masz jakieś plany na następnie weekendu?


    Czy masz (już) jakieś plany na [COLOR=limegreen]następny weekend[/COLOR]?

    elLopo, Du hast wohl vergessen, dass man Infinitiv (/ein Verb in Infinitiv?) in Polnisch nicht ans Satzende zu stellen braucht... Es klingt eher nicht gut...

    Ich würde es so übersetzen:

    Kto chce korzystać z tej łazienki, MUSI zachować CZYSTOŚĆ!

    Witaj, mój Skarbie,

    nigdy wcześniej nie wierzyłem w miłość od pierwszego wejrzenia, ale gdy Cię ujrzałem, wszystko się zmieniło; miałem motyle w brzuchu, moje serce naraz zabiło szybciej i wolniej.
    Teraz już wierzę w miłość od pierwszego wejrzenia, gdyż pokochałem Cię z całego serca. Kiedy jesteś blisko mnie, jestem najszczęśliwszym mężczyzną na świecie.
    Kiedy rano wstaję, jesteś moją pierwszą myślą, a gdy kładę się spać, ostatnią.
    Tak bardzo tęsknię za Twoim uśmiechem, Twoim wyglądem, za Twoimi pocałunkami i bliskością.
    Naprawdę tylko z Tobą chciałbym spędzić całe swoje życie, jesteś kobietą mojego życia.
    Kocham Cię i życzę sobie z całego serca, abyśmy na zawsze już pozostali razem, nigdy Cię nie zranię i chciałbym Cię na zawsze uszczęśliwić.
    Brakuje mi Ciebie i najchętniej już jutro pojechałbym do Ciebie.

    Kasiu, moja kochana, bardzo poważnie traktuję to, co jest między nami, jesteś moim życiem i moją miłością.

    Twój Christian.