Ich danke Euch - die Erklärungen geben mir zum Nachdenken und zum Lernen

Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...
-
-
Zitat
Original von der_eine
Wie könntest Du es nicht gehabt haben, wenn Du Pole bist?...Weil ich immer mit der polnischen Grammatik "na bakier" war!
-
Ach so!... Ich auch hatte damit nie zu viel zu tun... Aber ich glaube, dass ein Gefühl dafür mir geblieben ist.
-
Eine Frage habe ich noch...
Dzieci grają w tenisa. Matka otwiera okno i woła je na obiad. (Die Kinder spielen Tennis. Die Mutter öffnet das Fenster und ruft sie zum Mittagessen)
Kiedy dzieci grali w tenisa, Matka otwierała okno i wołali je na obiad. (Vergangenheit)
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka będzie otwierać okno i wołać je na obiad. (Zukunft)
Kiedy dzieci będą grali w tenisa, Matka będzie otwierała okno i wołali je na obiad. (Zukunft)Im zweiten Teil des Satzes kommen 2 Verben vor.
Ich habe aber nur 1 x będzie benutzt. Hier bin ich mir nicht sicher. Müsste vor dem 2. Verb vielleicht auch noch ein "bedą" stehen?
Denn będzie otwierała okno bezieht sich meiner Meinung nach auf die Mutter (Die Mutter öffnet das Fenster) und wołali je na obiad. auf die Kinder. Und die stehen in der Mehrzahl.
Also dann so:
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka będzie otwierać okno i będą wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grali w tenisa, Matka będzie otwierała okno i będą wołali je na obiad.Was ist hier richtig?
Ich hoffe nicht, dass ich zu viele Fragen stelle und für heute ist es dann auch genug.
-
[COLOR=red]Bitte keine Vollzitate! /elLopo[/COLOR]
Ich würde den ersten Satz so schreiben:
Kiedy dzieci grali w tenisa, Matka otwierała okno i wołała je na obiad.
Das Rufen macht die Mutter selbst, unabhängig davon, wen sie ruft. -
Jetzt bin ich total verwirrt, aber ist es nicht?
"Kiedy dzieci [COLOR=limegreen]grały[/COLOR] w tenisa" -
Cora und elLopo haben Recht.
Kiedy dzieci grały (und nicht "grali") w tenisa, matka (nicht "Mutter - Nomen im Polnischen beginnt man mit keinem Großbuchstaben) otwierała okno i wołała (nicht "wołali", die Mutter ruft - wołała - die Kinder und nicht: Die Kinder rufen - wołały - die Mutter) je na obiad.Kiedy dzieci będą grać w tenisa, matka (nicht "Matka") będzie otwierać okno i wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grały w tenisa, matka będzie otwierała okno i wołała je na obiad.
Gruß,
der_eine -
Zitat
od Heidi
Eine Frage habe ich noch...Dzieci grają w tenisa. Matka otwiera okno i woła je na obiad. (Die Kinder spielen Tennis. Die Mutter öffnet das Fenster und ruft sie zum Mittagessen)
Kiedy dzieci grali w tenisa, Matka otwierała okno i wołali je na obiad. (Vergangenheit)
Kiedy dzieci grały w tenisa, matka otworzyła okno i wołała je na obiad.
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka będzie otwierać okno i wołać je na obiad. (Zukunft)
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, matka będzie otwierać okno i wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grali w tenisa, Matka będzie otwierała okno i wołali je na obiad. (Zukunft)
Kidy dzieci będą grały w tenisa, matka będzie otwierała okno i wołała je na obiad.Das ist ein ausgefallenes Beispiel, den normal würde ich in der Zukunftsform, gedacht als ein durchaus möglich wiederholbares Gescheien der Gegenwart, nur so sagen sagen: Kiedy dzieci będą grały / grać w tenisa, matka otworzy okno i zawoła je na obiad.
Im zweiten Teil des Satzes kommen 2 Verben vor.
Ich habe aber nur 1 x będzie benutzt. Hier bin ich mir nicht sicher. Müsste vor dem 2. Verb vielleicht auch noch ein "bedą" stehen?
Nicht unbedingt.
Denn będzie otwierała okno bezieht sich meiner Meinung nach auf die Mutter (Die Mutter öffnet das Fenster) und wołali je na obiad. auf die Kinder. Und die stehen in der Mehrzahl.
Also dann so:
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka [matka] będzie otwierać okno i będą [będzie] wołać je na obiad.Kiedy dzieci będą grali [grały]w tenisa, Matka [matka] będzie otwierała okno i będą [będzie] wołali [wołała] je na obiad.
Was ist hier richtig?
Das verhält sich so ähnlich, wie im Deutschen, wenn ich sage: Ich habe gegessen und getrunken. Das "będzie" ist ein Bestandteil des erweiterten Prädikats und bezieht sich nicht auf die Mutter, sondern darauf, was sie macht.Ich hoffe nicht, dass ich zu viele Fragen stelle und für heute ist es dann auch genug.
Man kann natürlich das "być" aus irgendeinem Grund mehrmals wiederholen.
http://www.youtube.com/watch?v=rW0TgYZn_tk -
Vielen Dank für Eure Hilfestellung.
Mir hilft das sehr weiter! -
Ich bin wirklich bewundert, dass außer mir noch viele Leute Polnisch lernen. Ich lerne Polnisch seit 2 Jahren aber vor allem habe in Kursen in Polen gelernt. Wenn ihr Möglichkeit habt, fahrt nach Polen! Das ist die beste Methode und wirklich schön Polnisch zu lernen! Ich habe eine Freundin aus Polen, deshalb lerne ich Polnisch intensiv. Die Kurse in Polen sind wirklich professionell vorbereitet und nicht so teuer wie in Deutschland!
-
Ich bin es mal wieder.... endlich habe ich wieder etwas Zeit mich mit Polnisch zu beschäftigen.
Ich habe ein Problem mit folgendem Dialog:
A: Cześć Lucyna! ---> Hallo Lucyna!
B: Cześć Alicja! Co słychać? ---> Hallo Alicja! Wie geht's (oder Was gibt es neues)?
A: Wszystko w porządku. Może [COLOR=darkblue]wpadniesz[/COLOR] jutro do mnie na kawę? ---> Alles in Ordnung. Vielleicht fällst du morgen auf einen Kaffe zu mir rein?
B: Chętnie. - --> Gerne.
A: Nie gniewaj się, ale nie mam czasu, jestem umówiona w banku. ---> Ärgere dich nicht, aber ich habe keine Zeit, ich habe eine Verabredung (einen Termin) in der Bank
B: W takim razie do jutra. ---> In diesem Fall, bis morgen.
A: Cześć, do jutra. ---> Tschüss, bis morgen.Wie kann ich das Wort "wpadniesz" am besten übersetzen? Mir fällt hier kein anderes Wort ein als "reinfallen".
Die Grundform denke ich ist "wpadać" - also ---> fallen, hereinstürzenIch würde hier am liebsten" reinkommen" nehmen. Wäre das auch in Ordnung?
-
Zitat
od Heidi
Wie kann ich das Wort "wpadniesz" am besten übersetzen? Mir fällt hier kein anderes Wort ein als "reinfallen".
Die Grundform denke ich ist "wpadać" - also ---> fallen, hereinstürzenIch würde hier am liebsten" reinkommen" nehmen. Wäre das auch in Ordnung?
Korrekt!
Wortwörtlich heißt "wpadać" auf Deutsch: "hineinfallen".
Umgangssprachlich benutzt man es als "(bei jdm) vorbeikommen" also "zu jdm reinfallen". -
Toll da lag ich also richtig.
Ich danke Dir für Deine schnelle Korrektur bzw. Kommentar.
-
Nachdem mein alter Kurs nun endgültig zerbröckelt ist, habe ich mich bei einem neuen Kurs bei der VHS angemeldet. Der Kurs arbeitet mit anderen Büchern als der alte und ich muss mich erst noch einfinden.
Ich habe hier einen Text, den ich auf der CD gehört habe, aufgeschrieben. Es wäre schön, wenn jemand diesen auf Fehler korrigiert, bzw. schaut, ob ich alles richtig gehört habe. Das ist immer noch schwierig.
Vielen Dank schon mal
Zobacz babciu, dostałem kartkę z wakacji od Waldka. Jest właśnie nad możem.
Tak? Możesz mi przeczytać?
Oczywiście.Cześć Tadek,
Nasz urlop niestety już się kończy. Cały czas było bardzo gorąco. Dzieci kąpały się ciągle w morzu albo grały w siatkówkę na plaży.
Ja zrobiłem kurs żeglarski, a Ola pływała na desce surfingowej.
Wczoraj byliśmy w Szczecinie, gdzie zwiedziliśmy port i Muzeum Morskie.
Cześć, do zobaczenia wkrótce, pozdrowienia dla Babci.
Waldek i Ola z dziecmi.Ja też często jeździałam na wakację nad morże. Ale nie pływałam na desce surfingowej. Wtedy, taki już rzecze jeszcze nie było.
Ale co robiałasz? Może pływałeś za glówką.
Nie, leżałam na plaży i opalałam sie. Pływałam się też chętnie w morzu.Ein Probelm habe ich mit: Może pływałeś za glówką. Ich würde es mit "Vielleicht hast du hauptsächlich geschwommen" übersetzen.
-
Zobacz babciu, dostałem kartkę z wakacji od Waldka. Jest właśnie nad możem [COLOR=red]morzem[/COLOR].
Tak? Możesz mi przeczytać?
Oczywiście.Cześć Tadek,
Nasz urlop niestety już się kończy. Cały czas było bardzo gorąco. Dzieci kąpały się ciągle w morzu albo grały w siatkówkę na plaży.
Ja zrobiłem kurs żeglarski, a Ola pływała na desce surfingowej.
Wczoraj byliśmy w Szczecinie, gdzie zwiedziliśmy port i Muzeum Morskie.
Cześć, do zobaczenia wkrótce, pozdrowienia dla Babci.
Waldek i Ola z dziecmi [COLOR=red]dziećmi[/COLOR].Ja też często jeździałam [COLOR=red]jeździłam[/COLOR] na wakację [COLOR=red]wakacje[/COLOR] nad morże [COLOR=red]morze[/COLOR]. Ale nie pływałam na desce surfingowej. Wtedy, taki już rzecze [COLOR=red]Wtedy takich rzeczy[/COLOR] jeszcze nie było.
Ale co robiałasz [COLOR=red]robiłaś[/COLOR]? Może pływałeś za glówką. [COLOR=red]Może pływałaś żaglówką[/COLOR]
Nie, leżałam na plaży i opalałam sie [COLOR=red]się[/COLOR]. Pływałam się [COLOR=red]ohne się... nur pływałam[/COLOR] też chętnie w morzu.Ein Probelm habe ich mit: Może pływałeś za glówką. Ich würde es mit "Vielleicht hast du hauptsächlich geschwommen" übersetzen.[/quote]
-
Ein Probelm habe ich mit: Może pływałeś za glówką. Ich würde es mit "Vielleicht hast du hauptsächlich geschwommen" übersetzen.
pływać żaglówką - segeln
żaglówka - Segelboot
-
Te kilka błędów, to jest nic! Brawo Heidi!
-
Wiekli dzięki Choma.
Dla mnie to jest wielka pomoc. -
Zitat
Original von Choma
Te kilka błędów, to jest nic! Brawo Heidi!a to prawda
-
Hallo Heidi,
magst Du uns sagen, mit welchen Büchern Ihr im neuen Kurs arbeitet?
Viele Grüße
chód wilka
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!