Hallo,
gibt es die Bücher "Hanni und Nanni ..." auch in polnischer Übersetzung
Nein, leider nicht.
Hallo,
gibt es die Bücher "Hanni und Nanni ..." auch in polnischer Übersetzung
Nein, leider nicht.
Hallo,
meine Freundin und ich würden gerne unseren Kindern - 9 bzw. 11 - einen Eindruck vom Alltag, dem Warenangebot zur zeit der Volksrepublik Polen vermitteln. Gibt es irgendwo in Polen ein entsprechendes Museum zum Anfassen / Haus, das es ermöglicht gewissermaßen eine Zeitreise in diese Epoche der Polnischen Geschichte zu machen.
Über jede Info würde ich mich sehr freuen
Ja, etwa in Ruda Śląska: http://www.muzeumprl-u.pl/index.php?id=52
Hallo,
wie kann man Rückzugsraum übersetzen - in dem Sinne > Hecken bilden einen Rückzugsraum für kleine Tiere
Vielen Dank für jede Unterstützung
Schronienie
Żywopłot stanowi schronienie dla drobnych zwierząt
Hallo, in einem Text von Brzechwa habe ich folgenden Textausschnitt gefunden
"Pies ten był rasy, do zwie się czau-czau" - was soll denn "do zwie sie" heißen - zwac sie heißt vermutlich auf Deutsch heißen / sich nennen, aber was soll das "do" in dieser Textstelle bedeuten"
Ich wünsche Dobranoc!!
Druckfehler. Sollte sein: co zwie się czau-czau (was sich nennt)
Ich habe polnische Excel-Version, weiß aber nicht, wo die Funktion zu finden ist...
Zitat
Pro Person darfst Du 4 Stangen nach Deutschland einführen.Tommy
Geht es um die Stangen oder Zahl der Zigaretten?
Helmuty
Szkopy
polnische Wirtschaft
posdrafiam fschistkich polakuf
Przyjeżdża Kohl do Warszawy. Wałęsa oprowadza go po Warszawie i pokazuje zabytki. Kohl powtarza tylko:
- Ja gut, Ja gut. Na to Wałęsa mówi do Mietka:
- Czego on tak chce tych jagód? Skocz i mu przynieś. Mietek po chwili wraca. Daje Kohlowi jagody, które ten zjada i mówi:
- Danke. Na to Wałęsa:
- Co to to nie! Danki Ci nie dam!
Bei Gelegenheit hätte ich noch eine Frage nach der richtigen Übersetzung von:
Ich halte nichts davon
Ich halte nicht viel davon
Zitatod Aspekt
Armin1965In einem Text habe ich 5,2 miliona gelesen... pięć i dwie dziesiąte miliona - Richtig.
Eine andere Möglichkeit wäre auch: pięc milionów dwieście tysięcy.
Stimmt. Weil 5,2 ein Teil einer Million ist. Deshalb die Genitivform miliona (kogo czego).
Zitatod benki
....ist das richtig, oder gibt es noch andere Übersetzungen für die Wörter.
Wahnsinnig zum Beispiel.
Ich würde das ganz anders übersetzen:
Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!
Zitatod der_eine
[quote] od WróbelZwei Leute frage ich korrekt:
[SIZE=16]Jak się macie? - Wie geht es euch? [/SIZE]
Zgadza się?
Tak!
[quote]
Ich würde auch sagen: Co u was słychać? Jak leci?, Co tam u was?
besonders, wenn Du sie schon kennst. Dann klingt es nicht so formell.
ZitatLieber etwas nachdenken und ein solches Kuriosum wie "benutzerfreundlich = przyjazny dla użytkownika" durch "benutzerfreundlich = łatwy w obsłudze" ersetzen.
Dein Vorschlag setzt voraus, dass sich etwas bedienen läßt, also bedienerfreundlich ist. Benutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.
ZitatCo znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt.
[SIZE=16]Opona jest uszkodzona. [/SIZE][COLOR=indigo] czy [/COLOR] [SIZE=16]Opona jest zepsuty.[/SIZE]
Man sagt: Opona jest uszkodzona.
"Opona jest zepsuta" wird nicht gebraucht. Bei "zespuć" denkt man an komplizierte Mechanismen, die infolge eines Fehlers nicht mehr funktionieren können.
ZitatCzy pan (tego) nie zauważył?
'zauważać' und 'zauważyć' sind dasselbe Verb, nur dass die erste Form den unvollendeten und die zweite den vollendeten Aspekt darstellt.
Ich glaube stilistisch wäre besser: Nie zauważył pan (tego)? So drücken wir auch unsere Verwunderung aus, dass er das nicht bermerkt hat.
Zu zauważyć i zauważać:
Es ist so, wie Matti gechrieben hat:
Ich bemerkte das nie - nigdy tego nie zauważałem
Ich habe das nicht bemerkt - nie zauważyłem tego
Das Wort merken wird vor allem in Nebensätzen gebraucht:
Ich habe gemerkt, dass er da ist
oder?
Bitte keine Vollzitate! - ellopo
Ich glaube, das ist wörtliche Übersetzung aus der russischen Sprache.
Zitatod der_eine
Zitat entfernt von el lopoDziękuję serdecznie za Pańską (männlich) / Pani (weiblich) wiadomość. Aktualnie jestem w podróży i mam ograniczony dostęp do mojej skrzynki pocztowej. 29.8.2012 będę już z powrotem i sprawdzę swoje wiadomości. W pilnich sprawach proszę dzwonić do mnie na telefon komórkowy nr xxx
Richtig: pilnych
Zitatod Wróbel
Co jest dość daleko.
Co jest dość blisko.
przejść przez ulica.
i wejść w ulicę Graddzką.
Prawidłowo:
To jest dość daleko.
To jest dość blisko.
przejść przez ulicę.
i wejść w ulicę Grodzką.
Zitatod Mark
Hallo liebe Forum-Mitglieder:
nächsten Monat heirate ich meine Polnische Freundin in Polen. Im Restaurant nach der kirchlichen Trauung möchte ich eine kurze Rede halten, um mich bei der Familie meiner Frau und den Gästen zu bedanken. Ich möchte die Rede auf Polnisch halten, damit ich meine Anerkennung und Wohlgefallen für die Polnische Sprache äußere. Ich kann nur ganz wenig Polnisch. Ich werde aber mit der Hilfe von Wörterbüchern und Google versuchen, den Kurzen Text zu verfassen. Meine Bitte wäre, ob eine/einer mir hilft den Text zu überprüfen.
Liebe Grüße
Mark
Kein Problem. Hast Du schon was gechrieben?
Vielleicht noch:
Vorsicht. Gefährlicher Hund und noch gefährlicherer Besitzer!