Bitte um Übersetzung - ein Gedicht

  • Hallo! Ich bin neu hier und schon möchte ich Euch um Hilfe bitten :)

    Ich heirate und bräuchte eine Übersetzung für die Einladungskarten. (Mein Verlobter ist ein Deutscher und deswegen machen wir sowohl deutsch- als auch polnischsprachige Einladungen.
    Ich habe mein Lieblingsgedicht, das ich auf die Einladungskarte schreiben lassen möchte. Es ist in Polnisch und ich wollte Euch fragen, ob Ihr vielleicht eine Übersetzung von diesenm Gedicht (bzw. dessen Fragment) habt?

    1. Wladyslaw Broniewski, Zielony wiersz

    Zielony wiersz

    Ja nie chcę wiele:
    Ciebie i zieleń,
    i zeby wiatr kołysał
    gałezie drzew (...)

    ja nie chcę wiele,
    ale nie mniej niż wszystko:
    Ciebie i zieleń
    i żeby listkom
    akacji było wietrznie,
    i żeby sercu - bezpiecznie,
    i żeby kot się bawił firanką
    jak umie (...)

    vielen Dank, schöne Grüße
    Kamila

  • hej,
    napisałaś, że jesteś nauczycielką języka niemieckiego... to dlaczego boisz sie sama te parę linijek przetłumaczyć? :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Witaj Choma,
    to prawda, jestem nauczycielką niemieckiego, ale tłumacznie wiersza - tak żeby "brzmiał" tak samo (to pewnie niemożliwe), czy podobnie ładnie po niemiecku, to inna bajka. Pomyślałam, że ktoś ma w domu może niemieckie wydanie wierszy Broniewskiego.

    pozdrawiam
    Kamila

  • rozumię...
    bądź cierpliwa - są tu ludzie, którzy zapewne to zrobią...
    Specjalistów od wierszy mamy tu kilkoro... :oczko

    Życzę dużo przyjemności na forum!
    Pozdrawiam z Polski
    Choma

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (23. Februar 2008 um 14:48)

  • Hallo Kamila,

    witam serdecznie! :kwiatek

    Eine autorisierte Übersetzung kann ich dir leider nicht bieten, nur meinen eigenen bescheidenen Versuch:

    Grünes Gedicht

    Ich will nicht viel:
    Dich und das Grün,
    und dass der Wind
    die Zweige wiegt (...)

    Ich will nicht viel,
    aber mindestens alles:
    Dich und das Grün,
    Luft für die
    Akazienblätter,
    dass das Herz sich sicher fühlt
    und dass die Katze mit dem Vorhang spielt
    so gut sie kann (...)

    Pozdrawiam

    Matti

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hallo Matti,

    vielen vielen Dank für dei Übersetzung. Das ist wirklich sehr lieb. Das Gedicht hört sich sehr gut an. Das ist nämlich die Schwierigkeit. Ich kann selbst die Wörter übersetzen, aber die Übersetzung entspricht nicht den Gedanken des Verfassers.

    Noch mal Danke Matti, liebe Grüße

    Kamila

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!