cześć, mam znowu pytanie. Czasami czytam jedną gazetę internetową (gazeta.pl) dla nauczyć. Nie wiem, czy to jest dobra gazeta. Proszę o odpowiedź, które są dobre gazety albo czasopisma po polsku w internecie? Przepraszam jeśli już zadałem to pytanie.

Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...
-
-
Zitat
od oczywiście
cześć, mam znowu pytanie. Czasami czytam jedną gazetę internetową (gazeta.pl) dla nauczyć [color=red]by się uczyć języka polskiego[/color] :oczko. Nie wiem, czy to jest dobra gazeta. Proszę o odpowiedź, które są dobre gazety albo czasopisma po polsku w internecie? Przepraszam jeśli już zadałem to pytanie.W jakim sensie "dobra" gazeta?
Jeśli chodzi o język polski - jest pisana poprawnym językim. Z tego, co widziałam - używają tam też języka potocznego, więc by poznać nasz język - jest dobra.
O wartości merytorycznej "gazety.pl" nie mogę się wypowiadać, bo nie czytam jej. Na co dzień korzystam z wiadomości na "onet.pl". Ale znam wiele osób, którzy codziennie na "gazeta.pl" zaglądają. -
Zitat
Original von Choma
W jakim sensie "dobra" gazeta?W takim sensie: Tam są dobre dziennikarki(?), które nie są zbyt ideologiczne(?). Szukam jednej gazety, która jest interesująca i dość "objektivna"(?), jeśli to jest możliwe. Nie chcę "Boulevardu"(?).
Zitat
Jeśli chodzi o język polski - jest pisana poprawnym językim. Z tego, co widziałam - używają tam też języka potocznego, więc by poznać nasz język - jest dobra.
O wartości merytorycznej "gazety.pl" nie mogę się wypowiadać, bo nie czytam jej. Na co dzień korzystam z wiadomości na "onet.pl". Ale znam wiele osób, którzy codziennie na "gazeta.pl" zaglądają.dziękuję za ten odpowiedź. Będę zobaczyć(?) na "onet.pl".
Nie rozumiałem wszystko na ten text.
"wartości merytorycznej"=Nachrichtenwert von? -
Zitat
od oczywiście
W takim sensie: Tam są dobre dziennikarki [color=blue]tego nie wiem[/color] :oczko, które nie są zbyt ideologiczne. Szukam jednej gazety, która jest interesująca i dość "objektivna"(?) [color=blue]objektywna: chyba tak, ale czy jest możliwy całkowity objektywizm???? :mysli[/color], jeśli to jest możliwe. Nie chcę "Boulevardu"(?)[color=blue]gazeta.pl nie jest chyba bulwarowym pismem[/color].dziękuję za ten odpowiedź. Będę zobaczyć(?) na "onet.pl" [color=blue]Zaobaczę "onet.pl"[/color].
Nie rozumiałem wszystko na ten text. [color=blue]Nie zrozumiałem wszystkiego w tym tekście[/color]
"wartości merytorycznej"=Nachrichtenwert von? [color=blue]das Wesentliche im Text[/color] -
dziękuję za... znowu nie wiem jak to pisać po polsku, no więc piszę: dziękuję za niebieskie wyraze.
ZitatOriginal von Choma
[quote] od oczywiście
W takim sensie: Tam są dobre dziennikarki [color=blue]tego nie wiem[/color] :oczko, które nie są zbyt ideologiczne. Szukam jednej gazety, która jest interesująca i dość "objektivna"(?) [color=blue]objektywna: chyba tak, ale czy jest możliwy całkowity objektywizm???? :mysli[/color]Jeśli zrozumiem to pytanie prawdziwe, tu jest mój odpowiedź: To chyba nie jest możliwe, że ktoś jest zawsze i wszędzie objektiwny, ale ma dziennikarki, ktorzy nie chcą być wcale objektiwne, tylko ideologiczne, a ma także dziennikarki, którzy wolą robić dobrą pracę i chcę informować ludziom(?) którzy czytają ich gazetę.
-
Zitat
od oczywiście
dziękuję za... znowu nie wiem jak to pisać po polsku, no więc piszę: dziękuję za niebieskie wyraze. [color=red]wyrazy :oczko[/color]Jeśli zrozumiem to pytanie prawdziwe, tu jest mój [color=red]moja; odpowiedź-Femm[/color] odpowiedź: To chyba nie jest możliwe, że ktoś jest zawsze i wszędzie objekt[color=red]y[/color]wny, ale ma dziennikarki, ktorzy [color=red]które; dziennikarki - PLural, Femm[/color] nie chcą być wcale objekt[color=red]y[/color]wne, tylko ideologiczne, a ma także dziennikarki, którzy [color=red]które[/color] wolą robić dobrą pracę i chcę [color=red]chcą, weil Plural[/color] informować ludziom(?) [color=red]ludzi[/color] którzy czytają ich gazetę.
Myślę, że "gazeta.pl" nie jest stronnicza i ideologiczna i chyba robią tam dobrą robotę
-
proszę o pomóc.
bin wieder bei den absoluten grundlagen angekommen... ich habe schon probleme mit der pluralbildung... bestimmt kann mir jemand helfen...
pluralbildung von substantiven im nominativ:
telefon - telefony?
lampa - lampy?
okno - okny?
student - studenci?
chleb - chleby
noc - noce
bułka - bułki
jajko - jajka
restauracja - restauracie?kann man eine art "pauschalregel" lernen, wonach man an der endung der substantive erkennen kann, wie die plural-endung sein muss?
in meinem buch ist es nicht sehr ausführlich erklärt...
danke euch schonmal.
-
"proszę pomóc" albo "proszę o pomoc"
zwei Fehler haben sich eingeschlichen:
okno - okna
restauracja - restauracje
Mit einer Pauschalregel kann ich leider nicht weiter helfen.
-
Zitat
od Lars726
proszę o pomóc. [color=red]pomoc[/color]pluralbildung von substantiven im nominativ:
telefon - telefony
lampa - lampy
okno - okny? [color=red]okna[/color]
student - studenci
chleb - chleby
noc - noce
bułka - bułki
jajko - jajka
restauracja - restauracie? [color=red]restauracje[/color]kann man eine art "pauschalregel" lernen, wonach man an der endung der substantive erkennen kann, wie die plural-endung sein muss?
in meinem buch ist es nicht sehr ausführlich erklärt...
Regel -
Zitat
Original von Lars726
kann man eine art "pauschalregel" lernen, wonach man an der endung der substantive erkennen kann, wie die plural-endung sein muss?Lars, einfach viel sprechen, viel lesen... Mehr Praxis als Theorie.... Es gibt zwar Regeln, aber die greifen nicht immer, leider - und man kann nicht alles auswendig lernen...
Das ist genau wie mit den deutschen Präfixen.
Kleines Beispiel: angestellt und eingestellt.
-
vielen dank erstmal ihr 3.
könnte man den z. b. sagen, dass bei der
singular endung -t im plural meistens die endung -ci,
singular endung -ka im plural meistens die endung -ki,
singular endung - cja im plural meistens die endung -cjekommt?
pozdro
lars -
Mit dem Plural habe ich auch sehr große Probleme.
Eine einfache Regel gibt es, nämlich für Wörter neutralen Geschlechts (solche mit Nominativ singular -o oder -e (meistens)): endet immer auf -a, manchmal wird noch ein "i" eingeschoben vor das "a". Ausnahme dziecko->dzieci
Ansonsten hab ich zwar eine ewig lange Liste mit Regeln, aber die haben soviele Unterteilungen, ich kann mir sie meistens nicht merken. Ich probiere dann irgendwas mit -i -y oder -e und hoffe, es stimmt irgendwie. Meistens benutze ich deshalb überhaupt keine Pluralformen im Nominativ. Problem ist auch, dass es oft Lautverschiebungen gibt. Ich finde, Plural Nominativ ist eine der schwersten Formen auf polnisch.Zitatkönnte man den z. b. sagen, dass bei der
singular endung -t im plural meistens die endung -ci,
singular endung -ka im plural meistens die endung -ki,
singular endung - cja im plural meistens die endung -cjekommt?
Wenn ich die Regeln richtig verstehe (siehe unten) und richtig anwende (und bei beidem kann ich mich auch irren!), dann stimmt das erste (singular endung -t im plural meistens die endung -ci), das zweite auch und das dritte nicht (singular endung - cja im plural meistens die endung -cje), stattdessen cja->cji. Bitte um Korrektur, falls das falsch ist.
Ich schreib Dir mal alle Regeln auf, die ich mir aufgeschrieben habe (verschiedene Stellen in Witam):
Substantive:
-i für Maskulina, die im Stamm auf ł,m,r,b,d,w,z,ch/h,p,t,f,s enden
dabei Erweichung von Konsonanten: z->ź, d->dz, t->, ch->s-y für Maskulina, die im Stamm auf k,g,or,(i)er,i(ec),ca enden
dabei treten Veränderungen auf: k->c, g->dz, r->rz-owie für Maskulina, die hauptsächlich Verwandtschaftsgrade, Titel oder manchmal Nationalität bezeichnen
-(i)e für Maskulina, die im Stamm auf (weiche) Konsonanten enden:
ć, dź, ń, ś, ź, c, dz, cz, dż, sz, z, rz, l, j-anie für Maskulina, die auf -anin enden
-(i)a für alle Neutra (ausser dziecko->dzieci)
-i Substantive mit Stammende k,g, ść und für Femina mit weichen Konsonanten am Stammende
-e Substantive auf (historisch(?)) weiche Konsonanten oder i,l,j
-y Substantive auf die restlichen Konsonanten
Adjektive:
-e bezogen auf Sachform
-ie Sachform, die auf weiche Konsonanten oder k,g endet
-i/-y auf Personalform bezogen
Wechsel: r->rz, g->dz, ch->s, ł->l -
Zitat
Original von Lars726
könnte man den z. b. sagen, dass bei der
singular endung -t im plural meistens die endung -ci,
singular endung -ka im plural meistens die endung -ki,
singular endung - cja im plural meistens die endung -cjekommt?
Ja, das haut hin!
Aber auch da gibt es Ausnahmen: Bei "nicht-menschlichen" männlichen Substantiven (Tiere, Sachen), die mit "t" enden, wird im Plural die Endung -y benutzt. Zum Beispiel: kot - koty / aparat - aparaty.
Edit2: An deiner Stelle würde ich mir ein polnisches Frauenheft der unteren Preisgruppe besorgen und versuchen, die Texte zuerst intuitiv zu verstehen. Ich glaube auch, dass du da viele Antworten auf deine Fragen zur Grammatik finden würdest. Die Texte sind einfach geschrieben, dennoch sprachlich korrekt.
Edit3: Alternativ kannst du dir auch Artikel aus dem Internet ziehen und ausdrucken. Nur bitte nicht aus den Boulevard-Zeitungen wie Super Express oder Fakt!
-
mam znowu pytanie: Kiedy trzeba pisać/mówić "że" a kiedy "iż"? Albo to jest nieważne? Widzę, że ludzi mowią "że" bardzo częściej niż "iż". Czy to jest tak dlatego muszą, czy oni zdecydują to?
-
Hey!
"iż" und "że" sind von der Bedeutung gleich.
"iż" würde ich zum gehobenen Sprachgebrauch zählen.
Je nach Kontext klingt ein Satz mit "iż" statt mit "że" einfach schöner.Gruß
Ola -
Frage: Bekomme ich auch hier von Euch Unterstützung wenn ich deutsche Sätze reinschreibe und ihr mir die übersetzt?? vlt. so wie man sie ausspricht??
Es geht darum, dass ich bald poln. Besuch ( meine Süsses Schwager ) vor Ort habe der nur polnisch spricht, keine anderen Sprachen. Meine Süsse ist zu der Zeit wieder irgendwo in Europa unterwegs und kann daher nicht übersetzen.
-
Zitat
od Steven
Frage: Bekomme ich auch hier von Euch Unterstützung wenn ich deutsche Sätze reinschreibe und ihr mir die übersetzt??
Natürlich!!!!Zitatvlt. so wie man sie ausspricht??
Du kannst "Ivona probieren"(unsere Diskusion: https://www.d-pl.eu/thema2698.htm&hilight=ivona )
ZitatEs geht darum, dass ich bald poln. Besuch ( meine Süsses Schwager ) vor Ort habe der nur polnisch spricht, keine anderen Sprachen. Meine Süsse ist zu der Zeit wieder irgendwo in Europa unterwegs und kann daher nicht übersetzen.
Viel Spaß -
DANKE Choma
-
hi Steven.
ich denke, dass du eher konkrete fragen oder saetze zur uebersetzung brauchst, wenn ich das richtig verstehe.
solche waeren vermutlich eher im uebersetzungsbereich angebracht. dort bekommst du gemeinhin auch die schnelleren antworten, da das hier eher der thread fuer die allgemeineren fragen der polnisch lernenden ist.ich hab zumindest bisher im uebersetzungsbereich nur sehr gute erfahrungen gemacht...
-
Ja Fallk du liegst richtig
Übersetzungsbereich hier auf dem Forum?
Ich glaube ich sollte mal hier alles genauer durchgehen
-
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!