Polnische Grammatik - Zusammenfassung

  • Oczywiście stellte diese Frage: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

    Angenommen ich will sagen "Die Suppe ist kalt".

    Muszę mówic "zupa jest zimno" czy "zupa jest zimna"?

    "Die Suppe ist interessant"

    muszę mówić "zupa jest interesująca", naprawdę?

    Es gibt kein "interesująco" (Entsprechung zu "zimno"), oder? Nur die drei Formen interesujący (m) interesująca (f) und interesujące (s). Wenn ja, wo ist der Unterschied zwischen "kalt" und "interessant"?


    Lumako schrieb dazu:
    Zimno, zimny, zimna= kalt
    Interesujacy, interesujaca= interessant

    Zupa jest zimna.

    Wenn die Suppe irgendwie "interessant" erscheint, also vom Geschmack her, würde ich sagen: ciekawie smakuje oder aber auch: interessantes Rezept, also ciekawy przepis.


    Oczywiście fragte weiter dazu:
    Ich dachte bisher, es gäbe vier Formen von "kalt": zimny, zimna, zimne und dann gäbe es auch noch zimno. Gibt es kein "zimne"? also z.B. kaltes Bier "zimne piwo". Heisst es stattdessen "zimno piwo"?

    Bei dużo bin ich ziemlich sicher: duży, duża, duże für "groß" je nach Wort und dużo ganz allgemein für viel(e), also z.B. "dużo domów". Hier wären es aber verschiedene Bedeutungen und dann versteh ich auch den Unterschied.

    aber bei ciepło (warm): ciepły, ciepła, ciepłe bedeutet auch die vierte Form (ciepło) warm.

    Was ich nicht verstehe, ist, wann benutzt man die drei Formen (je nach Geschlecht) und wann die vierte Form? oder gibt es gar keine vierte Form? Oder nur manchmal?

    lumakos Antwort:

    zimny- cieply- maskulin
    zimna- ciepla- feminin
    zimne- cieple- neutrum

    zimno- jest zimno- heisst: es ist kalt.

    Genauso mit warm- est ist warm: jest cieplo.


    Mattis Antwort:

    Die Formen auf -o (seltener auf -ie) sind Adverbien, z.B. 'Wie ist es draußen? Es ist kalt' (Jak jest na dworze? Jest zimno.)

    Die anderen drei Formen sind Adjektive, z.B. 'Was für ein Bier? Ein kaltes Bier' (Jakie piwo? Zimne piwo.)

    Allerdings werden im Polnischen in vielen Aussagen Adjektive benutzt, wo im Deutschen Adverbien benutzt werden, z.B. 'Wie ist die Suppe? Die Suppe ist warm' (Jak zupa? Zupa jest ciepła - wörtlich: Die Suppe ist eine warme)

  • Aus diesem Thread kopiert: tłumaczenie = Übersetzung

    Erklärung von Aspekt

    Zitat

    od mamapia

    Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

    Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2


    Eine feste Regel für alle Fälle mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" gibt es nicht. Man unterscheidet aber ziemlich eindeutig zwischen Bezeichnungen von etwas, was messbar, konkret, greifbar usw. ist (Beisp.1, 2), und Bezeichnungen, die sich auf etwas eher abstraktes, begriffsmäßig erfasstes, unzählbares beziehen (Beisp.3, 4) oder dem Konkret werden von dem Sprecher die letzt genannte Eigenschaften zugeschrieben (Beisp. 5, 6).
    1.Kowalski ma dużo pieniędzy.
    2. Kowalski ma duży dom.
    3.Mickiewicz był wielkim poetą.
    4.Tak wiele się zdarzyło.
    5. Lublin to duże miasto. Lublin to wielkie miasto.
    6. Ma dużo do powiedzenia. Ma wiele do powiedzenia.

    Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist?

    Beide Formen "za" und "zbyt" in Verbindung mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" sind im Prinzip richtig, wobei ich würde "zbyt" dort bevorzügen, wo ziemlich eindeutig etwas als "allzuviell", "übermäßig", "übertrieben" vorkommt.

  • Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe das große Glück und bekomme von einer pensionierten polnischen Lehrerin privaten Unterricht.
    Bei unseren letzten Stunde hatten wir das Thema "Deklinationstypen" mit den standardtypischen
    Beispielen "pan" und "kobieta".
    Als Hausaufgabe und zur Vertiefung der Materie sollte ich ein Nomen meiner Wahl anwenden.
    Die folgende Tabelle ist dabei entstanden, wobei mich eure Meinung (bezüglich Fehler) dazu interessiert.
    Für mich ist das ganze Neuland, da ich weder sowas in der US-Militärschule noch später in der
    deutschen Hauptschule hatte.

    Wort: nugat -> Maskuline -> Singular

    1. Nominativ (wer?, was?) nugat
    2. Genitiv (wessen?) nugat-a
    3. Dativ (wem?) nugat-owi
    4. Akkusativ (wem?, was?) nugat-a
    5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nugat-e
    7. Vokativ (Anredeform) nugat-e

    Was die Deklinationsendungen angeht, so habe ich mich an das PONS-Grammatikbuch "kurz & bündig"
    gehalten.
    Die Deklinationsendungen sind auf Seite 48 aufgeführt.
    Dieses Buch wird auch bei den Unterricht verwendet.

    Gruß maclinux :papa2

  • Hallo!

    Vielleicht meldet sich hier noch einer unsere Grammatik-Asse und kann dir eine gute Erklärung geben,
    solange will ich nur eine kleine Berichtigung machen:

    1. Nominativ (wer?, was?) nugat
    2. Genitiv (wessen?) nugat-a
    3. Dativ (wem?) nugat-owi
    4. Akkusativ (wem?, was?) nugat-a
    5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? [COLOR=purple]nuga-cie[/COLOR]
    7. Vokativ (Anredeform) [COLOR=purple]nuga-cie[/COLOR]


    das t wird zu cie.

    Leider habe ich auf die schnelle keine Tabellen oÄ gefunden, vielleicht steht ja dazu etwas in deinem Lehrbuch.

    Grüße
    und viel Erfolg
    Ola

    Nevermore...

  • ... und noch eine kleine Korrektur beim Akkusativ:

    1. Nominativ (wer?, was?) nugat
    2. Genitiv (wessen?) nugat-a
    3. Dativ (wem?) nugat-owi
    4. Akkusativ (we[COLOR=purple]n[/COLOR]?, was?) nugat [COLOR=purple](da 'nugat' unbelebt ist, bleibt es im Akkusativ ungebeugt)[/COLOR]
    5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nuga-cie
    7. Vokativ (Anredeform) nuga-cie

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Hallo Ola, Hallo Matti!

    Recht herzlichen Dank für eure Beiträge, die mir weiter geholfen haben.
    Ola, daß Du keine Tabelle gefunden hast, war mir klar.
    Ich sollte mir auch ein Nomen suchen, das in keiner Tabelle steht, damit
    ich daraus was lernen kann.
    Das wäre ja lediglich ein Mogeln, was mir nichts bringt.

    Gruß maclinux

  • ... und noch eine kleine Verzwefileung beim Genitiv (wessen?)

    Das Wort Nugat ist im Polnischen ein Fremdwort und ein Neuwort zugleich, deshalb schwänkt das Deklinationsmuster zwischen verschiedenen Anhaltspunkten, wobei am meisten die Tendenz gewinnt, das Deklinationsmuster von gegebenem Fremdwort an ein solches Deklinationsmuster anzupassen, welches für die polnischen, verpolnischten bzw. schon beheimateten Fremdwörter typisch ist. Eine allgemeine Richtlinie bildet dabei die Anzahl und Art der Silben (geschlossene oder offene Silben), die Endung (nach welcher man am meisten das grammtische Geschlecht im Polnischen erkennt) sowie die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Kategorie der Redenteile.

    [ten] nu-gat = [ten] na-miot, na-lot, po-pyt, nie-byt, kie- rat, szpa-gat (alle haben zwei Silben)
    t = die gleiche Endung
    na, po, nie usw.= offene Silben
    Meiner Meinung nach, soll das Wort "Nugat" im Genitiv (wessen?) eigentlich nugat[COLOR=blue]-u[/COLOR] lauten, wobei - wie gesagt - nicht alle ähnlich gebaute Wörter sich unbedingt dem gleichen Muster anpassen und die Form mit -a haben, wie z.B. dukat, dukat-a, krawat, krawat-a.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (12. April 2010 um 01:24)

  • Hallo Aspekt!

    Mit Interesse habe ich deinen Beitrag gelesen und muß feststellen, daß die polnische
    Grammatik im Bezug auf sogenannte Fremd/Neuwörter recht verwirrend ist.
    Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
    ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

    Gruß maclinux :papa2

  • Verzwefileung soll Verzweifelung heißen.

    maclinux

    Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
    ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

    Das ist ein Fremdwort.
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Nugat
    http://de.wikipedia.org/wiki/Nougat

    Ein Neuwort ist es in dem Sinne, dass "nugat" in der letzten Zeit auch eine Art von Schokoriegel bezeichnet und nicht nur, wie früher, ein Dessert.

  • Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikprofis!

    Ich bin gerade dabei eine im täglich Leben vorhandene Verben zu konjugieren, wobei
    es einige davon gibt, wo ich trotz der PONS-Verbtabelle am verzwiefeln bin.

    Hier eine Liste der Kandidaten, wobei ich welche hinzugefügt habe, wo der
    Verdacht besteht, daß einige fehlerhaft sind:

    płukać (gemeint Geschirrspülen)

    ja zmywać
    ty ?
    on ?
    my ?
    wy ?
    oni ?

    otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

    ja otwarte
    ty otwarciu
    on otwierają
    my otwieramy
    wy ?
    oni ?

    nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

    ja wlać
    ty lejesz
    on nalewa
    my wlewamy
    wy leje
    oni wylejesz

    smarować (schmieren, z.B. "chleb")

    ja smar
    ty smarować
    on smaruje
    my smarować
    wy smaruje
    oni smarować

    myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

    ja Myję
    ty myjesz
    on myje
    my myjemy
    wy myjesz
    oni myć

    słodzić (süßen, z.B. "kawa")

    ja słodkie
    ty osłodzi
    on osłodzi
    my słodkie
    wy osłodzi
    oni słodkie

    trzeć (reiben, z.B. ser zóły)

    ja ?
    ty ?
    on ?
    my Trzemy
    wy ?
    oni trą

    grilen (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

    ja ?
    ty ?
    on ?
    my ?
    wy ?
    oni ?

    sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
    Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

    Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
    des alltäglichen Lebens sind.

    Gruß maclinux

  • płukać (gemeint Geschirrspülen) - [color=blue]zmywać![/color]

    ja zmywać [color=blue] ja zmywam[/color]
    ty ? [color=blue]zmywasz[/color]
    on ? [color=blue]zmywa[/color]
    my ? [color=blue]zmywamy[/color]
    wy ? [color=blue]zmywacie[/color]
    oni ?[color=blue]zmywają[/color]

    otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

    ja otwarte [color=blue]ja otwieram[/color]
    ty otwarciu [color=blue]ty otwierasz[/color]
    on otwierają [color=blue]on otwiera[/color]
    my otwieramy
    wy ? [color=blue]wy otwieracie[/color]
    oni ? [color=blue]oni otwierają[/color]

    nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

    ja wlać [color=blue]ja nalewam[/color]
    ty lejesz [color=blue]nalewasz[/color]
    on nalewa
    my wlewamy [color=blue]nalewamy[/color]
    wy leje [color=blue]nalewacie[/color]
    oni wylejesz [color=blue]nalewają[/color]

    smarować (schmieren, z.B. "chleb")

    ja smar [color=blue]ja smaruję[/color]
    ty smarować [color=blue]ty smarujesz[/color]
    on smaruje
    my smarować [color=blue]smarujemy[/color]
    wy smaruje [color=blue]samrujecie[/color]
    oni smarować [color=blue]oni smarują[/color]

    myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

    ja Myję
    ty myjesz
    on myje
    my myjemy
    wy myjesz [color=blue]wy myjecie[/color]
    oni myć [color=blue]oni myją[/color]

    słodzić (süßen, z.B. "kawa")

    ja słodkie [color=blue]ja słodzę[/color]
    ty osłodzi [color=blue]ty słodzisz[/color]
    on osłodzi
    my słodkie [color=blue]my słodzimy[/color]
    wy osłodzi [color=blue]wy słodzicie[/color]
    oni słodkie [color=blue]oni słodzą[/color]

    trzeć (reiben, z.B. ser zóły)

    ja ? [color=blue]trę[/color]
    ty ? [color=blue]trzesz[/color]
    on ? [color=blue]trze[/color]
    my Trzemy
    wy ? [color=blue]trzecie[/color]
    oni trą

    grilen (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

    ja ? [color=blue]griluję[/color]
    ty ? [color=blue]grilujesz[/color]
    on ? [color=blue]griluje[/color]
    my ? [color=blue]grilujemy[/color]
    wy ? [color=blue]grilujecie[/color]
    oni ? [color=blue]grilują[/color]

    sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
    Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

    Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
    des alltäglichen Lebens sind.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (15. April 2010 um 00:50)

  • Hallo Choma, hallo Aspekt!

    Vielen Dank für eure Anregungen sowie Berichtigungen, für die nächste Unterrichtstunde
    ist mein Arsch grettet.
    Vielleicht sollte ich Pani Anja, die meine Lehrerin ist, klar machen, daß ich kein Pole(nschulkind)
    bin, das Zuhause meine Eltern wegen meiner Hausaufgaben "mal eben" um Hilfe Fragen kann.

    Klar, die Verben sowie die anderen Aufgaben beziehen sich auf mein alltägliches Leben, aber
    irgendwo hören meine Kapazitäten auf.

    Ohne die aktive Hilfe dieses Forums wäre ich schon lange gegen die Wand gefahren.

    Ich möchte mich daher recht herzlich bei allen bedanken, die mir bislang geholfen haben.

    Gruß maclinux :papa2

  • Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
    unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

    makaron (Nudeln)

    Singular
    1. Nominativ (wer?, was?) makaron
    2. Genitiv (wessen?) makaron-a
    3. Dativ (wem?) makaron-owi
    4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
    5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron-cie
    7. Vokativ (Anredeform) makaron-cie

    Plural
    1.Nominativ makaronu
    2. ?
    3. ?
    4. ?
    5. ?
    6. ?
    7. ?

    konserva (Konserve)

    Singular
    1. Nominativ konserva
    2. Genitiv konserwy
    3. Dativ konsercie
    4. Akkusativ konserwę
    5. Instrumental konserwą
    6. Lokativ konserw
    7. Vokativ konserwie

    Plural
    1. Nominativ konserwy
    2. Genitiv konserv
    3. Dativ konserwie
    4. Akkusativ konserwy
    5. Instrumental konservmi
    6. Lokativ konservch
    7. Vokativ konserwy!


    marmolada (Marmerlade)
    Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
    "marmolada" verwende.

    Singular
    1. Nominativ marmolada
    2. Genitiv marmolady
    3. Dativ marmolacie
    4. Akkusativ marmoladę
    5. Instrumental marmoladą
    6. Lokativ marmolacie
    7. Vokativ marmolado

    Plural
    1. Nominativ marmolady
    2. Genitiv marmolad
    3. Dativ marmoladom
    4. Akkusativ marmolady
    5. Instrumental marmolami
    6. Lokativ marmoladach
    7. Vokativ marmolady!


    Gruß maclinux :papa2

  • quote] od maclinux
    Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
    unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

    makaron (Nudeln)

    Singular
    1. Nominativ (wer?, was?) makaron
    2. Genitiv (wessen?) makaron-u
    3. Dativ (wem?) makaron-owi
    4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
    5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaroni-e
    7. Vokativ (Anredeform) makaroni-e!

    Plural
    1.Nominativ (wer?, was?) makaron-y
    2.Genitiv (wessen?) makaron-ów
    3.Dativ (wem?) makaron-om
    4.Akkusativ (wen?, was?) makaron-y
    5.Instrumental (mit wem? womit? makaron-ami
    6.Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron- ach
    7.Vokativ (Anredeform) makaron-y!

    konserva (Konserve)

    Singular
    1. Nominativ konserwa
    2. Genitiv konserw-y
    3. Dativ konserwi-e
    4. Akkusativ konserw-ę
    5. Instrumental konserw-ą
    6. Lokativ konserwi-e
    7. Vokativ konserw-o!

    Plural
    1. Nominativ konserw-y
    2. Genitiv konserw
    3. Dativ konserw-om
    4. Akkusativ konserw-y
    5. Instrumental konserw-ami
    6. Lokativ konserw-ach
    7. Vokativ konserw-y!


    marmolada (Marmerlade)
    Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
    "marmolada" verwende.

    Singular
    1. Nominativ marmolada
    2. Genitiv marmolad-y
    3. Dativ marmoladzi-e
    4. Akkusativ marmolad-ę
    5. Instrumental marmolad-ą
    6. Lokativ marmoladzi-e
    7. Vokativ marmolad-o!

    Plural
    1. Nominativ marmolad-y
    2. Genitiv marmolad
    3. Dativ marmolad-om
    4. Akkusativ marmolad-y
    5. Instrumental marmolad-ami
    6. Lokativ marmolad-ach
    7. Vokativ marmolad-y!

    Ich habe überall vom Genitiv bis zum Vokativ die Bindestriche gemacht, um das Flexionsthema und die Flexionsendung (Flexionssuffix) separat zu halten. Man merkt dabei, dass das "i"
    in folgenden Fällen: makaroni-e, konserwi-e, marmoladzi-e kein silbenbildendes "i" ist, sondern die Funktion eines diakritischen Zeichens dort übernimmt, wo sich auch das Flexionsthema ändert und an Stelle des harten n, w, d das weiche ń, w' und dź kommt.

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (16. April 2010 um 11:35)

  • Hallo Aspekt!

    Herzlichen Dank für deine prompte Hilfe. :pocieszacz
    Hast Du diese Grammatiksachen alle in der Schule gelernt?
    Wenn ja, dann mußt Du eine Gehirnkapazität wie Einstein haben, da
    Du auch die deutsche Sprache und mit Sicherheit auch dessen Grammtik beherrscht.
    Respekt!
    Erst letzte Woche habe ich die große Schwester meiner Freundin nach deutschen
    Grammtikregeln gefragt.
    Diese wiederum konnte es nicht glauben, daß ich weder von der englisch-amerikanischen
    noch von der deutschen Grammatik eine Ahnung habe, obwohl ich beide Sprachen
    fließend beherrsche.
    Als sie irgendwann einmal bei unseren gemeinsamen Nordic-Walking Touren von den
    4. Fall eines Wortes gesprochen hat, wusste ich nicht, was sie von mir wollte. :mysli
    Ist schon merkwürdig, wenn eine Polin mir was von deutscher Grammatik erzählt.
    Leider ist meine Freundin nicht so gut drauf wie ihre große Schwester.
    Dafür hat sie andere Qualitäten. :oczko

    Gruß maclinux :papa2

  • Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

    Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.

    Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".

    Z.B. "moja pani"

    Wenn ich aber schreiben möchte:
    Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?

    Ist dann moje oder mój richtig?

    Ja moje dłonie z woda.

    Gruß maclinux :papa2

  • [quote] od maclinux
    Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

    Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.

    Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".

    Z.B. "moja pani"

    Wenn ich aber schreiben möchte:
    Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?

    Wer hat dich nun wieder auf ein Minenfeld geschickt?

    Sollst du den Satz wortwörtlich übersetzen, so lautet er:
    Ja myję moje ręce (oder: moje dłonie) wodą.

    Ist dann moje oder mój richtig?
    Dann ist "moje" richtig.

    Der Satz ist grammatisch korrekt, aber kaum einer sagt so was, wenn er die Hände wäscht.
    Normal lautet ein solcher Satz: Myję ręce wodą. (= Ich benutze haupsächlich Wasser und eventuell die üblichen Waschmittel) oder: Myję ręce w wodzie (die gleichen Voraussetzungen, wobei "w wodzie" mehr darauf- wenn auch nicht unbdedingt - hindeutet, dass man die Hände ins Wasser eingetaucht hat).
    "Ja" und "moje" darf/kann dann in einer Aussage erscheinen, wenn du eins von beiden oder beides aus irgendeinem Grund betonen willst.
    Wenn es um die Wahl zwischen "dłonie" und "ręce" geht, würde ich auf "ręce" setzen, denn der Ausdrück mit "ręce" kommt viel öfter vor. Das Wort "dłonie" erscheint, wenn es um Pflegevorgänge geht oder in einem Zusammenhang mit Handpflegemitteln.
    Frag mich aber biite nicht nach dem Unterschied zwischen "dłonie" und "ręce". Eine vereifachte Regel: Beim Handgeben haben wir mit "dłonie" zu tun.

    In der polnischen Sprache gibt es rein förmlich keine Artikel, aber dafür die Formen der Verben und der Nomen solche Eignschaften besitzen, welche im Normalfall ermöglichen, im Satz die Zusammenhänge zwischen dem Subjekt, dem Objekt, und dem Prädikat richtig zuzuordnen, was auch das Zugehörigheitsverhältnis umfasst. Deshalb ist auch nicht immer nötig "ja, "ty, "mój", twój" usw. zu sagen.

    3 Mal editiert, zuletzt von Aspekt (19. April 2010 um 00:13)

  • Hallo Aspekt!

    Erst einmal vielen Dank für deine Berichtigung.
    Wer wird mich wohl auf dieses Minenfeld geschickt haben?
    Es gibt nur eine Frau, die den Charme einer russichen AK 47 hat und das ist Pani Anja.

    Wie dem auch sei, ich musste aus den Pool der gelernten Wörter Sätze basteln, die von
    der Grammatik her stimmen. Das ist der Sinn und Zweck der ganzen Übung.

    Natürlich habe ich auch Sätze gebildet, die eine praktischen Sinn geben, wenn man
    mit einer Frau im Haushalt zusammen lebt.

    Um zusätzlich den Input bezüglich der polnischen Sprache zu erhöhen, werde ich
    im Herbst einen zweiwöchigen Intensivkurs in Krakau besuchen.

    Zum Schluß habe ich eine Frage bezüglich der Berichtigung.
    Wieso kommt bei Dir kein "z" vor wodą? :mysli
    Das "z" steht doch als "mit" im Satz oder nicht?

    Gruß maclinux :papa2

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!