hallo ihr lieben,
könnte mir das jemand schnell übersetzen?
Ich wünsche dir viel spaß beim shoppen mit deiner mama.
liebe grüße
danke im voraus
kay
hallo ihr lieben,
könnte mir das jemand schnell übersetzen?
Ich wünsche dir viel spaß beim shoppen mit deiner mama.
liebe grüße
danke im voraus
kay
rzycze ci duzo zabawy na zakupach z twoiom mama
pozdrowienia
danke drade
nicht dafür
p.s. bei dem wort mama müsste eigentlich so ein schwänzchen an den strich vom zweiten a aber meine tastatur ist nicht auf polnisch getrimmt...
rzycze ci duzo zabawy na zakupach z twoiom mama
pozdrowienia
Ich weiß, dass Polnisch eine schwere Sprache ist, aber 2 orthographische Fehler und keine polnische Zeichen sind wirklich zu viel.
życzę ci dobrej zabawy na zakupach z twoją mamą
pozdrowienia
au weia......
ich habe den text von drade jetzt per sms rausgehauen, ist das sehr schlimm???
ich glaube ich sollte das nochmal senden.
keine sorge so schlimm war das nicht jeder wird das sehr gut verstehen und ich hab leider nun mal keine polnische tastatur, sorry aber das zweite ist natürlich perfekt
danke dann mal an euch beide,
mein handy hat leider auch keine polnischen zeichen,
aber sie hat sich gerade bedankt, also war es verständlich.
gruß
Zitatod drade
p.s. bei dem wort mama müsste eigentlich so ein schwänzchen an den strich vom zweiten a aber meine tastatur ist nicht auf polnisch getrimmt...
ohne pl-Tastatur kannst Du trotzdem hier im Forum richtig auf Polnisch schreiben - oben "stehen" doch pl und d "Sonder-Tasten"
Zitatod ombos
danke dann mal an euch beide,
mein handy hat leider auch keine polnischen zeichen,
aber sie hat sich gerade bedankt, also war es verständlich.
gruß
Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen. In SMS werden sie deshalb einfach weggelassen. Ist kein Problem, der Text bleibt trotzdem verständlich. Und die zwei Rechtschreibfehler von drade sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem.
Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen - ab wann denn?
sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem - ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen
Zitatod Tamod
Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen - ab wann denn?sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem - ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen
Ok, da bin ich mit den Handys wohl nicht ganz auf dem Laufenden. Früher war es jedenfalls so.
Zu den Rechtschreibfehlern: Schon mal von Legasthenie gehört? Es können nun mal nicht alle in allem gleich gut sein.
Schon mal von Legasthenie gehört?
Ja, jeder zweite polnische Schüler hat ein Schein, der bestätigt, dass er Legastheniker ist (zawiadczenie o dysleksji). Merkwürdig ist aber, dass die Lese-Rechtschreib-Schwäche immer vor der Abitur oder Abschlussprüfung festgestellt wird.
ZitatOriginal von Tamod
...ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen
hallo Tamod.
also das hier ist richtig lustig...
1. heisst es nicht umsonst 'irren ist menschlich' und
2. schau dir bitte mal an, wie der plural zu 'mensch' orthographisch korrekt dargestellt wird, egal ob (aus)gebildet oder nicht...
Menschen - mein Tippfehler
hallo ihr lieben...
wollte jetzt nicht extra ein neues thema eröffnen aber hätte auch (schon wieder) eine übersetzungs-bitte
wie kann ich sagen: das habe ich mir schon fast gedacht. *Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann (das soll dann eher als scherz sein= das jetzt nicht übersetzten )
kann mir vielleicht jemand helfen... will mich nicht noch einmal blamieren
Zitatod Con
wie kann ich sagen: das habe ich mir schon fast gedacht.
Alles hängt vom Kontext ab... es kann zB:
Prawie o tym myślałem (ein Mann) / myślałam (eine Frau)
Also ich bin weiblich... er ist männlich...
es geht darum, dass ich ihm etwas geschrieben hab und er es nicht verstanden hat... und statt es all zu ernst zu nehmen (obwohl es mir super peinlich ist :D) mach ich mich lieber auch ein wenig darüber lustig. weiß nicht ob das vielleicht hilft aber danke dir schon mal das du dir die zeit nimmst
merke gerade das es sich auch so anhört als ob ich nur diesen satz übersetzt haben wollte aber bitte auch das ^^:
"*Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann"
Prawie tak sobie pomyślałam
"*Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann" - *Ludzie, to jest straszne (wörtlich: przykre)!*, ale mój polski jest tak ekstrawagancki, że tylko ja mogę go zrozumieć.
danke dir vielmals
warst mir eine sehr sehr große hilfe
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!