viel spaß wünschen???

  • hallo ihr lieben,

    könnte mir das jemand schnell übersetzen?

    Ich wünsche dir viel spaß beim shoppen mit deiner mama.
    liebe grüße

    danke im voraus
    kay

  • nicht dafür
    p.s. bei dem wort mama müsste eigentlich so ein schwänzchen an den strich vom zweiten a aber meine tastatur ist nicht auf polnisch getrimmt...

  • rzycze ci duzo zabawy na zakupach z twoiom mama
    pozdrowienia

    Ich weiß, dass Polnisch eine schwere Sprache ist, aber 2 orthographische Fehler und keine polnische Zeichen sind wirklich zu viel.

    życzę ci dobrej zabawy na zakupach z twoją mamą
    pozdrowienia

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • :mysli
    au weia......
    ich habe den text von drade jetzt per sms rausgehauen, ist das sehr schlimm???
    ich glaube ich sollte das nochmal senden.
    :stres

  • keine sorge so schlimm war das nicht jeder wird das sehr gut verstehen und ich hab leider nun mal keine polnische tastatur, sorry aber das zweite ist natürlich perfekt

  • :szok
    danke dann mal an euch beide,
    mein handy hat leider auch keine polnischen zeichen,
    aber sie hat sich gerade bedankt, also war es verständlich.
    gruß

  • Zitat

    od drade
    p.s. bei dem wort mama müsste eigentlich so ein schwänzchen an den strich vom zweiten a aber meine tastatur ist nicht auf polnisch getrimmt...

    :mysli ohne pl-Tastatur kannst Du trotzdem hier im Forum richtig auf Polnisch schreiben - oben "stehen" doch pl und d "Sonder-Tasten" :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    od ombos
    :szok
    danke dann mal an euch beide,
    mein handy hat leider auch keine polnischen zeichen,
    aber sie hat sich gerade bedankt, also war es verständlich.
    gruß

    Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen. In SMS werden sie deshalb einfach weggelassen. Ist kein Problem, der Text bleibt trotzdem verständlich. Und die zwei Rechtschreibfehler von drade sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem.

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen - ab wann denn?

    sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem - ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Zitat

    od Tamod
    Die Handys in Polen haben auch alle keine Sonderzeichen - ab wann denn?

    sind ganz typische Fehler, wie sie ziemlich viele Polen machen, also auch kein Problem - ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen

    Ok, da bin ich mit den Handys wohl nicht ganz auf dem Laufenden. Früher war es jedenfalls so.
    Zu den Rechtschreibfehlern: Schon mal von Legasthenie gehört? Es können nun mal nicht alle in allem gleich gut sein. :oczko

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Schon mal von Legasthenie gehört?
    Ja, jeder zweite polnische Schüler hat ein Schein, der bestätigt, dass er Legastheniker ist (zawiadczenie o dysleksji). Merkwürdig ist aber, dass die Lese-Rechtschreib-Schwäche immer vor der Abitur oder Abschlussprüfung festgestellt wird. :ROTFL

    Frustra vivit, qui nemini prodest

  • Zitat

    Original von Tamod
    ...ausgebildete Menschem sollten keine Fehler machen

    hallo Tamod.

    also das hier ist richtig lustig...
    1. heisst es nicht umsonst 'irren ist menschlich' und
    2. schau dir bitte mal an, wie der plural zu 'mensch' orthographisch korrekt dargestellt wird, egal ob (aus)gebildet oder nicht... :oczko

  • hallo ihr lieben...
    wollte jetzt nicht extra ein neues thema eröffnen aber hätte auch (schon wieder) eine übersetzungs-bitte ^^

    wie kann ich sagen: das habe ich mir schon fast gedacht. *Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann (das soll dann eher als scherz sein= das jetzt nicht übersetzten ;) )

    kann mir vielleicht jemand helfen... will mich nicht noch einmal blamieren ^^

  • Zitat

    od Con
    wie kann ich sagen: das habe ich mir schon fast gedacht.

    Alles hängt vom Kontext ab... es kann zB:
    Prawie o tym myślałem (ein Mann) / myślałam (eine Frau)

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Also ich bin weiblich... er ist männlich...
    es geht darum, dass ich ihm etwas geschrieben hab und er es nicht verstanden hat... und statt es all zu ernst zu nehmen (obwohl es mir super peinlich ist :D) mach ich mich lieber auch ein wenig darüber lustig. weiß nicht ob das vielleicht hilft ^^ aber danke dir schon mal das du dir die zeit nimmst :* ^^

    merke gerade das es sich auch so anhört als ob ich nur diesen satz übersetzt haben wollte aber bitte auch das ^^:

    "*Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann"

    Einmal editiert, zuletzt von Con (4. Juni 2009 um 14:19)

  • Prawie tak sobie pomyślałam :oczko


    "*Mann, ist das peinlich* aber ich hab halt ein sehr extravagantes polnisch, dass nur ich verstehen kann" - *Ludzie, to jest straszne (wörtlich: przykre)!*, ale mój polski jest tak ekstrawagancki, że tylko ja mogę go zrozumieć.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!