E- Mail schreiben und Verabredungen treffen

  • :ostr Ach, wie schön, dass es dich hier gibt. :kwiatek

    Bardzo dziękuje.


    "Jak dotąd piszę po polsku bardzo mało. "

    Wenn mal eine Frage hier übersehen und nicht beantwortet wird, so versuche ich halt einfach, andere Leute zu befragen. Das dauert auch mehr oder weniger lange. Okay.

    Auf meine Frage: [COLOR=darkblue]Warum fängt der polnische Satz mit dem Wort jak an? Mein deutscher Satz fängt mit ich an. [/COLOR] bekam ich verschiedene Varianten als Beispiele genannt:
    [SIZE=16]

    " Jak dotąd bedeutet "bis dahin". "Wie" ist für "jak" richtig, aber z.B. "jak moge pomoc" - "wenn ich helfen kann";"jak zwykle" - "wie immer; wie üblich" usw. also dem Kontext entsprechend - verschiedene Bedeutungen.[/SIZE].... "

    Und nun auch "Jak dotąd" = "bis her"

    :oczko

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Als Antwort bekam ich folgenden Text:

    [COLOR=darkblue]Witaj .....

    dziękuję za zdjęcia wszystkie do mnie dotarły. Będzie fajna pamiątka ze wspólnych działań.
    Chciałem jeszcze powiedzieć, że bardzo ładnie piszesz po polsku. Jeżeli będziesz chciała się podszkolić w polskim to pisz do mnie śmiało. Oboje skorzystamy z tej nauki. Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.[/COLOR]

    Alles verstehe ich nicht, nur soviel: Er dankt für die Fotos, sie werden ein nettes Souvenir vom Treffen sein.
    Er wollte noch sagen, dass ich schon ganz gut in Polnisch schreibe - da werde ich noch mal ans Forum erinnern :oczko - . Wenn .....du deine (also ich meine) Sprachkenntnisse verbessern möchte, dann...... ? soll ich ihm schreiben. :mysli

    [COLOR=darkblue]Oboje skorzystamy z tej nauki. Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.[/COLOR] Etwas mit beide / beiden und herzliche / freundliche Grüße.

    :mysli Ich sag schon mal: Dziękuję za waszą pomoc.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Część polskich zdań przetłumaczyłam z pomocą niemiecko-polskiego forum. Jak dotąd piszę po polsku bardzo mało. :prosi

    Jak się pisze po polsku:

    [COLOR=darkblue] Du sagst, dass ich schon gut Polnisch schreiben kann. Nun ja, vergiss aber nicht, dass ich viele Sätze von hilfsbereiten Leuten eines Deutsch- Polnischen Internet- Forums übersetzt bekomme. Das ist also keine Kunst.
    Ich schreibe dir am besten in Polnisch und in Deutsch, da du sagst, du möchtest Deutsch lernen. Richtig? Außerdem schicke ich dir auch einen Teil meiner privaten, nicht offiziellen Übersetzungshilfe. Vielleicht kannst du sie bei deiner Arbeit für meine Landsleute gebrauchen.

    Gerne bleibe ich mit dir in E- Mail Kontakt. Das wäre toll.

    Hast du in den letzten Jahren Deutschkurse besucht?
    Werdet ihr beim Deutsch lernen von eurem Arbeitgeber unterstützt?
    Wir bekommen bisher keine direkte Unterstützung für Sprachkurse. In Brandenburg gibt es allerdings pro Jahr 5 Tage Bildungsurlaub, Urlaub für Fortbildung, Weiterbildung. In zwei Jahren kann man 10 Tage nehmen, aber man kann nicht 15 Tage auf einmal alle drei Jahre nehmen. Maximal 10 Tage zusammen, alle zwei Jahre.
    Gibt es so etwas auch in Polen? [/COLOR]

    :kwiatek

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (24. November 2012 um 21:33)

  • Zitat

    od Wróbel
    Część polskich zdań przetłumaczyłam z pomocą niemiecko-polskiego forum. Jak dotąd piszę po polsku bardzo mało.


    :okok

    Zitat

    Du sagst, dass ich schon gut Polnisch schreiben kann. Nun ja, vergiss aber nicht, dass ich viele Sätze von hilfsbereiten Leuten eines Deutsch- Polnischen Internet- Forums übersetzt bekomme. Das ist also keine Kunst.
    Ich schreibe dir am besten in Polnisch und in Deutsch, da du sagst, du möchtest Deutsch lernen. Richtig? Außerdem schicke ich dir auch einen Teil meiner privaten, nicht offiziellen Übersetzungshilfe. Vielleicht kannst du sie bei deiner Arbeit für meine Landsleute gebrauchen.

    Gerne bleibe ich mit dir in E- Mail Kontakt. Das wäre toll.

    Hast du in den letzten Jahren Deutschkurse besucht?
    Werdet ihr beim Deutsch lernen von eurem Arbeitgeber unterstützt?
    Wir bekommen bisher keine direkte Unterstützung für Sprachkurse. In Brandenburg gibt es allerdings pro Jahr 5 Tage Bildungsurlaub, Urlaub für Fortbildung, Weiterbildung. In zwei Jahren kann man 10 Tage nehmen, aber man kann nicht 15 Tage auf einmal alle drei Jahre nehmen. Maximal 10 Tage zusammen, alle zwei Jahre.
    Gibt es so etwas auch in Polen?


    Mówisz, że ja już dobrze mogę pisać po polsku.Dobrze, ale nie zapominaj, że wiele zdań dostaję przetłumaczone dzięki pomocy znajomych z internetowego polsko-niemieckiego forum. Nie jest to więc sztuką. Najchętniej pisałabym po polsku i po niemiecku, bo mówiłeś (Mann) / mówiłaś (Frau), że chcesz uczyć się niemieckiego. Prawda? Poza tym wyślę ci też część moich prywatnych, nie oficjalnych, pomocy do tłumaczeń. Być może przydadzą się tobie w pracy dla moich rodaków.

    Chętnie zostanę z tobą w kontakcie mailowym. Byłoby świetnie.

    Czy w ostatnich latach uczęszczałeś (Mann) / uczęszczałaś (Frau) na kursy języka niemieckiego?
    Czy w nauce języka niemieckiego jesteście wspierani przez swojego pracodawcę?
    My, jak dotąd, nie otrzymujemy bezpośredniego wsparcia w kursach językowych. Ale w Brandenburgii mamy po 5 dni urlopu szkoleniowego, urlopu na edukację, szkolenia. Można też wziąć 10 dni na raz za dwa lata. Nie można jednak wziąć 15 dni na raz za 3 lata. Maksimum to 10 dni co dwa lata.
    Jest też coś takiego w Polsce?

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • :ostr :kwiatek :kwadr :zacieszacz :piwo :kwiatek

    Cześć Choma, dziękuje, bardzo mi pomogłaś.


    Ein Pole hat mir vor wenigen Wochen folgenden alten Witz in Deutsch erzählt:

    Leonid Breschnew fragte einmal seinen polnischen Kollegen Gierek.
    "Du sag mal, du hast da einen, der behauptet, [COLOR=darkblue]Litauen, mein Heimatland[/COLOR]. Stimmt das?"

    Gierek: "Ja, das stimmt, aber der ist ja schon tot."
    Darauf Breschnew: "Siehst du, dafür liebe ich dich!"


    Ich nehme mal an, den Witz gibt es schon bzw. noch im polnischen Netz. Aber das werde ich nicht finden. Mein Bekannter freute sich, dass ich (als Deutsche) ihn sofort verstanden habe und ich mich natürlich auch. :oczko Er hat ihn auch gut erzählt.

    Kennen den auch noch die jungen Leute? Mein E- Mail Partner scheint ja auch nicht älter als 28 Jahre zu sein.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (25. November 2012 um 15:44)

  • Mam jeszcze pytania: Jak się pisze po polsku:


    Ich gehe davon aus, dass du neben der vielen Arbeit noch eine Familie hast und daher nicht allzu viel Zeit für das Internet aufbringen kannst.


    Myśle, że masz duszo prace ..... rodzina ..... i nie wiele csasem za internetu.................... i dlatego nie można pozwolić sobie zbyt dużo czasu w Internecie. :szok :yyyy :smutny :ROTFL

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (25. November 2012 um 16:05)

  • "Wychodzę z założenia, że masz nie tylko dużo pracy, ale też rodzinę i dlatego nie możesz spędzać zbyt dużo czasu w internecie."

    "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

  • Zitat

    od Kaja_
    "Wychodzę z założenia, że... "

    sehr elegante Worte...
    ganz einfache Worte: myślę, że... :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Zitat

    Original von Choma

    sehr elegante Worte...
    ganz einfache Worte: myślę, że... :oczko

    Elegante, warum denn?
    wychodzę z założenia -> ich gehe davon aus
    myślę, że -> ich denke, dass

    "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

  • Myślę, Kaju, że dla kogoś, kto zaczyna zabawę z językiem polskim, łatwiej jest użyć sformułowania prostszego, popularniejszego. A ponieważ "Wróbelka" zaczęła zdanie od "myślę że", które w tym kontekście też pasuje, uważałam, że warto by wiedziała, że tak jest też dobrze.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Cześć Kaja,

    Dziękuje za tłumaczenie. Myślę Choma jest prawo. :oczko

    Die Worte [COLOR=red]Myślę, że .... [/COLOR]erkenne ich inzwischen, wenn sie im Radio gesprochen werden. Wie man aber nach eínem [SIZE=16][COLOR=orangered]z [/COLOR][/SIZE] ein Wort ausspricht, das auch mit [SIZE=16][COLOR=orangered]z [/COLOR][/SIZE] beginnt, das erscheint mir sehr schwierig.

    :ostr

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • Zitat

    Original von Wróbel
    Wie man aber nach eínem [COLOR=orangered]z [/COLOR] ein Wort ausspricht, das auch mit [COLOR=orangered]z [/COLOR] beginnt, das erscheint mir sehr schwierig.


    Ich meine, dass es diese Kombination auch nicht gibt. Aus [COLOR=orangered]z [/COLOR] wird in diesem Falle [COLOR=orangered]ze [/COLOR].
    Genau wie beim [COLOR=orangered]w[/COLOR]: Aus [COLOR=orangered]w [/COLOR] Warszawa wird dann [COLOR=orangered]we[/COLOR] Warszawa.
    (Ich hoffe, ich habe es jetzt richtig erklärt. Ansonsten mögen es mir die polnischen Muttersprachler bitte verzeihen und korrigieren :prosi )

    [size=10][color=darkblue]Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
    Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!
    [/color]
    [/size]

  • Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu ...
    http://www.facebook.com/pages/Poradnia...Języka.../202866873178896
    Poradnia Językowa Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu Śląskiego. ... W języku ogólnopolskim nie użyjemy połączeń !we Wiedniu czy !we Warszawie. ... w stoi samogłoska, wtedy używamy przyimka w, np. w Warszawie i w Wałbrzychu.

    Abgesehen davon, was die Sprachwisseschaftler auch behaupten mögen, gibt es im Ostsüdpolnischen Raum die Tendenz, ein "e" dort dazwischen zu setzen, wo es nach den algemeinen Regeln nicht hingehört. Ein Beispiel:
    "Hej dolom, dolom, od skalnych Tat[COLOR=red]e[/COLOR]r, hej poświstuje halny wiat[COLOR=red]e[/COLOR]r".

    Wie man aber nach eínem z ein Wort ausspricht, das auch mit z beginnt
    Das ist ganz einfach.
    Wie man aber das ausspricht: zwier[COLOR=red]z [COLOR=red]z[/COLOR] Z[/COLOR]gierza.
    Auch ganz einfach: kot.

  • Diese Mail verstehe ich nicht ganz.

    Sie schreibt: [COLOR=darkblue]dziekuje za emaila po polsku.
    Rachunek bede probowac wyslac jutro. Moze mi sie nie udac, bo wyjezdzam do Bratyslawy o 6.00 rano.
    Wracam w niedziele. Rachunek powinnas niedlugo otrzymac.
    Pozdrawiam.[/COLOR]

    Zrozumiąłam do........ Verstanden habe ich soviel:

    Danke für die Mail in Polnisch, Die Rechnung werde ich morgen schicken, irgendetwas ist möglich und es geht um 06:00 Uhr los nach Bratislava.
    Am Sonntag ist sie wieder hier, die Rechnung....... :mysli :bezradny

    Ich freue mich, wenn mir jemand hilft.

    Dziękuje.

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

  • [quote] od Wróbel
    Diese Mail verstehe ich nicht ganz.

    Sie schreibt: [COLOR=darkblue]dziekuje za emaila po polsku.
    Rachunek bede probowac wyslac jutro. Moze mi sie nie udac, bo wyjezdzam do Bratyslawy o 6.00 rano.
    Wracam w niedziele. Rachunek powinnas niedlugo otrzymac.
    Pozdrawiam.[/COLOR]

    Der Text ist ist - ehrlich gesagt - ziemlich chaotisch, aber der Sinn lässt sich so ins Deutsche übersetzen:
    Ich danke dir für die E-Mail auf Polnisch. Die Rechnung werde ich versuchen morgen abzusenden. Das kann mir nicht gelingen, weil ich um 06:00 Uhr nach Bratislava fahre.Am Sonntag bin ich wieder zurück. Die Rechnung bekommst, bzw. sollst du bald bekommen.
    Ich grüße

    Einmal editiert, zuletzt von Aspekt (28. November 2012 um 23:17)

  • Wow, das ist für wahr etwas sonderbar. Dziękuje.


    Nun, ich bin wieder zurück aus Polen und die Rechnung ist per Post auch schon da. :ostr


    In Polen bin ich in eine wunderschöne Winterlandschaft geraten.....

    Tak,tak, daleka droga do nauczenia się języka polskiego. :oczko Żeby się nauczyć to muszę często powtarzać. :pocieszacz

  • Cześć,

    Piszę:

    [COLOR=green]Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i pomyślnego Nowego Roku 2013![/COLOR]  = Fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches neues Jahr 2013!

    [COLOR=green]Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku 2013! = [/COLOR]Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2013!

    Zgadza się?


    [COLOR=darkblue]
    Niechaj ziemię rozśpiewa kolęda, każdy dom i każdego nas.
    Niechaj piękne Bożonarodzeniowe Święta.
    Niosą wszystkim betlejemski blask.[/COLOR]

    Ist der letzte Wusch noch gebräuchlich in Polen?

  • Zitat

    od Wróbel

    [COLOR=green]Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i pomyślnego Nowego Roku 2013![/COLOR]  = Fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches neues Jahr 2013!

    [COLOR=green]Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku 2013! = [/COLOR]Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2013!

    Zgadza się?


    Tak, zgadza się! :okok

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Fein. Danke.

    Der Rest der Frage war vielleicht zu schwammig....... :mysli


    Ich las jetzt folgenden Text:


    [COLOR=darkblue]Niech zblizające się Święta Bożego Narodzenia przyniosą Ci wiele radości i ciepła rodzinnego, a Nowy Rok niech będzie pełen pomyślnych wydarzeń życzy K.........
    P........ ( ....) Dziękuje za pamięć! Jestem zaskoczony! Jak język polski uczysz się dalej?
    Zapraszam ...... [/COLOR]


    [COLOR=darkblue]Niech zblizające się Święta Bożego Narodzenia przyniosą Ci wiele radości i ciepła rodzinnego, a Nowy Rok niech będzie pełen pomyślnych wydarzeń życzy K......... [/COLOR]

    Mögen die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage dir und deiner Familie viel Freude und Wärme bringen ....Das neue Jahr soll voll neuer, Ideen, Einfälle, Erlebnisse sein..... Vielleicht so oder so ähnlich?

    Das Wort [COLOR=orangered]ciepła [/COLOR] ist hier wahrscheinlich in einem anderen Zusammenhang gemeint, oder?


    Was [COLOR=orangered]niech[/COLOR] genau bedeutet, habe ich nicht rausbekommen.

    [COLOR=orangered]Niech zblizające się ...... [/COLOR] das bedeutet vielleicht: Mögen die kommenden Tage.... / Lass die nächstenTage...... :mysli Co znacze po niemiecku?

    Hat das Wort [COLOR=orangered] zblizające [/COLOR]  etwas mit [COLOR=orangered] zbliżać [/COLOR]  zu tun? zbliżać = annähern, näher bringen, vertraut machen :mysli

    [COLOR=orangered]pełen[/COLOR]  kommt wahrscheinlich von [COLOR=orangered]pełny[/COLOR]  = voll


    [COLOR=darkblue]P ( ....) Dziękuje za pamięć! Jestem zaskoczony! Jak język polski uczysz się dalej? [/COLOR] Danke für die Erinnerung. Ich bin überrascht. Wie lernst du denn jetzt Polnisch?

    Das Wort [COLOR=orangered]P[/COLOR] finde ich nicht. Ist hier vielleicht ein Buchstabe falsch? :mysli


    [COLOR=darkblue]Zapraszam ...... [/COLOR] (Ich lade dich ein......) Das ist vielleicht nicht wörtlich gemeint sondern besonders höflich, bin mir da nicht sicher. :prosi

    [COLOR=darkred]Cieszę się, gdy ktoś mi pomaga.[/COLOR]

    Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
    Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

    Einmal editiert, zuletzt von Wróbel (21. Dezember 2012 um 20:14)

  • Zitat

    od Wróbel
    [COLOR=darkblue]
    Niechaj ziemię rozśpiewa kolęda, każdy dom i każdego nas.
    Niechaj piękne Bożonarodzeniowe Święta.
    Niosą wszystkim betlejemski blask.[/COLOR]

    Ist der letzte Wusch noch gebräuchlich in Polen?

    Eigentlich ja.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!