Das polnische Sprichwort lautet:
Wyszedł na tym jak Zabłocki na mydle.
Wörtlich übersetzt: Er war damit so erfolgreich wie Zablocki mit Seife.
Die Erklärung ist relativ leicht zu finden, natürlich vor allem in Polnisch. Also:
[COLOR=blue]Franciszek Zabłocki był polskim szlachcicem. Zajmował się handlem i transportował towary statkami do Gdańska. Po jakimś czasie doszedł do wniosku, że pracując uczciwie, nie dorobi się zbyt wielkiego majątku. Postanowił zatem pomóc fortunie i zarobić na przemycie. W następną podróż do Gdańska wybrał się z luksusowym towarem, jakim wówczas było mydło, ale ukrył je głęboko pod pokładem swego statku, aby nie zapłacić cła. Jakież było jego zdziwienie, kiedy dopłynąwszy do celu chciał wypakować towar, a okazało się, że pod pokładem zostały tylko resztki mydlin.[/COLOR]
Kurz: Herr Zablocki wollte feine Seife in Kisten als Schmuggelware tief unter Deck nach Danzig verfrachten. Zu seiner Verwunderung fand er am Zielort nur etwas Seifenlauge im Frachtraum.
Verwendet wird das Sprichwort, wenn sich einer verspekuliert hat oder wenn einer glaubt etwas ganz schlau anzustellen, was in Wirklichkeit aber schließlich doch in die Hose geht.
Auf Deutsch entspricht es etwa dem Ausdruck: "Mit Zitronen gehandelt".