Und umgekehrt genauso.
Worte, die es nur im Singular gibt.
[COLOR=tomato]Singularetantum[/COLOR]
der Durst, der Hass, die Vernunft, die Gegenwart
Und umgekehrt genauso.
Worte, die es nur im Singular gibt.
[COLOR=tomato]Singularetantum[/COLOR]
der Durst, der Hass, die Vernunft, die Gegenwart
Cześć!
Danke für die schönen Beispiele. Und besonders für die deutschen Worte. Die Reisekosten sind ein Paradebeispiel.
Ich denke, ich bin nicht die einzige, die oft ins Grübeln kommt, wenn es ums Polnisch lernen geht.
Warum es nun ausgerechnet die Tür nicht in der Einzahl gibt, verstehe ich immer noch nicht, aber die Erklärung für Brille, Hose und Schlitten ist ja putzig. Für jeweils zwei. Vielleicht steckt die Tür in zwei Angeln? (Nicht ernst gemeint!)
Und schau an, es gibt eine ellenlange Liste für den deutschen Sprachgebrauch.
[COLOR=darkred]Liste der Pluraliatantum[/COLOR]
Du wusstest doch, woher die Geschichte stammt, nämlich aus diesem Büchlein.
Mißverständnisse kann man ja aufklären, aber ich habe es nicht so gesehen wie du, Aspekt.
Na razie.
Hallo Aspekt und ..... alle anderen,
Da es von dem polnischen Wort für Tür drzwi nur zu Deutsch Türen gibt (Mehrzahl), wie unterscheide ich dann, ob ich eine Tür oder mehrere Türen für mein Haus kaufen will? (mir fällt kein besseres Beispiel ein).
Oder ob ich einen Schliitten oder zwei Schlitten im Keller stehen habe? sanie
Gibt es viele polnische Worte (Substantive), die es nur in der Mehrzahl gibt?
Was ist der Grund? Warum gibt es keine Einzahl dafür?
Hallo Aspekt,
ich fürchte, du hast etwas missvestanden, denn außer dass ich versucht habe beide Texte originalgetreu (ohne Tippfehler) abzuschreiben, habe ich selbst keine Übersetzung erarbeitet. Mir fiel nur der Fehler in der deutschen Überschrift auf. Die Autorin hatte sich wohl vertan.
Wenn du also den polnischen Text als nicht korrekt empfindest, dann steht das eben falsch im Buch. Vielleicht ist falsch nicht das richtige Wort, vielleicht trifft eine unglücklich Wortwahl eher zu.
Wenn ich noch einmal jedes Wort vergleiche, dann finde ich zum Glück nur wenige Tippfehler.
Ein großes Manko dieses Forums ist, dass ich solche Fehler nicht nachträglich berichtigen kann. Das ärgert mich schon sehr.
zwęszył mit zwei ęę ist natürlich falsch.
Kleiner Konjugationsfehler: myślał, aż wymyślał - myślał, aż wymyślił
myślał - anhaltende, dauerhafte Tätigkeit
wymyślił - beendete, abgeschlossene Tätigkeit Das steht so im Buch.
Ich entnehme deinem Beitrag, es ist doch ganz gut übersetzt worden, bis auf die Kosmetik. ;-))
Prima, Danke.
Der Fuchs und der Fischer [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Lis i rybak
Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. Ukryty za krzakami zwęęszył ryby.
"Pachną smakowicie. Zjadłoby się, zjadło, gdyby z sanek spadło. Jak się na nie dostać?" myślał, az wymyślał.
Pędem wyprzedził rybaka krzakami i za zakrętem położył się na drodze, udając nieżywego. Nadjechał rybak.
"O, nieżywy lisek! Będzie z jego futra ciepła czapka."
Wziął lisa i wrzucił na sanie. Lis tylko na to czekał. Wybrał największą rybę i zrzucił z sań. Cicho zeskoczył, złapał rybę w pysk i uciekł do lasu.
Die Sonne schien hell. Es war ein frostiger Tag. Auf dem Weg durch den Wald fuhr ein Fischer auf seinem Schlitten und hatte Fische geladen. Der Fuchs ging auf die Jagd.
Hinterm Gebüsch versteckt, roch er die Fische.
"Sie riechen köstlich! Gern würde ich einen essen, gern würde ich ihn essen, wenn einer vom Schlitten fiele. Wie soll ich nur an sie rankommen?" dachte er, bis ihm eine Idee kam.
Im Eiltempo überholte er hinter dem Gebüsch den Fischer, legte sich hinter einer Kurve auf den Weg und täuschte vor, tot zu sein. Der Fischer kam näher: "Ach, ein totes Füchslein! Sein Fell wird eine warme Mütze abgeben!"
Er nahm den Fuchs und warf ihn auf den Schlitten. Darauf hatte der Fuchs nur gewartet. Er suchte sich den größten Fisch aus und warf ihn vom Schlitten. Leise sprang auch er hinab, packte den Fisch mit der Schnauze und verschwand im Wald.
Und? Würdet ihr das genauso übersetzen?
Ich weiß nicht, ob ihr die Geschichte wirklich weiterlesen wollt.
Und die Übersetzung dazu, wie sie im Buch steht.
Hei Ola,
Danke für die Antwort. Ja, in der Geschichte geht es nur um einen Fischer. Ich kann die Geschichte weiter schreiben, wenn ich Zeit habe. Mach´ich noch. ;-))
Hei Aspekt,
es stimmt, die Geschichte ist aus diesem Buch und ich glaube auch, dass dort etliche Fehler drin sind. Ich muss sagen, dass erstaunt mich etwas bzw. ich finde das nicht gut. Nicht gut übersetzt.
Zum Lernen ist es trotzdem geeignet.
Danke für die Link und die Erklärungen.
Na razie.
Der Fuchs und der Fischer [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Lis i rybak
Słońce świeciło jaskrawo. Dzień był mroźny. Drogą przez las jechał saniami rybak i wiózł ryby. Lis wyszedł na polowanie. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Die Sonne schien hell. Es war ein frostiger Tag. Auf dem Weg durch den Wald fuhr ein Fischer auf seinem Schlitten und hatte Fische geladen. Der Fuchs ging auf die Jagd.
Meiner Meinung nach handelt die Geschichte von einem Fischer, nicht von mehreren Fischern.
Dennoch wurde die Geschichte mit Der Fuchs und [COLOR=green]die [/COLOR]Fischer übersetzt.
Gibt es im polnischen keinen Unterschied zwischen einem Fischer und mehreren Fischern?
So wie es angeblich [COLOR=indigo]keine Einzahl [/COLOR]von dem Wort [COLOR=indigo]Tür [/COLOR]geben soll, was ich nicht verstehen kann.
Oder ist es im Buch einfach falsch übersetzt?
Ich habe noch ein paar Fragen. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Mam jeszcze parę pytań.
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytanie po niemiecku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę zapytać po niemiecku?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen? [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Czy mogę zadać pytania po niemicku? [COLOR=deeppink][SIZE=18] / [/SIZE][/COLOR] Mogę pytać po niemiecku?
Alles in Ordnung auf den ersten Blick. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Wszystko w porządku, przynajmniej na pierwszy rzut oka.
Dziękuję za waszą pomoc.
[COLOR=deeppink][SIZE=18] -------------------------------------------------------------------- [/SIZE][/COLOR]
Bleibt noch meine Frage wie man die Sätze übersetzt:
Co znaczy po polsku: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?
Myśle, że on jest jej kolega, ..............
Mam pytania:
Co znaczy po polsku:
Ich habe noch ein paar Fragen.
Darf ich meine Frage in Deutsch stellen?
Darf ich meine Fragen in Deutsch stellen?
Dziękuję za waszą pomoc.
Wszystko w porządku. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Alles in Ordnung.
Jak się pisze albo co znaczy po polsku: Alles in Ordnung, zumindest oberflächlich gesehen.
Wszystko w porządku, przynajmniej .......widzenia.
Danke Tamod.
Myśle, że on jest......... [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Ich denke, er ist ......
Jak się pisze: Ich denke, er ist ihr Kollege? Ist er denn nicht ihr Arbeitskollege? Ist er ein Freund von ihnen? Oder jemand aus ihrer Familie?
Jak się pisze:
Ich danke Ihnen für die Mail. [COLOR=deeppink][SIZE=18] = [/SIZE][/COLOR] Dziękuję za waszego maila.
Tak? To prawda?
Dziękuję Aspekt.
grzechów steht nicht in meinem Wörterbuch.
Bei Pons online wird nur Sündenregister = rejestr m grzechów angezeigt
Im onet.pl gibt es das Wort auch nicht einzeln, hier in der Verbindung: wyspowiadać się z grzechów = beichten
Cześć,
Wie kann man in diesem Zusammenhang die Worte Honigkuchenpferd und Dreck am Stecken übersetzen?
.............
"Bin ich verhaftet, Inspector?"
"Es geht lediglich um ein Gespräch", erwiderte Valerie höflich, während sie innerlich fauchte: Aber gern, du Arsch! Du glaubst nicht, wie gern ich dich jetzt sofort festsetzen würde, mitsamt deinem widerlichen Dauergrinsen!
Der Typ war eindeutig nicht normal. Wer nach Hause kam und seine Wohnung von Polizisten auf den Kopf gestellt sah, lächelte nicht derart penetrant. Jedenfalls nicht, wenn er unschuldig war. Stan Gibson hatte jede Menge Dreck am Stecken , davon war sie überzeugt, und er strahlte wie ein Honigkuchenpferd, weil er sich in völliger Sicherheit wiegte. Die Situation amüsierte ihn. Er hatte Lust auf ein Spielchen mit der Polizei.
Sieh dich bloß vor, dachte sie. ............................
Dziękuję
[SIZE=7]im Buch S. 420[/SIZE]