Beiträge von maclinux

    Hallo Choma, hallo Aspekt!

    Vielen Dank für eure Anregungen sowie Berichtigungen, für die nächste Unterrichtstunde
    ist mein Arsch grettet.
    Vielleicht sollte ich Pani Anja, die meine Lehrerin ist, klar machen, daß ich kein Pole(nschulkind)
    bin, das Zuhause meine Eltern wegen meiner Hausaufgaben "mal eben" um Hilfe Fragen kann.

    Klar, die Verben sowie die anderen Aufgaben beziehen sich auf mein alltägliches Leben, aber
    irgendwo hören meine Kapazitäten auf.

    Ohne die aktive Hilfe dieses Forums wäre ich schon lange gegen die Wand gefahren.

    Ich möchte mich daher recht herzlich bei allen bedanken, die mir bislang geholfen haben.

    Gruß maclinux :papa2

    Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikprofis!

    Ich bin gerade dabei eine im täglich Leben vorhandene Verben zu konjugieren, wobei
    es einige davon gibt, wo ich trotz der PONS-Verbtabelle am verzwiefeln bin.

    Hier eine Liste der Kandidaten, wobei ich welche hinzugefügt habe, wo der
    Verdacht besteht, daß einige fehlerhaft sind:

    płukać (gemeint Geschirrspülen)

    ja zmywać
    ty ?
    on ?
    my ?
    wy ?
    oni ?

    otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

    ja otwarte
    ty otwarciu
    on otwierają
    my otwieramy
    wy ?
    oni ?

    nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

    ja wlać
    ty lejesz
    on nalewa
    my wlewamy
    wy leje
    oni wylejesz

    smarować (schmieren, z.B. "chleb")

    ja smar
    ty smarować
    on smaruje
    my smarować
    wy smaruje
    oni smarować

    myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

    ja Myję
    ty myjesz
    on myje
    my myjemy
    wy myjesz
    oni myć

    słodzić (süßen, z.B. "kawa")

    ja słodkie
    ty osłodzi
    on osłodzi
    my słodkie
    wy osłodzi
    oni słodkie

    trzeć (reiben, z.B. ser zóły)

    ja ?
    ty ?
    on ?
    my Trzemy
    wy ?
    oni trą

    grilen (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

    ja ?
    ty ?
    on ?
    my ?
    wy ?
    oni ?

    sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
    Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

    Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
    des alltäglichen Lebens sind.

    Gruß maclinux

    Hallo Aspekt!

    Mit Interesse habe ich deinen Beitrag gelesen und muß feststellen, daß die polnische
    Grammatik im Bezug auf sogenannte Fremd/Neuwörter recht verwirrend ist.
    Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
    ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Ola, Hallo Matti!

    Recht herzlichen Dank für eure Beiträge, die mir weiter geholfen haben.
    Ola, daß Du keine Tabelle gefunden hast, war mir klar.
    Ich sollte mir auch ein Nomen suchen, das in keiner Tabelle steht, damit
    ich daraus was lernen kann.
    Das wäre ja lediglich ein Mogeln, was mir nichts bringt.

    Gruß maclinux

    Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

    Ich habe das große Glück und bekomme von einer pensionierten polnischen Lehrerin privaten Unterricht.
    Bei unseren letzten Stunde hatten wir das Thema "Deklinationstypen" mit den standardtypischen
    Beispielen "pan" und "kobieta".
    Als Hausaufgabe und zur Vertiefung der Materie sollte ich ein Nomen meiner Wahl anwenden.
    Die folgende Tabelle ist dabei entstanden, wobei mich eure Meinung (bezüglich Fehler) dazu interessiert.
    Für mich ist das ganze Neuland, da ich weder sowas in der US-Militärschule noch später in der
    deutschen Hauptschule hatte.

    Wort: nugat -> Maskuline -> Singular

    1. Nominativ (wer?, was?) nugat
    2. Genitiv (wessen?) nugat-a
    3. Dativ (wem?) nugat-owi
    4. Akkusativ (wem?, was?) nugat-a
    5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
    6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nugat-e
    7. Vokativ (Anredeform) nugat-e

    Was die Deklinationsendungen angeht, so habe ich mich an das PONS-Grammatikbuch "kurz & bündig"
    gehalten.
    Die Deklinationsendungen sind auf Seite 48 aufgeführt.
    Dieses Buch wird auch bei den Unterricht verwendet.

    Gruß maclinux :papa2

    Ein fröhlichen Ostermontag im Forum!

    Ich habe folgendes Problem mit der polnischen Sprache, wenn es darum geht, einen
    Satz für meine Freundin zu übersetzen, die mit mir Deutsch lernt.

    Hier einige Beispiel zum besseren Verständnis:

    Zum Nachtisch gibt es Pudding.

    Als Vorspeise gibt es Suppe.

    Laut meines Langenscheidts Euro Wörterbuch Polnisch gibt es in der polnischen
    Sprache nicht das Wort "gibt".
    Statt dessen wird auf das Wort "geben" verwiesen.
    Ich denke mal, das dies nicht das einzige Wort ist, wo solche Probleme auftauchen.

    Mir geht es, um mich klar auszudrücken, generell um ein Lösungsansatz.

    Das ein Muttersprachler(in) in diesen Fall das ganze umformuliert ist mir schon klar.
    Wie aber bekomme ich sowas hin? :mysli

    Zumal meine Freundin nur einzelne deutsche Wörter und ich nur einzelne polnische
    Wörter beherrsche. Manchmal versucht Sie auch einen Satz zu bilden, dessen Sinn ich
    verstehe und den ich korrigiere.

    Es wird uns beiden in beiden Sprachen nicht leicht gemacht, zumal es auch Wörter mit
    doppelter Bedeutung gibt.
    Ich denke nur an das Wort "nie" im polnischen, was sowohl "nein" als auch "nicht"
    bedeuten kann.
    Über solche Wörter stolpert sogar noch ihre große Schwester und die ist immerhin
    schon 6 Jahre in Deutschland.

    Vielleicht habe ich Glück, das sich jemand meldet und Rat weiß, der von Polen nach
    Deutschland ausgewandert ist und diese Problematik kennt.

    Hätte ich bessere Polnisch-Kenntnisse, auch mit Satzbau, so wäre es wessentlich leichter
    meine Freundin die deutsche Sprache zu lehren, zumal der A1-Sprachkurs vom Arbeitsamt
    nicht gerade der Hit gewesen ist.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo Aspekt!

    Danke für die ausgiebige Antwort. Das mit den "SVO-Sprachen" wußte ich nicht,
    allerdings habe ich meine Tochter nicht danach gefragt oder unter "SVO-Sprachen"
    gegoogelt.
    Ich habe lediglich unter den Begriff "Satzbau polnisch" gesucht.

    Gruß maclinux :papa2

    Hallo im Forum!

    Gibt es eigentlich eine Regel, was den Satzbau im polnischen im allgemeinen betrifft?

    Wenn ich meiner schlauen Tochter glauben soll, sie besucht ja immerhin das Gymnasium
    und lernt dort 3 Fremdsprachen, so gibt es beispielsweise im deutschen folgenden Satzbau:

    Nomen
    Verb
    dann Objekt oder Abjektiv

    Als Beispiel: Das Haus (Nomen) steht (Verb) am Straßenrand (Objekt).

    Sowas sollte es auch in der polnischen Sprache geben oder? :mysli


    Gruß
    maclinux :papa2

    Hallo HSnoopy :papa2!

    Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
    Mir sind schon öfters deine informativen und guten Beiträge aufgefallen.
    Um so mehr habe ich mich daher über deine Antwort gefreut.
    Mich würde es weiterhin freuen, wenn sich unsere Wege/Beiträge/Fragen/Antworten weiterhin kreuzen.

    Gruß
    maclinux

    Ein fröhliches Hallo an alle!

    Ich habe eine schlaue Frage zu einfachen Uhrzeiten, wie z.B. 1 Uhr usw.

    1 Uhr - (erste stunde) pl: pierwsza godzina
    2 Uhr - (zweite stunde) pl: druga godzina

    Geht es bei einfachen Uhrzeiten immer so weiter?
    Ich hatte mich mit meiner Freundin verabredet und mich über die
    Eigenart gewundert, das es bei 2 Uhr die "zweite Stunde" heißt.

    Demnach müßte es bei 5 Uhr dann "piąta godzina" heißen oder vertuhe ich mich da :mysli?

    Gruß
    maclinux

    Hallo Olaf und elLopo,

    ganz einfach, die große Schwester ist 53 Jahre alt, also älter als Gizela oder ich.
    Praktischerweise wohnt Maryla, so heißt die große Schwester, 2 Stockwerke
    tiefer (im gleichen Haus) wie Gizela.

    Da Du auch ein Mann bist, wirst Du wohl gut verstehen, wieso ich nicht so heiß
    darauf bin, das Maryla bei meinen Besuchen dabei ist, denn schließlich möchte Gizela auch was
    anderes als mit mir deutsch zu lernen, obwohl das eine das andere nicht ausschließt. :cmok
    Ich denkemal, der Smile sagt alles, oder?

    > mit deiner dt rechtsschreibung brauchst du Dich nicht verstecken, oder meochtest Du etwas kokettieren?

    Bestimmt nicht, aber mein damaliger Lektor hat sich darüber aufgeregt, das ich wen mit wem und andere
    gewisse Kleinigkeiten in deutsch nicht im Griff hatte.
    Er ist davon ausgegangen, das man als Buchautor der deutschen Sprache sowie der Rechtschreibung
    mächtig sein sollte. Naja, das ist Geschichte, denn es ist bei den 2 Computerfachbüchern geblieben.

    Gemeinsam deutsch bringt nichts, denn die elementarsten Deutschkenntinisse fehlen bei Gizela.

    Zu Weihnachten habe ich Ihr eine Karte fertig gemacht, wo ich auf der linken Seiten den Text
    mit den Google-Übersetzer in polnisch geschrieben habe und auf der rechten Seite habe ich den deutschen
    Text geschrieben. So kann sie beide Seiten/Sprachen vergleichen.

    Was die Links von elLopo betrifft, die habe ich zuvor gezogen, als ich mir das Forum angesehen habe.
    Alles in allen, eine coole Truppe hier im Forum.

    Gruß
    Olaf

    Hallo im Forum!

    Mein Name ist Olaf und mir ist wohl das gleiche Schicksal zuteil geworden wie einen anderen User
    mit Namen "RealAlex".
    Sie heißt Gizela und hat die schönsten blauen Augen, die ich je gesehen habe.
    Es scheint so, daß was wahres dran ist, daß Polen die schönsten Töchter hat.
    Wie dem auch sei, Gizela kann sehr wenig deutsch und ich sehr wenig polnisch.
    Ich bin hier, um mir Rat zu holen, was die polnische Sprache angeht, zumal ich kein geborener
    deutscher bin, sondern ein deutsch-amerikaner mit niederschlesischen Wurzeln.
    Hinzu kommt, das mein deutsch nicht so perfekt ist, was die Rechtschreibung angeht.
    Ich bin von der US-Militärschule auf die deutsche Schule gewechselt und habe die ersten Jahre verpaßt.
    Alles in allen stehe ich vor zwei großen Sprachprojekten, die eine Menge Arbeit bedeuten.
    Gizela möchte ich mit polnisch entgegen kommen, damit es zu einer besseren und schnelleren
    Verständigung kommt.
    Während sie gerade 47 Jahre geworden ist, werde ich in 7 tagen 50 Jahre alt.
    In diesen Alter fällt das lernen von anderen Sprachen schwerer als in jungen Jahren.
    Zu berücksichtigen wäre auch noch, daß sie erst seitdem Mai 2009 in Deutschland ist
    und kurz darauf einen A1 Kurs (Deutsch für Ausländer) seitens des Arbeitsamtes besucht.
    Das einzige dumme an der Sache ist, daß alle anderen Polen(innen) schon seit Jahren hier
    sind und sie beim Kurs ganz hinten liegt, aber der Lehrer sich nach der Masse richten, die
    weiter vorne ist.
    Trotzdem bin ich guter Dinge, da auch noch ihre große Schwester hier lebt und uns beide
    hilft, auch teilweise Gespräche mit übersetzt.
    Naja, soweit der Stand der Dinge.

    Gruß
    Olaf