ZitatSłońce zgoni, step zasłoni - Er drängt die Sonne zurück, er verdeckt die Steppe
"Verdecken" passt hierher wohl nicht... Es geht eher um so was: Der Mond hüllt die Steppe (bzw. Steppen) in Dunkel ein (?)...
ZitatSłońce zgoni, step zasłoni - Er drängt die Sonne zurück, er verdeckt die Steppe
"Verdecken" passt hierher wohl nicht... Es geht eher um so was: Der Mond hüllt die Steppe (bzw. Steppen) in Dunkel ein (?)...
Dumka (so etwas wie ein slawisches Volkslied) für zwei Herzen
Przez kurhany spopielałe; [indem ich] durch zu Asche verbrannte Grabhügel
Przez chutory w ogniu całe; durch ganz in Flammen stehende Gehöfte [wandere]
Snu już nie znam, step odmierzam –ohne mal zu schlafen, messe ich die Steppe ab
By odnaleźć Cię – um dich wieder zu finden
Mój miły... – Mein Lieber
Die nächste Strophe ist relativ verständlich...
Jakże pytać mam księżyca ? - Wie soll ich bloß den Mond fragen?
On się kocha w Twych źrenicach - Er ist in deinen Pupillen verliebt
Słońce zgoni, step zasłoni - Er drängt die Sonne zurück, er verdeckt die Steppe
Nie odnajdę Cię - Ich finde dich nie wieder
Mój miły... Mein Lieber
Gruß
Zitatod Wróbel
Übrigens, dein Satz [COLOR=darkblue]Viel Erfolg und Ausdauer! Es lohnt sich immer und Euch fehlt es nicht, mir auch, glaube ich![/COLOR] scheint genau nach dem gleichen Muster geschrieben zu sein. Im Polnischen mag es so stimmen, für deutsche Ohren ist der Satz unvollständig bzw. etwas "holperig".
Na ja... Ich studiere seit ein paar Monaten in Deutschland, aber weiterhin spreche ich etwas schief und es scheint mir, dass es sich nicht schnell ändert...
Aber ich hab nicht vor aufzugeben! Nie!
der_eine
Zitatod maclinux
Steht "liczba pojedyncza" für nicht zählbare Produkte und "liczba mnoga" für zählbare Produkte?
Ist das der eigentliche Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen?
In diesem Kontext ja. Genauso wie im Deutschen. Du sagst ja nicht "zwei Kilo Mehle", aber z.B. "Zwei Kilo Kartoffeln" doch!...
Zitatod maclinux
> Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);
Die Bezeichnung Menge ist so eine Sache für sich. Liter, Kilo usw., daß ist für mich klar, aber eine Tasse, Flasche,
Dose, Schachtel usw. wären für mich bestenfalls "Maßeinheiten".
Wie dem auch sei, mit anderen Worten, bei jeder Einkaufsliste, wo Artikel aufgeführt werden, muß die
Menge / Maßeinheit im Akkusativ aufgeführt sein - so habe ich es verstanden.
Ja, stimmt, wenn vorher (am Anfang der Liste) das Wort "kupić" steht, das immer den Akkusativ braucht, sonst kann man den Nominativ benutzen. Dies, worauf sich die Menge / Maßeinheit bezieht, steht dagegen stets im Genitiv: Kupić (kogo? co? - Akkusativ) butelkę (kogo? czego? - Genitiv) wina. - eine Flasche Wein.
ZitatAlles anzeigenLekcja 9 Aufgabe 3a
Co można kupić w sklepie spożywczym?
(dt = Was kann man kaufen im Lebensmittelgeschäft?)Proszę dodać kilka produktów do listy.
(dt = Bitte fügen sie den (Einkaufs)Listen noch einige Produkte hinzu.)Proszę uporządkować produkty z listy:
puszkę sardynek
opakowanie jajek
pudełko ciastek
kilo pomidorówdwa [COLOR=red]falsch![/COLOR] [COLOR=green]dwa kilo pomidorów[/COLOR] (Zahlen am Anfang)
kilo ogórków
kilo bananów
kilo ryb
kilo jabłekPS: Die rot eingefärbten Produkte sind bereits als Beispiele in den jeweiligen Listen aufgeführt gewesen!!
liczba pojedyncza (dt = Die Einzahl - Singular) Ich weiß nicht, worum es Dir geht... Was die unteren Beispiele betrifft, steht "sok" bei "pół litra soku" im Genitiv der Einzahl, aber "sardynki" bei "puszkę sardynek" im Genitiv der Mehrzahl. Maßeinheiten sind immer zählbar, deswegen können sie sowohl in der Einzahl, als auch in der Mehrzeit vorkommen, z.B. butelka ... - eine Flasche ..., trzy butelki - drei Flaschen. Dies, worauf sich diese Maßeniheiten beziehen und was immer im Genitiv steht, kommt entweder in der Einzahl vor, wenn es sich um nicht zählbare Sachen geht, wie z.B. Arte von Getränken (Wein, Milch, Kaffee), Mehl oder in der Mehrzahl, wenn es zählbar ist: Sardinien, Kartoffeln, Bananen, Bonbons usw.
dwa kilo mąki - zwei Kilo Mehl (mąka ist unzählbar, deswegen steht es im Beispiel im Genitiv der Einzahl
pięć butelek mleka - fünf Flaschen Milch (mleko als Getränk ist unzählbar, deswegen ist das auch die Einzahl)
aber:
dwa kilo ziemniaków - zwei Kilo Kartoffeln (ziemniaki lassen sich zählen, so stehen sie im Beispiel im Genitiv der Mehrzeit).Liste (Mann)
[COLOR=red]pół litra soku[/COLOR] (dt = Einen halben Liter Saft)
puszkę sardynek (dt = Eine Dose Ölsardinen)Liste (Frau)
[COLOR=red]kawałek pizzy[/COLOR] (dt = Einen halben Liter Saft [COLOR=red]nein[/COLOR] [COLOR=green]ein Stück Pizza[/COLOR])
opakowanie jajek (dt = Eine Packung Eier)Liste (Kind)
[COLOR=red]puszkę piwa[/COLOR] (dt = Eine Dose Bier)
pudełko ciastek (dt = Eine Schachtel Kekse / Plätzchen)
liczba mnoga (dt = Die Mehrzahl - Plural)
Liste (Mann)
[COLOR=red]kilo ziemniaków[/COLOR] (dt = Ein Kilo Kartoffeln)
kilo pomidorów (dt = Ein Kilo Tomaten)Liste (Frau)
dwa kilo ogórków (dt = Zwei Kilo Gurken)
kilo ryb (dt = Ein Kilo Fisch)
kilo cytryn (dt = Ein Kilo Zitronen)Liste (Kind)
kilo bananów (dt = Ein Kilo Bananen)
kilo jabłek (dt = Ein Kilo Äpfel)
Ihr beiden betrachten diese 'Fremdsprachenprobleme" nach dem Gefühl fürs Deutsche, was doch ganz natürlich ist, aber "tödlich" sein kann.
Zuerst, was Deine Worte, Wróbel, betrifft, ist die Antwort des Manns auf Polnisch ganz richtig. Auf die Frage "Co pan tu robi' reicht es schon aus zu antworten: "Mieszkam", damit ist natürlich gemeint: "Mieszkam tu", aber "tu" muss nicht hinzugefügt werden, weil dies unmittelbar aus der Frage hervorgeht und klar ist, zumindest in der polnischen Sprache wäre es unnatürlich, nach der Frage, in der diese örtliche Adverbialbestimmung schon steht, sich damit in der Antwort nochmals zu wiederholen. Im Deutschen, wenn ich mich nicht täusche (?), braucht dagegen das Verb "Wohnen" unbedingt noch, sagen wir, eine "Vervollständigung", wo genau...
Maclinux, am Anfang möchte ich Dich darauf verweisen, dass Du Dich wohl verschrieben hast: Dein Lehrbuch muss ja "Hurra po polsku" heißen, oder?...
Zitat
Wieso heißt es nicht "butelka woda mineralna"?
Wieso ist "butelkę" im Akkusativ, "wody" im Genitv und "mineralnej" wieder im Akkusativ?
Im Polnischen brauchen alle Wörter, die Menge von etwas bedeuten, den Genitv (dopełniacz);
butelka (kogo? czego? - wessen?) wody mineralnej (Genitiv von "woda mineralna" - Du irrst Dich - "mineralnej" steht hier im Genitv, der Akkusativ ist "mineralną")
filiżanka (kogo? czego?) kawy (Genitiv von "kawa")- eine Tasse Kaffe
woreczek (kogo? czego?) cukierków (Genitiv von "cukierki") - eine Tüte Bonbons usw.
Ich habe genau dasselbe Problem gehabt (nur mit dem Unterschied, dass es sich ums Problem mit Deutsch handelte), dass ich hier im Forum schon vor 2 Jahren berührt habe: ein paar Fragen.
Ich konnte nicht verstehen, warum es heißen soll: "eine Tasse Kaffee" und nicht: "Kaffees". So... Dieses Gefühl für die eigene Sprache beim Fremdsprachenlernen... Das ist einer der grammatischen Unterschiede zwischen der deutschen und der polnischen Sprache...
Zitat
Und weil das ganze nioch nicht kompliziert genug ist, wieso sind "banany i ziemniaki" im Nominativ?
Das Verb "kupić" (kaufen) braucht sowohl im Polnischen, als auch im Deutschen den Akkusativ:
Ich kaufe (wen? was?) Bananen und Kartoffeln - Kupuję (kogo? co?) banany i ziemniaki.
Die stehen hier im Akkusativ, es passiert im Polnischen oft so, dass die Form im Nominativ und Akkusativ dieselbe ist.
Viel Erfolg und Ausdauer! Es lohnt sich immer und Euch fehlt es nicht, mir auch, glaube ich!
P.S. Jede Sprache ist logisch; mehr oder weniger, doch logisch!
Gruß,
der_eine.
Na ja, so würde "za dziesięć trzynasta" nicht richtig. Man müsste sagen "za dziesięć pierwsza (po południu)" oder "dwunasta pięćdziesiąt". Wie Du aber auch gemeint hast, sind diese Systeme dezeit ganz vermischt, deswegen klingt es für mich ganz annehmbar auch zu sagen "za dziesięć trzynasta". Diese Vermischung ist wohl nicht mehr zu meiden... Bisher war ich sogar ihrer nicht bewusst.
Gruß
Das sind ja wirklich nette Worte!..
Szczerze powiedziawszy, nie wiem, jak nam się to udało.
Z drobnych rozmów o banalnych sprawach narodziła się prawdziwa przyjaźń.
Ale wszystko jedno, udało nam się i za to jestem po prostu wdzięczna.
Znać osobę taką jak ty, tak miłą, tak kochaną, tak dobroduszną i wspaniałą
jest dla mnie jak podarunek. (Ehrlich gesagt, klingt dieser Vergleich auf Polnisch etwas, würde ich sagen, krumm, obwohl es auf Deutsch so natürlich ist. Vielleicht wäre es besser: Jest dla mnie jak cudowny podarunek - wie ein wunderbares Geschenk)
Dlatego chciałabym ci powiedzieć: Dziękuję za to, że jesteś!
Gruß!
Zitatod maclinux
szesnasta piętnaście. (dt = sechzehn Uhr fünfzehn.)
nieoficjalne = piętnaście po szesnastej.
Alles gut, aber inoffiziel wäre man eher sagen: "piętnaście po czwartej", wobei Dein Vorschlag natürlich auch zutrifft. Wie Du aber selbst oben erwähnt hast, "wird bei der inoffizelle Zeitangabe nur die Stundenzahl bis 12 benutzt". Das betrifft auch alle unteren Beispiele.
Zitat
dwudziesta druga dziesięć. (dt = zweiundzwanzig Uhr zehn.)
nieoficjalne = dziesięć po dwudziestej drugi
dziesięć po dwudziestej drugiej, evtl. (meinem obigen Hinweis nach) dziesięć po dziesiątej.
Gruß
der_eine
Zitatod maclinux
Ist das wirklich korrekt angegeben? Sicherlich, in der deutschen Sprache kann man "zehn nach halb acht" sagen.
Gilt das auch in Polen?
Ja, die Form "dziesięć po wpół do ósmej" ist richtig, aber - ich würde sagen - selten benutzt. Häufiger hört man "siódma czterdzieści" bzw. "za dwadzieścia ósma"
ZitatUnd wenn wir gerade bei Uhrzeiten sind, wird bei der inoffizelle Zeitangabe nur die Stundenzahl bis 12 benutzt?
Beispiel:
12:50 Uhr: za dziesięć trzynasta
Schwer zu sagen... Ofiiziell (z.B. in den Nachrichten) sagt man immer bspw. "za dziesięć trzynasta", aber im Alltag, wenn es ganz klar ist, dass es Tag ist, klingt "za dziesięć pierwsza" ganz natürlich .
Gruß
Bist Du sicher?
Ich würde sagen, dass "idę na pieszo" auch richtig ist, aber vielleicht hast Du Recht und das ist ein Regionalismus. Sowieso ich benutze diese Form...
Was die Aufgabe noch betrifft, hast Du Maclinux zwei Beispiele umgekehrt verbunden und es würde mit Ola's Erklärung übereinstimmen:
9. Idę na - o - spacer.
(ich gehe spazieren)
15. Idę - j - pieszo.
(ich gehe zu Fuß)
Gruß
Zitatod Ola
und noch:
9 - Idę na - j -[COLOR=limegreen] piechotę[/COLOR]
(dt = Ich gehe - zu Fuß)
Idę na pieszo = idę na piechotę. Die beiden Varianten sind doch richtig! Und in der Aufgabe unter "j" steht "pieszo", Du hast es also gut gemacht bzw. verbunden, maclinux.
Und noch:
4. Idę spać.
10. Idę do pracy. Es heßt: "Ich gehe zur Arbeit", nicht: "nach Hause".
16. Ich weiß, dass dieser Film gut ist.
Gruß
Zitatod Teresa Magdalena
Lieben Dank dir, der_eine!
Grüßchen, Teresa
Kein Problem
Weitere Erfolge beim Lernen wünsche ich Dir!
der_eine
Die meisten Beispiele hast Du fehlerfrei gemacht!
Zitatod Teresa Magdalena
7:35 Uhr: Pięć po wpół do ósmej.
Siódma trzydzieści pięć.
Za dwadzieścia pięć ósma.
7:50 Uhr: Siódma pięćdziesiąt.
Za dziesięć ósma.
Gruß
Cora und elLopo haben Recht.
Kiedy dzieci grały (und nicht "grali") w tenisa, matka (nicht "Mutter - Nomen im Polnischen beginnt man mit keinem Großbuchstaben) otwierała okno i wołała (nicht "wołali", die Mutter ruft - wołała - die Kinder und nicht: Die Kinder rufen - wołały - die Mutter) je na obiad.
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, matka (nicht "Matka") będzie otwierać okno i wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grały w tenisa, matka będzie otwierała okno i wołała je na obiad.
Gruß,
der_eine
Ach so!... Ich auch hatte damit nie zu viel zu tun... Aber ich glaube, dass ein Gefühl dafür mir geblieben ist.
Wie könntest Du es nicht gehabt haben, wenn Du Pole bist?... (Deiner Herkunft nach gefolgert)
Zitatod Heidi
Ja chodzę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku.
Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
Hier wurde im Ausgangssatz "kupić" = Perfektive Form benutzt.
Stimmt nicht! "kupuję" ist Verb in der ersten Person des Singulars von "kupować" (und nicht "kupić", wie Du meinst).
Verb in der ersten Person des Singulars von "kupić" ist "kupię".
Also handelt es sich hier sowohl im Ausgangssatz, als auch in den drei folgenden Sätzen um das Verb "kupować".
Zitatod Heidi
[...] in der Vergangenheit habe ich doch etwas ganz bestimmt ausgeführt. Muss ich da nicht die perfektive Form benutzen?
Infinitv: Ich führe etwas aus (in der Gegenwart) und ich weiß noch nicht, ob ich es fertig mache.
Perfektiv: Ich mache etwas definitiv zu ende.
(So habe ich die beiden Formen gelernt)
In Vergangenheitssätzen darf man nicht nur die perfektiven Formen von Verben benutzen - auch in der Vergangenheit kann doch etwas nicht definitiv zu ende gemacht worden sein, z.B.: Ich schrieb ein Buch, aber dann musste ich damit aufhören, weil ich schwer krank wurde. Das Buch ist nicht ganz gechrieben worden.
Die Erklärungen von elLopo zu diesem konkreten Satz scheinen hier fast richtig zu sein (ausschließlich dessen, was ich in dickerer Schriftart gegeben habe:
Zitatod elLopo
Kiedy chodziłem do pracy piechotą, kupowałem gazetę w kiosku.
Heidi, für mich ist die Handlung beendet. Es passierte aber immer wieder, deshalb wurde hier das Wort "kupować" verwendet.Kiedy chodziłem do pracy piechotą, to jeden raz kupiłem gazetę w kiosku.
Hier passiert es nur ein mal, deshalb benutzen wir hier das Wort "kupić".Nachtrag: würde als Vorgabe "Ja idę do pracy piechotą i kupuję gazetę w kiosku." da stehen, würde man in der Vergangenheitsform diesen Satz benutzen:
Ja szedłem do pracy piechotą i kupiłem gazetę w kiosku.Das sind meine laienhafte Erklärungen dazu.
Die Handlung ist nicht beendet, weil man die unvollendete Form "kupować" und nicht "kupić" verwendet. Warum die unvollendete Form? Weil in diesem Satz es betont wird, dass die Handlung "die Zeitung im Kiosk kaufen" nicht einmal passierte. In solchen Fällen (also um es zu betonen) benutzt man immer die unvollendete Form.
Was den zweiten Beispiel betrifft:
Zitatod Heidi
Es geht mir hier um podchodzić = perfektive Form durch die Vorsilbe "pod". Also habe ich die Vorsilbe hier weg gelassen um es wieder in die unvollendete Form zu setzen.
Die Vorsilbe "pod" weist dabei nicht darauf hin, dass es sich um die perfektive Form geht!
"Podejść" ist Perfektiv.
Aber "podchodzić" ist die unvollendete Form.
elLopo hat es richtig korrigiert.
Viel Ausdauer und Spass beim Lernen!
Gruß,
der_eine
ZitatAlles anzeigenod maclinux
Ich habe die Regel so verstanden, daß unbedingt einer Begriffe/Wörter im Satz vorhanden sein muß:
zwykle (in der Regel/gewöhnlich),
zawsze (immer),
codziennie (jeden Tag),
regularnie (regelmäßig/regulär),
często (oft),
rzadko (selten),
nigdy nie... (nie, niemals)damit ich das Stammverb "chodzić" benutzen kann.
Stimmt nicht...
Man darf "chodzić" auch ohne diese Wörter benutzen, weil sie nur der Präzisierung dienen, nicht aber notwendig sind, z.B.:
On chodzi do teatru - Er geht ins Theater (nicht einmal, weil hier "chodzić" und nicht "iść" verwendet wird, aber was dieses "nicht einmal" genau bedeutet, wird in diesem Satz nicht präzisiert. Wenn wir es genauer bestimmen wollen, dann müssen wir einfach eines dieser Wörter hinzugeben, z.B.: On chodzi do teatru codziennie - Er geht ins Theater jeden Tag).
Ausser diesen gibt es auch andere "Präzisierungsbegriffe" wie:
raz na tydzień/miesiąc - einmal in der Woche/im Monat
co drugi dzień - jeden zweiten Tag usw.
P.S. Du bist ja wirklich ein fleißiger Lehrling!