Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

  • Ola
    dziękuję za odpowiedź.

    @ allgemein
    Noch eine weitere Frage, diesmal auf deutsch: Gibt es auch Vergangenheitsformen, die speziell mit mieć+Verb gebildet werden, wie im deutschen (Ich habe Dich gesehen)? Ich dachte nein (unabhängig von der genauen Zeit wäre es auf polnisch: "widziałem/widziałam cie"). Ich sehe/höre aber öfter Sätze, die ich nicht deuten kann, wenn es nicht so gemeint ist:

    "dobrze wiem,że już tak miało być"

    "Ich weiss gut, dass schon..."?

    "Ich weiss gut, dass es schon so war" oder ganz anders? Zum Beispiel "Ich weiss gut, dass es das schon (durchaus) gab"?

  • 'mieć' hat oft auch die Bedeutung 'sollen'.

    "dobrze wiem, że już tak miało być" - Ich weiß sehr gut, dass es nun mal so sein sollte

    przyjęcie ma się odbyć w piątek - der Empfang soll am Freitag stattfinden

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • cześć wszystkich.

    In meinem Skype- und GaduGadu-Profil wollte ich schreiben"Ich freue mich über nette Kontakte aus Polen"

    Napisałem "Cieszę się o miłe kontakty z polski"...

    Patrycja hat mich freundlicher Weise korrigiert "Cieszę się z miłych kontaktów z polski"

    Was ich nicht verstehe ist das erste "z"...ich dachte es bedeutet "mit", oder "aus"... :mysli

    aufgrund des "o" (über) welches ich benutzt hätte, hätte ich den akkusativ plural benutzt... "miłe kontakty"... statt dessen benutze ich jetzt genitiv PL....

    proszę o pomoc... :prosi

  • Zitat

    od Lars726
    Was ich nicht verstehe ist das erste "z"...ich dachte es bedeutet "mit", oder "aus"... :mysli

    Es kann auch "von" bedeuten, und in diesem Sinne ist es hier auch am ehesten zu verstehen.
    Mit den Präpositionen, das ist immer so ein Ding; die stimmen von einer Sprache zur nächsten oft nicht überein.
    Merk dir einfach:
    cieszyć się [SIZE=16][COLOR=red]z[/COLOR][/SIZE] czegoś

    (Aber "sich auf etw freuen": cieszyć się na coś)

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Lars, dachtest du wirklich, es wäre so leicht? :D

    Metty, ja Ciebie nie pojmuję, mensch. Ja jak się teraz uczę niemieckiego i angielskiego to mi się wszystko pie... miesza. I im więcej uczę się ang, tym mniej pamiętam z niem. A ten się bezwstydnie nauczył n języków przy n>2.

    Oj da oj dadana, wiosno kochana, nie masz to jak matura!

  • Ich habe auch mal wieder ein Frage.

    Bei uns im Buch steht folgender Satz:

    Nie schodziłaby ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.

    Ich würde ihn so übersetzten:
    Dir würde nicht die die Haut abgehen (pellen), wenn du dich nicht zu intensiv gebräunt hättest.

    Allerdings habe ich ein Problem mit der Grammatik:

    schodzi[COLOR=red]łaby[/COLOR] ist die 3. Person Einzahl - Er/Sie -
    Also ihr würde die Haut nicht abgehen...

    ci = kurzform von Du und opalała = Vergangenheitsform (Frau)

    Hätte es dann nicht heißen müssen:
    Nie schodziłabyś ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.

    Ich hoffe, ihr könnt mir folgen... :mysli - Wo mache ich meinen Gedankenfehler?

  • Da mom keine Spezialisten online sind, versuche ich es.

    Zitat

    Original von HSnoopy

    Nie schodziłaby ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.
    Ich würde ihn so übersetzten:
    Dir würde nicht die die Haut abgehen (pellen), wenn du dich nicht zu intensiv gebräunt hättest.


    Deine Übersetzung ist richtig.

    Ich versuche aber den Gedankenfehler zu beschreiben.
    Aus dem ersten Teil des Satzes geht nicht hervor, welches Geschlecht der Angesprochene hat.
    schodzi[COLOR=red]łaby[/COLOR] bezieht sich auf die Haut (skóra) die im poln. ja auch weiblich ist, nicht auf die Person.

    Ob der angesprochene m. oder fem. ist geht aus dem "opalała się" hervor. (bei Maskulinum würde es heissen: opalał się).

    Hm, ich hoffe das ist verständlich, ansonsten muss ein Grammatik-Spezialist ran.
    ;)

    Nevermore...

  • Danke Ola,

    ich bin immer von einer Person ausgegangen - und habe übersehen, dass "schodziłaby" sich auf die Haut bezogen hat. Manchmal habe ich wirklich ein Brett vor dem Kopf :ROTFL

    Jetzt ist mir die Sache klar geworden. :ostr Es ist so einfach und ich habe so lange daran umgedocktert :oczko

  • Dzięki za odpowiedzi. Mam znowu jeszcze pytanie. Co jest prawdziwa forma w ogóle: chcieć i co (n.p. "co chcę") czy chcieć i czego (n.p. "czego chcę") albo to wszystko jest zawsze możliwe i to nieważne?

  • nie jestem pewny, ale chyba tak to jest:

    co ja chcę / to ja chcę - pozytywne zdanie
    czego nie chcę / tego nie chcę - negatywne zdanie

    [font=Comic Sans MS][size=24][color=firebrick]w w w . B a i l a M e - F i t . d e[/color][/size][/font]
    [size=18][color=blue]* fit mit Tanzen *[/color][/size]

  • dzięki za odpowiedź.

    Zitat

    Original von elLopo
    czego nie chcę / tego nie chcę - negatywne zdanie

    To na pewno, ale myśle o tej formie(?) czasowniku, która jest naprawdę po prostu, n.p. "Chcesz ciasto?"/"Chcesz ciasta?" albo "Wiem co chcę"/"Wiem czego chcę". Nie ma żadnego "nie" tutaj.

    Moje pytanie, innaczej mówiąc: Czy "chcieć" jest jak "czytać" ("Co czytasz?") czy jak czekać ("Na czego czekasz?"). Jaki czasownik jest "chcieć"?

    2 Mal editiert, zuletzt von oczywiście (21. Mai 2009 um 22:30)

  • Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
    Przykład:
    Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
    Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

  • Zitat

    od Matti
    Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
    Przykład:
    Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
    Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka

    Do tych uwag chciałbym jeszcze dorzucić swoje trzy grosze. Dopełniacza używamy nie tylko, jeśli mówimy o czymś relatywnie małym albo będącym faktycznie lub domyślnie cząstką czegoś większego.
    Chcę cukierka. Chcę loda. Chcę chleba.
    Dopełniacza używamy również wtedy, gdy chcemy, pragniemy czegoś, co należy do grupy rzeczowników nazywających pojęcia abstrakcyjne albo formalnie określających konkret, ale w rozumieniu abstrakcyjnym względnie symbolicznym użytych np. prawo, sprawiedliwość, praca, chleb
    Przykład:
    Chcę prawa i sprawiedliwości i pieniędzy.
    Chcemy pracy i chleba i pieniędzy.

    Jeśli mowa o konkrecie, wtedy użyjemy biernika.
    Chcę mieć dom, rodzinę, pracę i pieniądze.

  • ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz dzięki za to. Polski język naprawdę jest cudowny ale też bardzo trudny (?) dla mnie. Teraz także widzę polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalnie ale nie wiem na pewno) i to bardzo pomoże mi się (?), jak słychać muzykę albo czytać polską gazetę.

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (10. Juni 2009 um 01:25)

  • Zitat

    od oczywiście
    ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz dzięki za to. Polski język naprawdę jest cudowny ale też bardzo trudny (?) dla mnie. Teraz także widzę polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalnie ale nie wiem na pewno) i to bardzo pomoże mi się (?), jak słychać muzykę albo czytać polską gazetę.

    ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz, dzięki za to. Język polski naprawdę jest cudowny, ale też bardzo trudny dla mnie. Teraz także oglądam polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalne, ale nie wiem na pewno - [color=red]LEGALNE! też tak oglądam TV[/color]) i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słucham polską muzykę, albo czytam polską gazetę.

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (10. Juni 2009 um 11:08)

  • dziękuję bardzo, Choma!

    Zitat

    i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słucham polską muzykę, albo czytam polską gazetę.

    dzięki za to. Jeśli chciałbym powiedzieć "genauso/ebenso wie polnische Musik hören oder polnische Zeitung lesen" a nie "genause/ebenso wenn ich polnische Musik höre oder polnische Zeitung lese" co bymbył (??bymbyła??) prawdziwa forma po polsku? Czy to jest możliwe, że prawdziwa forma jest ta forma:

    "i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

    Chyba nie, ale która forma jest prawdziwa tutaj?

    Einmal editiert, zuletzt von oczywiście (10. Juni 2009 um 13:44)

  • Zitat

    od oczywiście
    dzięki za to. Jeśli chciałbym powiedzieć "genauso/ebenso wie polnische Musik hören oder polnische Zeitung lesen" a nie "genause/ebenso wenn ich polnische Musik höre oder polnische Zeitung lese" co bymbył (??bymbyła??) prawdziwa forma po polsku? Czy to jest możliwe, że prawdziwa forma jest ta forma:
    [color=red]jaka forma po polsku byłaby poprawna? Czy jest to możliwe, że poprawn forma jest taka:[/color]

    "i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

    Chyba nie, ale która forma jest prawdziwa [color=red](poprawna)[/color] tutaj?

    "i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

    Korrekt ist:
    ... [color=blue]i to bardzo pomoże mi, gdy słucham polską muzykę albo czytam polską gazetę
    oder:
    i bardzo pomoże mi słuchanie polskiej muzyki albo czytanie polskiej gazety[/color], dh ohne [color=blue]to[/color]

    oder ganz andere "Konstruktion" (ein neuen Satz ? ):

    [color=blue]Słuchanie polskiej muzyki albo czytanie polskiej gazety bardzo pomoże mi [/color](oczywiście w nauce języka polskiego :oczko )

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

    Einmal editiert, zuletzt von Choma (10. Juni 2009 um 17:04)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!