aus dem Deutschen ins Deutsche

  • Hallo,

    kann mir jemand helfen, eine Formulierung aus dem Deutschen ins Deutsche zu übersetzen?

    Es geht um einen Text aus dem Jahr 1787, genau genommen um den Eintrag eines Pfarrers in das Kirchenbuch der evangelischen Gemeinde von Culm (Chelmno), den ich an einer Stelle nicht eindeutig verstehe.

    Probleme bereitet mir eine Formulierung im folgenden Satz:

    Zitat

    1779 wurde der Grundstein zu einer Kirche gelegt, welche auf Sr. Majestät Kosten mit 6000 Rthlr nebst dem Englischen Packhaus erbaut wird und auf Entreprise ausgetan, aber noch nicht fertig ist.

    Was bedeutet auf Entreprise ausgetan?

    Einmal editiert, zuletzt von chelmno.info (7. Oktober 2008 um 18:30)

  • 100%ig wissen tu ich es nicht, aber wikipedia nennt als erklaerung, dass Entreprise ein veralteter ausdruck fuer Outsourcing sei.

    fuer deine anwendung koennte es beinahe wie die beauftragung eines generaluebernehmers zum bau der kirche gemeint sein, was vermutlich nicht die regel war, da normalerweise handwerker direkt von der kirche beauftragt wurden?

    das waere mal so mein ansatz...

  • Zitat

    Original von Falk
    100%ig wissen tu ich es nicht, aber wikipedia nennt als erklaerung, dass Entreprise ein veralteter ausdruck fuer Outsourcing sei.

    fuer deine anwendung koennte es beinahe wie die beauftragung eines generaluebernehmers zum bau der kirche gemeint sein, was vermutlich nicht die regel war, da normalerweise handwerker direkt von der kirche beauftragt wurden?

    das waere mal so mein ansatz...

    Dein Ansatz klingt zumindest logisch. Aber sollte es 1779 bereits so etwas wie Outsourcing gegeben haben?!? Würde mich zumindest verwundern.

    Das sieht mir eher aus, wie eine missglückte Übersetzung. Aber von wat :mysli ?

  • Im modernen Französisch bedeutet entreprise 'Unternehmen', 'Unternehmung' oder 'Übernahme'. Das Letztere scheint mir hier am ehesten Sinn zu machen: "... erbaut wird und ihrer Übernahme entgegensieht, aber noch nicht fertig ist

    ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

    (pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!