Hallo Heidi,
danke für deine Anregungen, die ich teilweise schon so probiert habe.
Dir sollte aber irgendwie doch bewußt sein, daß ein Zeitungsartikel eines Massenblattes wie der FAKT
sich extrem von einen Kinderbuch unterscheidet. Sowohl vom Schreibstil wie auch von der Wortwahl.
Mit anderen Worten, wer ein Kinderbuch lesen kann, der ist (leider) noch nicht imstande eine Zeitung
wie die FAKT oder gar eine andere Zeitung zu lesen.
Wie dem auch sei, ich schreibe mal hier, was ich hoffentlich richtig gelesen habe.
Bei der Übersetzung des Titels versagte der Google Übersetzer kläglich.
Beispiel: [color=#000000]Kto skatował byłego policjanta?[/color]
Google Übesetzer: [color=#990000]Wer skatował ehemaliger Polizist?[/color]
Wie dem auch sei, erst mein großes Wörterbuch zeigte mir als Ergebnis das Verb "[color=#000000]skatować [/color]".
Demnach müßte der Titel wie folgt übersetzt werden: [color=#990000]Wer folterte den ehemaligen Polizisten?[/color]
Jetzt zum nächsten Satz: [color=#000000]Makabryczne odkrycie na Bemowie.[/color]
dt: [color=#990000]Makabere / Grausige Entdeckung in Bemowo.[/color]
[color=#000000]W jednym z mieszkań znaleziono zwłoki 40-letniego mężczyzny.[/color]
dt: [color=#990000]In einer der Wohnungen wurde die Leiche eines 40-jähriger Mann gefunden.[/color]
[color=#000000]Prawdopodobnie został skatowany na śmierć.[/color]
dt: [color=#990000]??? Wahrscheinlich wurde (er) gefolter bis zum Tod ???[/color]
Frei übersetzt: [color=#990000]Wahrscheinlich wurde er zu tode gefoltert bzw. bis zum Eintritt des Todes gefolter.[/color]
[color=#000000]Ciało w czwartek po godz. 17 odkryła jego przyjaciółka – Joanna P. (41 l.) w bloku przy ul. Synów Pułku.[/color]
dt: [color=#990000]Den Körper hat am Donnerstag nach 17:00 Uhr seine Freundin – Joanna P. (41 Jahre alt) im Block bei der Synów Pułku Strasse entdeckt.[/color]
[color=#000000]Weszła do środka i zobaczyła Krzysztofa C. leżącego na podłodze w kałuży krwi.[/color]
dt: [color=#990000]Sie ging hinein und sah Christopher C. auf dem (Fuss)Boden liegend in einer Blutlache.[/color]
[color=#000000]Niestety, na pomoc było za późno. 40-latek już nie żył.[/color]
dt: [color=#990000]Leider, zum helfen war es zu spät. Der 40 jährige war bereits nicht (mehr) am Leben. Oder: Der 40 jährige war bereits tot.[/color]
J[color=#000000]ak udało się ustalić Faktowi, Krzysztof P. był byłym policjantem.[/color]
(bei diesen Satz habe ich echt Probleme, da ich den Sinn des ersten Teils "[color=#990000]Jak udało się ustalić Faktowi[/color]" nicht so richtig übersetzen kann.)
dt: ??? [color=#990000]Wie sich heraus stellte, war Krzysztof P. ehemaliger Polizist. ???[/color]
[color=#000000]Tego samego dnia widział się z kimś.[/color]
dt: [color=#990000]??? Am selben / gleichen Tag sah Ihn jemand. ???[/color]
[color=#000000]Bardzo prawdopodobne, że spożywał alkohol.[/color]
(Dieser Satz ist merkwürdig formuliert)
dt: [color=#990000]??? Sehr wahrscheinlich, daß er Alkohol konsumierte. ???[/color]
[color=#000000]Kobieta dzwoniła do niego po godz. 14 i umówiła się na spotkanie.[/color]
dt: [color=#990000]Die Frau klingelte bei ihn um 14:00 Uhr an, um sich mit ihn zum Treffen zu verabreden.[/color]
[color=#000000]Gdy na nie dotarła, dokonała makabrycznego odkrycia.[/color]
(Hier verstehe ich nicht, wer nicht bei wem eintraf. Also ob er nicht bei ihr zum Treffen erschien oder Sie zum bei Ihn eintraf.)
dt: [color=#990000]???????????, machte eine / die makabere Entdeckung.[/color]
[color=#000000]Na miejsce natychmiast przyjechali śledczy.[/color]
dt: [color=#990000]Auf den Platz /Stelle sofort / umgehend ermittelt.[/color]
Frei übersetzt: [color=#990000]Auf der Stelle wurde umgehend ermittelt.[/color]
[color=#000000]Co się wydarzyło za drzwiami mieszkania Krzysztofa C.?[/color]
dt: [color=#990000]Was ereignete sich bzw. was passierte hinter der Tür der Wohnung von Krzysztof C. ?[/color]
(Wieso wird die Tür betont? Normalerweise heißt es nur "Was passierte in der Wohnung von XY?)
[color=#000000]Czy doszło do jakieś awantury, która zakończyła się brutalnym morderstwem?[/color]
dt: [color=#990000]Kam es zu einen Streit, der in einen brutalen Mord endete?[/color]
[color=#000000]To teraz ustala policja i prokurator.[/color]
dt: [color=#990000]Das stellt jetzt die Polizei und der Staatsanwalt fest.[/color]
Frei übersetzt:[color=#990000] Das (*)will jetzt die Polizei und Staatsanwaltschaft feststellen.[/color]
* Auch wenn kein "will" vorkommt.
Wer möchte, kann die Übersetzung
korrigieren, und wenn möglich noch einige Tipps geben, was die schreibweise angeht.
MfG maclinux 